专题文章
时长:00:00更新时间:2024-12-02 02:32:45
在国外,奈达的翻译理论具有代表性,强调忠实于原作,传达原作的意义和风格。泰特勒提出了三条原则,要求译文不仅要传达原作的意思,还要具备原作风格,并且保持原作的真实性,同时还要流畅自如。在电影翻译领域,虽然有很多翻译原则可以参考,但针对英文电影片名汉译的原则相对较少,这导致了片名翻译的不统一。因此,结合现有的翻译原则,并考虑到电影作品的特殊性,提出七个翻译原则,以期为英文电影片名的汉译提供指导。首先,开门见山原则要求片名直截了当,简洁明了,便于观众快速理解电影主题。其次,音意结合原则强调片名的发音与意义相结合,使观众能够通过发音感知电影内容。再者,一见钟情原则要求片名具有吸引力,能够吸引观众的注意力,激发他们观看电影的兴趣。
查看详情