-
401、nuclear核子的,核能的;402、nucleus核;403、retail零售;404、retain保留,保持;405、restrict,约束;406、sponsor发起者,主办者,发起,主办,资助;407、spur刺激,激励。
-
301、avenue n. 林荫道,大街;302、available现成可用的,可得到的;303、comparable可比较的,类似的;304、comparative比较的,相对的;305、dash猛冲,飞奔;306、data数据,资料;307、dive跳水,潜水。
-
201、portion一部分;202、target目标,靶子,瞄准;203、portable手提式的;204、decline拒绝,谢绝,下降;205、illusion错觉;206、likelihood可能,可能性;207、stripe条纹;208、emphasize强调,着重。
-
101、organ器官,风琴;102、excess过分,过量,过剩;103、expel v. 驱逐,开除,赶出;104、expend消费;105、expenditure支出,消费,经费;106、expense开销,费用;107、expensive、花钱多的,价格高贵的。
-
1、alter改变,改动,变更;2、burst突然发生,爆裂;3、dispose除掉,处置,解决,处理;4、blast爆炸,气流,炸,炸掉;5、consume消耗,耗尽;6、split劈开,割裂,,裂开的。7、slip滑动,滑落,忽略。
-
正反译与反正译:翻译时,英语原文是肯定句或否定句,译为汉语时也采取相应的形式即可。但有时,如果一味的按照原文的肯定形式或否定形式来翻译,会出现表达不通顺,或不符合汉语习惯的情况。这时,就需要将原文的反面表达转换为正面表达,或将原文的正面表达转换为反面表达。
-
英语四级考试翻译的基本方法:词汇转换。词语做为语言的基本单位,处于不断的发展变化之中。英汉词语在表达方式上差异较大,翻译时往往需要在词的数量上进行增减,或者对词性进行转换。增词法:指在翻译时在原文的基础上增加一些必要的单词、词组、分句或完整句,使译文在语法和语言形式上符合译文语言习惯。
-
英语四级考试翻译的基本方法:3、宾语从句:宾语从句译为汉语时,通常不需要改变语序。4、表语从句:表语从句翻译时通常也不用改变原文语序。5、同位语从句:同位语从句的翻译主要按照该从句与主句的逻辑关系来确定,在汉语中译为宾语、定语或补语等,通常不改变原句顺序。
-
英语四级考试翻译的基本方法:英语中长句比较常见,而汉语中句子一般都比较短。因此,在翻译时,为了使译文符合汉语习惯经常需要把英语句子分成几个短句来处理。在将长句切分之前,需要通过语法分析,弄清句子各部分之间的语法关系、逻辑关系、结构层次,尤其是要分辨出长句中的主句及主句中的主语、谓语、宾语。