视频1 视频21 视频41 视频61 视频文章1 视频文章21 视频文章41 视频文章61 推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37 推荐39 推荐41 推荐43 推荐45 推荐47 推荐49 关键词1 关键词101 关键词201 关键词301 关键词401 关键词501 关键词601 关键词701 关键词801 关键词901 关键词1001 关键词1101 关键词1201 关键词1301 关键词1401 关键词1501 关键词1601 关键词1701 关键词1801 关键词1901 视频扩展1 视频扩展6 视频扩展11 视频扩展16 文章1 文章201 文章401 文章601 文章801 文章1001 资讯1 资讯501 资讯1001 资讯1501 标签1 标签501 标签1001 关键词1 关键词501 关键词1001 关键词1501
当前位置: 首页 - 家居风水 - 正文

误导我们英语翻译

来源:懂视网 责编:小OO 时间:2020-04-09 06:25:57
导读误导我们英语翻译,mislead和misdirect都可以。好像还有人用过misadvise和misguide。这些都是加mis前缀的,表达起来比较方便。单个单词的有pervert,是个及物动词。希望对你有帮助!CanyouspeakEnglish?相信现在很多朋友都可以很自豪地回答“Yes,wecan!”但是看完这在引进早期就被误译的概念和名词,你确定你还懂英语吗?方法唐吉

mislead和misdirect都可以。 好像还有人用过misadvise和misguide。这些都是加mis前缀的,表达起来比较方便。 单个单词的有pervert,是个及物动词。 希望对你有帮助!

Can you speak English?相信现在很多朋友都可以很自豪地回答“Yes, we can!”但是看完这在引进早期就被误译的概念和名词,你确定你还懂英语吗?

方法

唐吉坷德不姓唐

你好, 翻译如下 因为我英语不好,所以工作交流过程中,如果有不礼貌,或者做的不好,不到位的地方,请多多包涵。 Because my English is poor, so if I am being impolite or I am doing it wrong in working, please remind me. 谢谢,请您谅

历史书上写到的塞万提斯的著作《唐吉坷德》,当年一直误认为唐吉诃德(don Quijote )姓唐名吉诃德,其实don是置于男性姓氏前的尊称,约等于英语的Mr,而这部名著为达到国际化作了音译。因此塞万提斯的名作《El ingenioso hidalgo don Quijote de la Mancha》全名应该是《拉曼查(地名)的聪明骑士吉诃德(先生)》。

很多电视节目容易误导儿童,对他们的成长有害 Many TV programs are easy to mislead children, and they are harmful to their growth.

女儿是父亲的前世情人

这个问题,以前遇到过。后面问了广州景昌源的进口顾问,了解到如果没有提供合法的进口报关文件,怎不属于进口产品。国产产品打着进口旗号,属于虚假宣传。也就是不合法的。进口产品的合法性在于有没有合法身份证明,而不在外包装上面。

洛伊德《Metamorphosis》一文,本意指、恋父、癖以及情节的集中表现。到中国被文人断章后解释成描写父女关系的温馨句,竟被误传开来。

I don't like cartoon,because they are very childish and just for the children.But there are some plots easy to mislead the children.

《午夜凶铃》原名不指铃

互联网上的不良网站会误导学生 翻译是: Bad websites on the Internet can mislead students

《午夜凶铃》(Ring),ring的原意是“轮回”,但是被译作午夜凶铃倒是更有恐怖的意思了,堪称经典误译。

流行语会误导学生对语言的理解的翻译是:The buzzword misleads students from understanding the language

为“笑话”正名

呵呵,你提了一个很经典的解经难题,的确在圣经的翻译中存在着一些问题,所以真正要想知道圣经的愿意,必须多参考几个译本的圣经,最好还要参考原文,你说的这句,我认为其焦点不在于动物是否有“灵”,正如创世纪2:7说的“有灵的活人”,原文的

最初的yellow journalism被翻译成新闻,这个词意被引申为新闻后,这个词就被滥用,笑话的英文根本就不是yellow jokes而是dirty,电影是blue movie。多年想不通的“问题”,终于有解了。

这句是解释迎春、探春、惜春的起名缘由。第二回谈到“元迎探惜”姊妹的命名时,贾雨村评论道,甄家的风俗,女儿之名,亦皆从男子之名命字,不似别家另外用这些‘春’‘红’‘香’‘玉’等艳字的,何得贾府亦乐此俗套?冷子兴解释道这是三姐妹都从“元春”之

“达拉斯小牛”原是达拉斯野马

个人觉得可以先从中英对照的文章、电视剧、电影开始看起,比如: 文章:译言 http://www.yeeyan.org/ 华尔街中文报 http://cn.wsj.com/gb/20130103/iiv073200_ENversion.shtml 电视剧电影:人人影视 http://www.yyets.com/ 书籍:亚马逊 http://

Mavericks,被译作“达拉斯小牛”。其实 Mavericks 这个词是小野兽的意思,不一定是“小牛”,而且有离群之马的含义。这只球队的队标图案就是一匹马的头像。由此可见这只球队被翻译成“野马队”更符合原来的含义。

第一种更好。翻译准确,语言优美,更有诗意感。第二种只是表意而已,语言不如第一种美。“却更纤北不如“却纤薄得不可思议”准确。

速度70迈有多快

翻译是对的 spherical or irregular in shape and embedded这里球形和不规则形状与嵌入后面blabla是用and连接的,说明这些形状和嵌入在灰色基质,这都是在形容同一个东西。而前一句主语是stone,被暴露,被发现里面有一些小小的东西subjects,在

迈”不是指公里/小时,其实迈是英文mile的翻译,所以有首歌唱的“速度70迈,心情是自由自在”,70迈=112 公里/小时,所以羽泉你唱这首歌时怎么可能只骑着自行车呢,明明是走高速嘛。

如果你不看报纸,你是无知的。如果你读报纸,你是误导。 - 马克吐温 假设你是一个白痴。并假设你是一名国会议员.但后来我重复自己。 - 马克吐温 我主张,一个国家,试图税的繁荣本身就像一个水桶里,想解除由本人,并正在处理。 ---温斯顿丘

扩展阅读,以下内容您可能还感兴趣。

英文单词SPIRIT为什么在同一个*两处被翻译成“灵”和“魂”?这样翻译是否误导人?

呵呵,你提了一个很经典的解经难题,的确在圣经的翻译中存在着一些问题,所以真正要想知道圣经的愿意,必须多参考几个译本的圣经,最好还要参考原文,你说的这句*,我认为其焦点不在于动物是否有“灵”,正如创世纪2:7说的“有灵的活人”,原文的正确翻译应该是“活着的生命”,所以该句*的重点是神给了人生命,而不是要说明“灵”是上帝吹入人的鼻孔的,所,并不是说人有“灵”是错的,而是从希伯莱原文上看,这句*不是在说“灵”的事情。同理传道书3:21节的重点也不在于人有“灵”与动物有“魂”,而在于陈述另一个观点,具体的给你引用一些资料吧:

:「谁知道人的灵是往上升,兽的魂是下入地呢,」(三21)。在这一节*利的「魂」字,其原文与「灵」字是同一个字,在英文圣经中都是译作Spirit灵字,因而有人以为兽类也有灵魂,此乃根据字面的意思看法。其实e799bee5baa6e79fa5e9819331333264656165这里*的内涵,是传道者所罗门,论到世人所遭遇的问题时,以兽作比拟,而用一种假设性,在感叹句中所发出的反问语态,令人思想感叹,人与兽所遭遇的无异。人生在日光之下的虚空,人不能强于兽,生死气息都是一样,死后都要归于尘土,并且对于他们身后的事,也都无法测度和预见。(传三18—22)。所以我们不能根据这一句感叹语,就认为兽类是有灵魂的。惟人为万物之灵,人是有灵性的生活,比之禽兽贵重。主说,「人若赚得全世界,赔上自己的生命,有什么益处呢,人还能拿什么换生命呢,」(小字作灵魂,太十六25,26)。他看重一个人的灵魂,比起全世界更为宝贝。因为人是照着神的形像造的,人能用心灵和诚实敬拜他,荣耀他。人有思想,感情,和意志。有喜怒、哀乐之表现,这些功能乃是由灵而出。其他一切动物则无,如此证明人是有灵魂的,人所以异于禽兽者在此也。

——李道生《旧约圣经问题总解(上)》。

传道书三21记载:「谁知道人的灵魂是往上升,兽的灵是下入地呢。」一般人认为,人类的灵性显示出人有神的形像,而神的形像正使人类有宗教方面的渴求,使人类思想神和响应神。正因如此,当我们听到动物死后(和人类一样,动物的尸体归于尘土,参20节),其「灵」会下入地,就令我们异常惊讶了。NASB希望避免这个困难,将这节*翻为「谁知道人的气息往上升,兽的气息下入地。」然而,困难仍未解决,因为希伯来文ruah(气息、灵)用以指人及动物两者。在此,我们需考虑这节*的真正含义。有学者认为二十一节是一个问题,暗指人及动物死后,其「灵」往何处仍是一个谜。另一方面,有学者认为二十一节是一句令人叹息的问题——「有多少人知道这桩事实,就是人的气息往上升,而兽的气息下入地。」我个人较赞同后一种见解。然而,前一种见解亦可能正确,因可表示出作者的怀疑论调。)

讨论希伯来文ruah的用法时,我们面对一个熟悉的情况,就是历史上差不多所有语言中的超越性名词的发展过程。据人类观察,活着的生物(无论人或兽),都会呼气及吸气,因此,造出「气息」这个字是用以代表生命,这个过程是非常自然的。因此,在创世记第六章关于洪水的记载里,ruah hayyim经常出现(意思是「有气息的」),用以指动物,包括在洪水中淹死的(创六17,七22)和在方舟中得保性命的(七15)。创世记七22甚至出现下述词组:nisnatruah hayyim(「有气息的生灵」);nesamah这个字,差不多只是用以表示呼吸,而没有其他含意。埃及文t'w'nh(「生命的气息」),可读作tchau anekh经常出现于埃及文献,摩西极有可能熟识这种语句,于是将埃及文的表达方式翻译为希伯来文,加以应用。

由此,我们了解ruah有一个很普通的意思(非术语的),是形容仍存活的动物。此外,我不能察觉ruah有其他用法是应用于动物身上的。ruah有100次是用以指「风」(单数或众数),其余有275次是专指人类、天使(在本质上已是ruah,却没有真实的形体)、属魔鬼的灵(撒但被逐出天庭以前,这些灵本是神的天使),又可以指神自己——三位一体神中的第三位,他被称为ruah 'elohim(神的灵)或ruah Yahwah(耶和华的灵)。

── 艾基斯《旧约圣经难题汇编》更多追问追答追问根据《李道生》的解释,思想,感情,和意志。有喜怒、哀乐之表现可称为“灵魂”,这些功能乃是是由灵而出的。但问题是人死后,这些表现还存在吗?根据传道书9:5,6,10,人一旦死,这些表现当场消失。那么不死的灵魂指的是什么呢?

----

根据《艾基斯》的解释,“在本质上已是ruah,却没有真实的形体”,但为什么教会认为是三位一体的第三位呢?“耶和华的灵”怎么可能跟耶和华自己同等呢?圣经是怎么定义“位格”?追答当所罗门说死人毫无所知,在阴间里没有工作、谋算、也没有知识和智慧时,他是将生命和死亡作对比,而不是以今生和来世作对比。我们离开世界后,便无法改变生前所做的一切。旧约时代的信徒对死后复活得新生命的概念是十分模糊的。这概念只有在耶稣从死里复活后才清晰了。

三位一体是指三个位格、一个本体,英文为Trinity,因为Trinity只强调神的三个位格,而未能强调三个位格的合一。德文Dreieinigkeit(three-oneness)则能较为准确地表达出三位一体的观念。正确的定义必须能说明,三位一体中三个位格的独立与平等,也能说明三个位格的合一。英文有另一个字Triunity,是可以较为恰当地表达这个教义的。以下可以作为三位一体恰当的定义:「三位一体是由三个合一的位格所合成;这些位格不是分离的存在(separate existence)——而是完全的合一,作为一位神。但按神圣本性而言,三位一体是三位独立的存在——父、子及圣灵。

就位格说,神是三位的:「位格」(persons)一词似乎减损了三位一体的合一性,其实位格这名词,是不足以形容三位一体的相互关系的。有些神学家改用「存有」(subsistance),就是说,「神有三个存有。」此外三者之间还有相距、关系及形态之别。位格这名词,可帮助说明,三位一体并不单是一种显现方式,而是有个别位格的存在。当我们说,神的位格有三,意思是指:(Ⅰ)每位都有神的本质(essence),及(Ⅱ)每位都拥有神的丰满(fullness)。「在神来说,不是有三个一起存在或分开的个性,而是在一个神圣本质之内,有位格上的自我区分。」这与形态论(撒伯流主义)有重大的不同。

子是从父永远被生的(begotten)(约一18,三16、18 ;约壹四9)。「生出」(generation)这词,说明了三位一体的关系。子是永远从父而生的,圣灵是永远从父和子发出(proceeds)(约十四26,十六7)。「发出」这名词,也说明了一种三位一体的关系;圣灵是父和子所差派的。我们须要注意,这些名词只是表达出三位一体里的一种关系,并不说明有等级上的分别。由于这些名词都有等级意味,有些神学家就索性不用。 三个位格在权力上是相等的:「生出」和「发出」这些名词,可以说明三位一体之间的职能,但三位一体彼此间,是有同等的权柄。父在权柄上是至高者(林前八6);子在每一方面与父同等(约五21至23);而圣灵又被称为与父和子同等(比较太十二31)

详细请看:http://www.hudong.com/wiki/%E4%B8%89%E4%BD%8D%E4%B8%80%E4%BD%93追问你好像没有回答我的问题:灵魂到底是什么?旧约时代的信徒对死后复活得新生命的概念比现在的*徒更清楚,亚伯拉罕就是第一个相信复活(来11:19)。你引用神学观点来解释三位一体。请注意:圣经里找不到你所说的“三位一体中三个位格的独立与平等”,“神是三位的”之类的教导!也没有任何*证明“子是从父永远被生的”。但有*证明圣子是圣父造的(箴8:22,启3:14),圣子顺从和崇拜圣父(约4:22;20:17,启3:12)。追答中国人定义“魂”指的是“随心神活动所做出的思维意识活动。”我们习惯称“灵魂”,大概理解是生命气息和思考意识,和合本的在翻译上将灵与魂分开,其实有人认为正确,有人认为错误,如前面所说,希伯来原文ruah有气息、灵的意思,是指在中文翻译上,在传道书3:21正确的应该是翻译为“气息”,只所以翻译成“魂”,大概是因为他们当年翻译时似乎没使用希伯来原文圣经,所以在翻译为“灵魂”的时候,因为圣灵是会进驻在人里面而不会进驻在动物里面,圣经也说,我们的身体就是神的殿,所以那些外籍宣教士为了使动物与人区分开,才如此翻译的。所以如果真的要了解圣经中所说的“灵魂”,你需要多参考一些翻译版本,最好有原文的注释书或一些研究圣经原文的神学书,

而对于三位一体,如果你仔细读上面的资料,再仔细阅读里面所引用的*,并查考其希伯来原文及希腊原文,运用你的逻辑思考,你可能会体会出来的,如果仍旧无法思想的通,介绍你一本初期教会的一位教父教写的书,父奥古斯丁的《论三位一体》,淘宝就有卖的,二十多不超过三十块钱,奥古斯丁透过圣经来论述三位一体是最公认为最全面的。

我不知道你最后的讨论想要说明什么,是要说明父、子、圣灵是三位独立的神?还是要证明子不是神?这两种观点都已经否认了圣经所说“神只有一位”(林前8:3;雅2:19),与“道就是神”(约1:1),多马称呼主耶稣为“我的神”,主耶稣也并未否认,却说他看到了才“信”,所以,都不用说圣灵,单说子,如果不承认他是神,或承认他是独立于父的神,这都不符合圣经。至于是否符合三位一体,我的解释比不过奥古斯丁的精密,如果你真心希望了解其是否正确,建议你以着一颗公平的心去阅读他的《论三位一体》,读过再决定是否接受这观点。如果你还是不接受,我也没办法,你只能继续思考和寻求,愿神保守我们能够认识更多的真理。追问如果“灵魂”是生命气息和思考意识”,那么人死后灵魂怎么可能还会存在?人死了“生命气息和思考意识”不都会消失吗?(诗篇146:4)

奥古斯丁的解释或其他教父教所写的书比圣经更权威吗?所谓教父的思想是肤浅的,都按照自己的理解去解释圣经的,这样的解释怎么可能可靠?最后经上说虽然天上地上有很多神,但“只有一位独一的真神”(林前8:3)。耶稣是神,天使也是神(诗篇82:1,6),但独一的真神只有天父耶和华。圣灵不是神。追答消失只是对于肉体来说,你没有明白那诗篇的真正意义所在,你说那些教父的思想是肤浅的,难道你的解释就更权威吗?你的理解就更可靠吗?你确定比那些古教父对圣经的理解更透彻?如果你真的觉得你自己是对的,而别人都是错的,那么任何与你的讨论都变得没有意义。还有就是,你说“圣灵不是神”,你确定吗?这话不可乱说,你可知圣经说“凡亵渎圣灵的,却永不得赦免,乃要担当永远的罪。”(可3:29)如果圣灵不是神,怎么亵渎他的结果却如亵渎神一般?你有想过吗?而且圣经说“神只有一位”,你引用的*,说“天使也是神”,请你上下文好好读一读,融入全本圣经再想一想,如果还想不通,看看英文NIV版本的翻译,注意God和gods的区别,诗篇82篇这里用的是“gods”,而多马喊“我的神”用的是“God”,再纵观全本圣经看看什么时候用的“God”而什么时候多用“god”,大小写的含义是不一样的。

看来你对圣经的解释太过独断,而且似乎已经拒绝来自你所鄙视的“神学”的观点,只想找认同你的人,很遗憾,我无法认同你的解经方式,我想,我在此的回答就此结束了,不想继续无意义的争论。追问神学不可能用来解释圣经的。圣经是上帝的话语,更适合教导孩子,因为经上说“今天我吩咐你的这些话,你要记在心上,也要反复教导儿女,无论在家还是走路,躺下还是起来,都要教导他们。”(申命记6:6,7)。如果非要用神学来解释,那就得让所有的孩子上神学院学阅读学圣经了。免回!

红楼梦麻烦翻译这句,不懂就麻烦不答,会误导我的。

这句是解释迎春、探春、惜春的起名缘由。第二回谈到“元迎探惜”姊妹的命名时,贾雨村评论道,甄家的风俗,女儿之名,亦皆从男子之名命字,不似别家另外用这些‘春’‘红’‘香’‘玉’等艳字的,何得贾府亦乐此俗套?冷子兴解释道这是三姐妹都从“元春”之春的缘故。“上一排的,却也是从弟兄而来的。现有对证:目今你贵东家林公之夫人,即荣府中赦、政二公之胞妹,在家时名字唤贾敏”。敏从赦从政,也是“文”字辈的。

①这句已经很白话了,不清楚您的意思,或者您是要译成英文么&zhidao#8226;•••

②结合原文,就是字面的“兄弟姊妹平辈”和“例证”的意思。

大家好,谁知道有哪个网站有原版的国外英文书籍,最好提供在线翻译,这样结合起来看才不会被误导?

个人觉得可以先从中英对照的文章、电视剧、电影开始看起,比如:

文章:译言 http://www.yeeyan.org/

华尔街中文报 http://cn.wsj.com/gb/20130103/iiv073200_ENversion.shtml

电视剧电影:人人影视 http://www.yyets.com/

书籍:亚马逊 http://www.amazon.com/

- 在线翻译再怎么翻也不可能有人工翻的好,整本书就算e5a48de588b6e799bee5baa6e997aee7ad9431333332393362翻成中文,也不一定语句通顺。

- 既然要看原版,就要原汁原味地看,可以先从短篇小说看起,第一遍查生词看大概剧情,第二遍再去品味细节。

- 个人认为那些国外经典文学,简爱、傲慢与偏见、雾都孤儿等,语言故事都太老,推荐小王子Little Prince,和少年Pi的漂流记(Life of Pi),这两本书语言简洁流畅,也有足够的空间来细细品味。

- 以这些简单的书,报,电视看起,再越看越难,英语也越来越好

下面两种翻译,哪种翻译忠于原文?哪种翻译有刻意误导、蓄意欺诈之嫌?

第一种更好。翻译准确,语言优美,更有诗意感。第二种只是表意而已,语言不如第一种美。“却更纤薄”不如“却纤薄得不可思议”准确。更多追问追答追问谢谢。

1、你反而觉得“纤薄得不可思议”比“更纤薄”准确、朴实?

2、power是性能、效能吗?没有刻意误导、诈欺之嫌吗?

3、翻译的第一要义是忠实,是忠于原文,其次才是文采。

第一种翻译忠实没有虚妄,还是第二种翻译忠实没有误导?追答1. power是个多义词,可以表示性能、能力:

The Roadrunner had better power, better tyres, and better brakes.

“路行者”汽车的性能、轮胎和刹车都更好。

第二种more powerful 翻译成”更加节能“,准确吗?合适吗?我觉得其意思应该是该手机功能更为强大。

2. dramatically戏剧性地,在此表示该产品薄的令人惊异不已。何谓“刻意误导、欺诈之嫌”呢?

第二种仅翻译成“却更纤薄”,准确吗?意达吗?根本没有翻译出dramatically一词。追问1、better power ,把power 翻译成性能,太牵强附会了吧?

科技文献中的性能用 power?

硬拗成性能,没有刻意误导之嫌?

2、dramatically 夸张成“不可思议”反而更准确?

准确在哪里?精准又“精准”在何处?

3、翻译是逐字翻译?不是整体意思的忠诚、忠实?

以浮夸、轻狂为胜?

tpo 22 When broken open, Allende。。。的翻译 欢迎大神解答,语法不好的就别来了,免得误导后面看的人

翻译是对的百

spherical or irregular in shape and embedded这里球形和不规则形状与嵌入后面blabla是用and连接的,说度明这些形状和嵌入在灰色基质,这都是问在答形容同一个东西。而前一句主语是stone,被暴露,被发现版里面有一些小小的东西subjects,在这里, spherical or irregular in shape and embedded in a dark gray matrix(binding material),都是做subject的插入语。所以subject是这个插入语的主语,权而subject对应的就是那些assortment混合物。

标签: 自杀
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

春运火车票抢票攻略 中国历史上最厉害的军师 七巧板拼图图案 春运火车票难买怎么办 抢春运火车票攻略 名画背后的小故事 女生冬季穿衣搭配技巧? 火车票春运抢票攻略 古代证明身份的物品 九九八十一难的意义 即便是个孩子,你还是有改变世界的力量 84年阅兵杀气有多重 网络平台投资被骗 水晶虾繁殖过程图 美剧和韩剧的成功案例 年度对比是同比还是环比 圆明园里的建筑 为什么叫“食指”? 重症病房与icu的区别 怎么样跟女生聊天 抢火车票软件 苏格兰人究竟为世界做过哪些贡献 三十年前是人们怎么旅游的必备品 身份证的小常识 经常被食品名所迷惑的食品 宝宝游泳可以开发智力是真的吗 xbox手柄使用指南 什么东西不能放微波炉里加热 教堂的彩色玻璃评课 带娃这一年夫妻 智力开发游戏 西伯利亚鼯鼠可以养吗 古代有哪些镖局 十二生肖搭配 三国演义人物名字大全 玉的等级 圣诞树上挂的手工装饰品 中国上古神话有哪些 什么人容易生双胞胎 余票查询
Top