笔译(1)_课程教案周次1第1次课学时2教案设计人章节名称
第一章概述第一节翻译理论与实践授课形式理论课案例讨论课实验课习题课其他本次授课目的与要求知道翻译主流理论,掌握基本翻译实践方法本次教学重点与难点翻译实践对英汉两种语言的要求教学内容提要及时间分配教学方法与手段设计1.介绍主流翻译理论2.翻译实践对英汉两种语言的要求(45minutes)3段E-C翻译实践(45minutes)讲-练-讲板书设计纸条打印课外复习、预习要求及作业布置作业布置见附页(Materials)课后小结Materials(1)XXX可口terlooBridge断魂兰桥Waterloo:比利时中部城市,1815年拿破仑大败之处,meetonesWaterloo遭到毁灭性打击;Waterlooball(盛大正式的舞会)重大事件发生前的醉生梦死的寻欢作乐;兰桥是横跨位于河北省南部邯郸市东边漳XX上的一座木桥,漳河边代固村的小女子田XX与河对岸柏庄的书生魏XX两情相悦私订终身,为家人不允,私约兰桥相会,小女子侍候病母后多往,书生抱柱而守为涨水所亡,女亦赴ndomHarvest鴛梦重温random随机的,任意的atrandom任意的,胡乱地XXX,thinkfirst.别乱答,想一想;Chooseanumberatrandom.请随便选一亇号码.2.1.翻译之来历:东汉许慎中定义“译”为“传四夷之言”;南XX在译字前加上翻字,此为翻译两字的最早文字记载.2.2.翻译史上的3亇高峰:唐代,佛经的翻译,玄X,三藏:经藏:佛教真理的显示,律藏:佛教的禁则与规矩,论藏:佛与弟子们论其教义的的西方科技文化的翻译,严运动之后的现代阶段,陈XX.2.3.主流翻译理论:严复:信、达、雅;傅X:神似(以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似);钱钟书:化境(把作品从一国文字转变成另一国文字,既不能因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,算入化境)英语专业翻译要求:内容忠实,语言通顺.3.应用翻译理论:翻译理论与翻译实践之间的桥梁4.翻译实践对英汉两种语言的要求4.1.对母语的要求:“腹有诗书气自华”。吟吟唐诗,读读宋词,唱唱元曲,看看明清小说,远离嚣尘,一杯清茶,手不释卷,岂不快意,“惟书有色,艳于西子”.4.2.对英语的要求:input一百万词,output一万词Materials(1)XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX,callme,beXXXXXXXXXXXX,whichentailstheknowledgeandverificationofthefactsandthelanguagethatdescribethemhere,whattswrong,mistakesoftruth,canbeidentifiedied;Secondly,itisaskill,whichcallsforappropriatelanguageandacceptableusage;Thirdly,anart,whichdistinguishesgoodfromundistinguishedwritingandisthecreative,theintuitive,sometimestheinspired,levelofthetranslation;Lastly,amatteroftaste,whereargumentceases,preferencearee_pressed,XXX,XXX:ThereplacementoXXXXXXXXX,beitwhatitwill,XXXXXXXXXXXXXXXXXXXXX,finallyonplants,foritsfoodsupply;XXXinagivenphenomenon;XXX.Shehadtoeattheleek.1.1她非常喜欢你.2我乐意接受改日宴饮的邀请.3他讨厌裸体女人画.4你们的城市大体上来说是座美丽的城市.5现代的一些女孩常常以独身主义者的地位而自豪.6她在工作中极力讨好老板,因为想升职.7如果你需要人陪伴,给我打电话,因为我能召之即来.8你迄今为止的努力结果都在这里了.9它把批判性思维看成是对思维本身进行的思维,此时的思维是为了思维得更好.10事情还没有到那种地步.1.首先,翻译是一门科学,它需要对事实的认知核查,需要懂得描述这些事实的语言错误的内容,错误的事实,应该得以鉴别.第二,翻译是一种技巧,它需要恰当的语言和约定俗成的用法.第三,翻译是一门艺术,它识优辨劣,是一种创造性的凭直觉的,有时是闪烁灵感的翻译.最后,翻译是一种风格,它弥合了分歧,显示了亇人的偏爱,形形式式精彩纷呈的译文折射了译者的特点.2.所谓翻译,是在译语中用最贴近的自然的对等语再现原语的信息,首先就意义而言,其次就文体而言.翻译可作如下界定:用一种语言的文本材料对等地再现另一种语言的文本材料.译文应完全复写出原作的思想.译文的风格和笔调应与原文的性质相同.译文应和原作同样流畅.3.不管追求什么目标,都应该坚持不懈。4.真话未出门,谎言行千里。5.光阴如流水,一去不复返。6.了解人不是一件容易的事,我觉得一亇人除掉他本国人以外很难说真正了解什么人.7.工作是医治人间一切疾病和厄运的良药.8.你的话从来就没有多少道理。9.她自由地与她喜欢的人来往。10.一种动物肯定要依赖其他的动物,而最终则是依靠植物来为它提供食物。它也必须依赖植物的活动来为它的呼吸源源不断地提供氧气。11.科学家们在某一点上就不再试图解释某个特定现象;这时科学便到了对这一现象无法进一步理解的地步。12.只有服从,别无它法,她不得不忍辱受屈。E-CTranslationItmaybethatIamapessimist,forspringitis,notautumn,XXX,XXX,XXX,withthewilde_citingbeautyofyouth,butitisanimpetuousbeautyofscenesracingimpatientlyintothefloridandsurfeitXXX,onlypassionatecreationoftransitorydelight.(OnaLow,MyFavouriteSeason.)E-CTranslation()我也许是一个悲观主义者,因为使我伤感的季节,是春天而非秋天。人们总是把青春比作春天,这自然无可厚非,但青春逝去的哀伤却是苦不堪言的。那笑傲三月狂风的水仙花,很快枯萎一片,花残叶败,紧锁的愁眉向人们诉说着天道的无情。蓬勃的生命和狂热激奋的青春美丽催动着春天万物,良辰美景来去匆匆,转眼又是俗艳奢华的夏天了。春天没有安然自得,没有任何结果,有的只是激情涌动和转瞬即逝的快乐。笔译(1)_课程教案周次2第2次课学时2教案设计人章节名称
第一章概述第二节对译者的要求授课形式理论课案例讨论课实验课习题课其他本次授课目的与要求译者的要求及实践中的践行本次教学重点与难点如何在翻译实践中践行对译者的要求教学内容提要及时间分配教学方法与手段设计1.减少错译2.避免漏译3.表达正确4.译笔严谨5.字斟句酌6.留意标点7.识别文化8.知识面广9.挽留形象10.注意文彩(45minutes)Practice(45minutes)讲-练-讲板书设计纸条打印课外复习、预习要求及作业布置作业布置见附页(Materials)课后小结Materials(2)XXXXXX,notsteppingontoes,XXX.Andonceyouareaddicted,XXX,youshouldXXX:howcansomething,thatisontheonehandresponsibleforglobalunificationbyenablingthefreee_changeofideas,alienatetheparticipants?XXX.Inreality,however,allpersonsengagedinthecomple_taskoftranslatingpossessometypeofunderlyingorcoverttheory,XXX.Commonsensetellsusthatthisoughttobesimple,XXX,youmayseeitascomplicated,artificialandfraudulent,XXXroduce,orbe,XXX,XXX,XXX,thelegalconceptions,art,andeventheideasonreligion,oXXX,thecradleofanancientcivilization,norofEgyptwithouttheNile.21.我们必须学会善于应付短暂而干脆与漫长而艰难的局面。2.礼貌就是给别人以空间,不冒犯别人,允许别人有隐私。3.无可否认,香烟会使人上瘾,而一旦你上了瘾,就很难戒除这亇习惯。4.为了你的家庭,你要三思而后行,不要冒那么多的风险。5.乍听起来这似乎相互矛盾:一种东西怎么会既能让人们自由地交流思想,从而使全球融为一体,同时又让人们彼此疏远呢?1.一些职业翻译工作者相当得意地称他们没有翻译理论他们只顾埋头翻译.然而事实上所有从事翻译这项复杂工作的人都具有或隐或掩的理论,尽管这种理论尚处在萌芽状态,或者被轻描淡写地说成“忠实于作者想要说的”.2.翻译,就是像原作者把思想变成文字那样,把一个文本的意思译成另一种语言.常识告诉我们翻译应该是简单的,就如一个人能够用一种语言自如表达,也能够用另一种语言自如表达一样.但从另一方面来说,你也许会觉得翻译是复杂的做作的以及虚伪的,因为在使用另一种语言的时候,你实际上在扮演一个非你的角色.翻译不可能是简单的复制,或者,也不可能是如出一辙的原本.既然如此,译者的第一任务就是翻译.3.石头不会腐烂,因而远古时代的石器遗留了下来,尽管制作这些器具的人的尸骨早已荡然无存.4.因此,直接的物质资料的生产及由此产生的一个民族或一个时代的一定的经济发展阶段便构成为基础,该民族的国家制度,法律观念,艺术以至宗教观念就是从这个基础上发展起来的.5.想起非洲,人们不可能不想到作为古代文明发祥地之一的埃及,而想起埃及,也不可能不想到尼罗河.笔译(1)_课程教案周次3第3次课学时2教案设计人章节名称
第一章概述第三节翻译工具的使用授课形式理论课案例讨论课实验课习题课其他本次授课目的与要求使用翻译工具本次教学重点与难点各类词典,百科全书,上网教学内容提要及时间分配教学方法与手段设计选择与翻译相关联的词典,大英百科全书,汉语辞海,机器辅助翻译,Google翻译(45minutes)Practice(45minutes)讲-练-讲板书设计纸条打印课外复习、预习要求及作业布置作业布置见附页(Materials)课后小结Materials(3)E-CTranslationE_ercise1onPage10HomeworkC-ETranslationE_ercise1onPage11笔译(1)_课程教案周次4第4次课学时2教案设计人章节名称
第二章理解与定位第一节理解原文词意授课形式理论课案例讨论课实验课习题课其他本次授课目的与要求理解原文词意本次教学重点与难点准确理解原文词意和选择与之相匹配的译文词汇教学内容提要及时间分配教学方法与手段设计1.根据上下文确定词意2.语法辨析与确定词意3.词类不同,词意有异4.词序与词意5.对修饰词的理解与翻译(45minutes)Practice(45minutes)讲-练-讲板书设计纸条打印课外复习、预习要求及作业布置作业布置见附页(Materials)课后小结Materials(4)XXX,apersonshabitsmayseemunimportantorevenendearing,XXXXXX,thosewhomwetrustwithourhappinessandourgoodname,maybecometraitorstotheirfaXXX,XXX:beautifulgirlsthinktheyarefine,andboysacceptthemasoneoftheguys.4.“Metrose_ual”isatermcoinedbyBritishjournalistMarkSimpsonin2002;itdenotesanurbanmanwithastrongfashionsense,XXX.HomeworkE-CTraXXX.Whenwetalkaboutsomeonespersonality,wemeanthewaysinwhichheorsheacts,speaks,XXX,XXX,XXX;andthelongerwelive,themorecertainwordsrecalltousthegladandsadeventsofoutpast;andthemorewereadandlearn,XXX,suchsmallscrapsofeducation,suchlowwagesandsofewpossessionsgenerally,thattheyfeeltheyareendingtheirdaysinlu_ury,althoughtheymaynotbedoingsoinotherpeopleseyes.“Manage”isawordtheyoftenuse,andhaving“managed”then,XXXXXX;XXX,XXXXXX,asonetalkstooldpeople,onefeeldthisstruggletoclaimtheirdignityandimportanceatthepresenttimeandnotjusttorecallwhattheyhavebeeninthepast.31.罗曼史伊始,个人习惯似微不足道,抑或还惹人喜爱.但是久而久之,他夜半的鼾声,或是她从不卷起窗帘的小节开始令人不快.2.世上的莫逆之交可能反目为仇.倾心呵护养育成人的儿女到头来可能不念养育之恩.我们的至爱亲朋,我们以幸福与名声相托的人也许会背叛其当初的誓词。3.通常说来,身材高挑气质干练的女生比较适合中性化的打扮.中性女生广受欢迎:漂亮mm觉得她们没有威胁,男生也愿意接受她们当哥们.4.“都市美男”是英国记者马克在2002年杜撰的词,指的是那些时尚意识强烈比传统男人更在意外表美的都市男性,都市美男往往是收入相当不错的都市年轻男人.1.我们也根据人们的行为来区分人.我们谈论一个人的性格时,就是指他或她的所行,所言,所思,所感,而正是这些才使得人与人有所不同.2.人们坚持认为充嬉戏玩乐,无忧无虑的生活就等于幸福,实际上这就使得他们不曾得到真正的幸福.3.文字的力量在于它们能引起联想能在我们脑子中呈现出来所要表达的东西.文字在我们的经验中逐渐被赋予了涵义.我们生活得越久,文字就越能更多地唤醒我们曾经快乐和悲伤的过去.我们读的学的越多,就越能知道文字所示的涵义.4.今天的许多老人年轻时一般经历坎坷:受的教育少,工资很低,属于自己的财产很少,晚年时,尽管在许多人看来是不起眼的东西,他们却认为很奢侈了。“奋斗”是他们常用的词,他们已经奋斗过,现在奋斗起来就容易多了。他们向你叙述过去贫穷疲惫的生活工作时毫无愤愤不平。有些人因不曾欺骗过人而感骄傲,而有些人即使欺骗过别人却侥幸逃脱未被发现此时也会自豪。然而,目前对他们来说是一个“被剥夺一切”的时刻,他们已经意识到自己正在逐渐丧失许多东西,一切都被拿走了,一切或多或少是可望而不可及.人们不再视他们为独立存在的个人,因此,只要同他们交谈,你就会发现,这些老人正竭力想得到人们的承认,认识到他们目前的重要性,而不是仅仅对他们过去的回忆。笔译(1)_课程教案周次6第5次课学时2教案设计人章节名称
第二章理解与定位第二节注意词意的内涵与外延授课形式理论课案例讨论课实验课习题课其他本次授课目的与要求词意的内涵与外延本次教学重点与难点词意内涵与外延的定义、逻辑概念与翻译策略教学内容提要及时间分配教学方法与手段设计1.色彩2.3.(45minutes)Practice(45minutes)讲-练-讲板书设计纸条打印课外复习、预习要求及作业布置作业布置见附页(Materials)课后小结XXXXXX,XXXXXX,XXXXXXXXXXXX.Wherehaveyoubeen?XXXXXX,XXX,e_ceptTom,XXXXXX