最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

06年4月自考英语翻译试题及答案

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-26 05:30:04
文档

06年4月自考英语翻译试题及答案

2006年4月高等教育自学考试全国统一命题考试英语翻译试卷本试卷共7页,满分100分,考试时间150分钟。I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginal
推荐度:
导读2006年4月高等教育自学考试全国统一命题考试英语翻译试卷本试卷共7页,满分100分,考试时间150分钟。I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginal
2006年4月高等教育自学考试全国统一命题考试

英语翻译试卷

本试卷共7页,满分100分,考试时间150分钟。

I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)

A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

1. Spiders are not insects, as many people think, nor even nearly related to them.

A.正如许多人认为的那样,蜘蛛并不是昆虫,甚至和昆虫一点关系都没有。

B.蜘蛛并不像许多人认为的那样是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。

C.正如许多人认为的那样,蜘蛛就是昆虫,和昆虫密不可分。

D.蜘蛛正像许多人认为的那样不是昆虫,它和昆虫一点关系都没有。

2. The door opens, and who should enter but the very man we were talking of.

A.门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。

B.门开了,除了那个我们正在谈论的人,谁应该进来?

C.门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还在谈论的人嘛。

D.门开了,果然是我们刚才谈论的^.进来了。

3. It was quite a few years before Mark Twain finally finished his last novel.

A.在马克·吐温完成最后一部小说之前,已经是好几年了。

B.在马克·吐温完成最后一部小说之前,又是好几年了。

C.过了好几年,马克·吐温才终于完成最后一部小说。

D.马克·吐温完成了最后一部小说时,又过了好几年。

4. While we cannot close the gulf between us, we can try' to bridge it so that we may be able to talk across it.

A.当我们无法弥合我们之间的鸿沟时,我们可以搭一座桥,以便越过它进行会谈。

B.在我们不能弥合双方之问的鸿沟时,我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈。

C.虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。    ’

D.虽然我们可以修一座桥,为的是能够进行会谈,但我们却无法弥合双方之间的鸿沟。

5. There is no one of us but wishes to go swimming in the lake.

A.我们没有人愿意去湖里游泳。                  B.我们只有一个人想去湖里游泳。

C.我们并非人人都愿意去湖里游泳。              D.我们每一个人都想去湖里游泳。

6.中国现有宜农荒地3500万公顷,其中可开垦为耕地的约有1470万公顷。

A. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed.

B. China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming, of this about 14.7 million acres can be reclaimed.

C. China now has 35 million acres of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million acres can be reclaimed.

D. China now has 35 million hectares of wasteland which are suitable for farming. Of this, about 14.7 million hectares can be reclaimed.

7.在旧社会,我们评剧演员常常挣钱不够吃饭,艺人们大都是拉家带口,生活困难。

A. In the old society, pingju performers seldom made enough to live on, and as most were saddled with big families, their life was hard.

B. In the old society, pingju performers couldn't earn enough money to live on. Most of them were saddled with big families, their life was hard.

C. In the old society, pingju performers seldom made enough money to eat. Most of them were saddled with big families, and their life was hard.

D , In the old society, pingju performers couldn't earn enough money to eat, as most were saddled with big families, their life was hard.

8.我第一次听她在晚会上唱歌,她的歌声就深深她打动了我。

A. Because it was the first time t heard her sing at a party, her song moved me deeply.

B. When I first heard her sing at a party, I was deeply moved.

C. I first heard her singing at a party, I was deeply move&

D. Because it was the fast time I heard her sing at a party, her voice moved me deeply.

9.1995年与1949年相比,粮食总产量增长了3倍多,年均递增3.1%。

A. The total grain output in 1995 more than quadrupled the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year.

B. The total grain output in 1995 more than quadrupled, comparing the 1949 figure, or an average increase of 3.1% a year.

C. The total grain output in 1995 more than quadrupled 1949, compared with its output figure, or an average increase of 3.1% a year.

D. 1995 and 1949 were in comparison that the former quadrupled the latter in terms of the total grain output fugre, or an average increase of 3.1% a year.

10.五四运动是在思想上和干部上准备了一九二一年中国党的成立。

A. The May 4th Movement, both on ideology and on cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921.

B. The May 4th Movement, both in ideology and in cadres, prepared for the founding of the Communist Party of China in 1921.

C. Both on ideology and on the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921.

D. Both in ideology and in the matter of cadres, the May 4th Movement paved the way for the founding of the Chinese Communist Party in 1921.

B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices labeled A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement.

11.Gulliver's Travels一书,林纾译作——.

    A.《海外轩渠录》      B.《吟边燕语》      C.《块肉余生述》      D.《鲁滨孙漂流记》

12.王佐良说:我们必须不断地学习,不断地——,不断地深入实践。翻译者是一个永恒的学生。

    A.总结规律           B.深入观察          C.探讨理论          D.交流心得

13.         said, "I have always aimed at translating sense, not words."

     A. Cicero              B. Saint Jerome        C. A.F. Tytler          D. Theodore Savory

14.施觉怀在“翻译法律文献的几个特点”一文中指出,法律文献翻译应该体现以下三个特点:____。

    A.条理清、文字美、格式规范。  B.条理清、文字美、意思全。

    C.条理清、文字明、意思全。    D.条理清、文字明、格式规范。

15.翻译较长的句子,_______。

    A.英语主要考虑如何突出重点、  B.汉语主要考虑如何避免重复

    C.英语主要考虑时间顺序        D.汉语主要考虑多用主从结构

II. Word and Phrase Translation (20 points, 1 point for each)

A. Directions: Put the following words and phrases into Chinese.

    16. Saint Valentine's Day               17. right to know

    18. the stock of foreign investment       19. summer resort

    20. a breach of contract                21. presidential campaign

    22. advanced agrotechnology            23. economic sanctions

    24. pharaoh                          25. G8 Summit

B. Directions: Put the following words and phrases into English.

26.互不干涉内政                  27.平等互利的原则

28.科教兴国                      29.享受免税的优惠待遇

30.社会主义市场经济              31.完成祖国统一大业

32.七届第三次会议            33.合同的中止或终止

34.安理会常任理事国              35.和谐社会

Ⅲ.Translation Improvement(20 points,2 points for each)

A.Directions:Each心the following Chinese translations has one or more inadequacies.Improve the given translations.

  Example:    

  原文:Adelaide enjoys a Mediterranean climate.

  译文:阿德莱德享有地中海型气候。

  改译:阿德莱德属地中海型气候。

36.原文:A delighted giggle cut through the severe silence.The ice was broken。We al1 laughed.

译文:一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。冰打破了。大家都笑了起来。

37.原文:I said,I didn't know you could speak En吵shy HC laughed and said,‘‘A little bit,’’ measuring with his finger and thumb.

  译文:我说:‘‘没想到你会说英语呀。”  他笑了起来,接着说:“一点点。”  一面说着,一面用食指和拇指量了量。

38.原文:It must be a terrific trip.He can't help but think his parents are for him.

译文:这一定是一次可怕的旅行。这就使他感到父母是支持他的。

39.原文:Following one of Paderewski's performances,a fan said to him,“I'd give my life to play like that.'’The brilliant pianist replied,‘I did.’

译文:听完帕德雷夫斯基的演奏,一位乐迷对他说:“要是能弹得像您这样,我宁愿献出我的生命。,’这位卓越的钢琴家回答道:“我已经献出过了。”

40.原文:He didn't remember his father who died when he Was three years old.

译文:他不记得他三岁时去世的爸爸了。

B.Directions:Each of the following EngLish translations has one or more  inadequacies。Improve the given translations。

  Example:

  原文:能为他的这本散文集子作序,我觉得很荣幸。

  译文:To write a preface to this collection of his essays gives me a great honor.

  改译: I find it a great honor t0 write a preface to this collection of his essays.

  41.原文:我从头到脚淋成了落汤鸡。

译文:工was drenched from head to foot like a chicken in soup.

  42.原文:长得好看的人不用浓妆艳抹。

译文:Physically attractive people don't need thick and colorful make-up.

  43.原文:正副总经理由合营各方分别担任。

译文:The general manager and vice-general manager(s)should be assumed by the respective parties to the venture.

  44.原文:我们的信息技术取得了一个又一个辉煌胜利。

译文:Our information technology has won one brilliant victory after another.

45.原文:我是家里的老大,才十三岁,就唱戏养家了。真是一个钱撕成八辦用。

    译文:At thirteen,as the oldest child,I acted to help support the family.Each single copper had to be divided into eight pieces.

   

IV. Paragraph Translation (30 points)

A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (15 points)

46. Every morning as the sky brightens over the Andaman Sea, workers here set out perfect lines of white plastic chairs along the soft sand, punctuated by furled umbrellas ready to be opened as the sun begins to burn.

   Nearly four months after giant waves swept more than 5,300 people to their deaths along the country's southern coast, the island of Phuket ( 普吉 ) --the crown jewel of Thailand's beach resorts-has patched and pasted itself together.

   An aftershock on March 28 caused a brief scare among those who felt it, but hotels, restaurants, businesses and cruise operators say it has had virtually no long-term impact on bookings and arrivals.

   Along the main shopping streets, a few workers still hammer and drill, and some vendors hang their wares in front of damaged shops. But Phuket today is almost as good as new.

   All that is missing now, people on Phuket say, is the tourists.

B. Directions: Translate the following passage into English. (15 points)

    47近二十年来的实践已充分证明,我们进行改革开放的方向是正确的,信念是坚定的,步骤是稳妥的,方式是渐进的,取得的成就是巨大的。虽然在前进中也遇到这样和那样一些困难和风险,但我们都顺利地解决了,不仅没有引起大的社会震动,而且极大地和发展了社会生产力,保持了社会稳定和全面进步。

现在,我们正在满怀信心地全面推进改革。中国作为疆域辽阔、人口众多、历史悠久的国家,应该对人类有较大的贡献。

全国2006年4月自学考试英语翻译试题答案

I. Multiple Choice Questions (30 points, 2 points for each)

A: 1.B     2.A     3.C     4.C      5. D      6. D     7.A      8.B      9. A     10. D

B: 11.A    12. B    13.B    14.C    15. A

II. Word and Phrase Translation (20 points, 1point for each)

A.

16. 情人节(圣瓦伦廷节)  17. 知情权  18. 外资存量  19. 避暑胜地  20. 违约(违反合同)  21. 总统竞(大)选  22. 先进的农业技术  23. 经济制裁  24. 法老  25. 八国集团首脑会议

B.

26. non-interference in each other’s internal affairs  27. the principle of equality and mutual benefit 28. rejuvenate China through science and education 29. Enjoy the preferential treatment of tax exemption  30. The socialist market economy  31. achieve (the great cause of)national reunification 32. the third session of the Seventh National People’s Congress  33. the suspension or termination of the contract    34. permanent member of the Security Council 35. harmonious society

III. Translation Improvement (20 points, 2 points for each)

A.

36. 一阵咯咯的笑声打破了严肃而沉寂的气氛。谁也不拘束了(若译为“僵局打破了”,不扣分),大家都笑了起来。(考试重点:比喻“The ice was broken”的翻译)

37.我说:“没想到你会说英语呀。”他笑了起来,用食指和拇指比划着说:“一点点。”(考试重点:“measuring”的理解和翻译)

38.这一定是一次令人激动的(或好极了的)旅行。这就使他感到父母是支持他的。(考试重点:“terrific”的理解和翻译)

39.听完帕德雷夫斯基的演奏,一位乐迷对他说:“要是能弹得像您这样,我愿意付出毕生的心血。”这位卓越的钢琴家回答道:“我已经付出了。”(考试重点:“I did”的翻译,翻译的上下文及灵活性)

40. 他已记不得他的爸爸了。他三岁的时候爸爸就去世了。(考试重点:定语从句的特殊处理)

B.

41.I was drenched from head to foot like a drowned rat.(也可译为:a drowned chicken)(考试重点:“落汤鸡”的翻译)

42.Physically attractive people don’t need heavy make-up.(考试重点:成语的翻译)

43.The offices of the general manager and vice-general manager(s) should be assumed by the respective parties to the venture.(考试重点:前后搭配,英文要加“The offices of”)

44.We have won one brilliant victory after another in information technology.(考试重点:中英两种语言差异,主谓搭配)

45.At thirteen, as the eldest child, I acted to help support the family. Each single copper had to be eked out.(考试重点:正确理解原文,翻译的变通,长序的表达)

IV. Paragraph Translation(30 points)

A.

46. 参考译文:

每天清晨,安达曼海的天空刚刚发亮,这里的工人就把白塑料椅子整整齐齐地摆在那柔软的沙滩上,还有一些收拢的遮阳伞散落其间,准备等太阳晒得厉害了再把它们张开。

泰国南部沿海巨浪吞噬了5,3000人的生命,此事过去已快四个月了。普吉岛----泰国海滨旅游胜地中的璀璨明珠---- 也已修缮完毕。

3月28日发生过一次余震,有人有所感觉,产生过短暂的惊慌,但据酒店、饭馆、公司、游艇业主称,这次余震对游客预订和到达几乎没有什么长远的影响。

在几条主要商业街上,仍有一些工人手持榔头和钻在那里干活儿,一些商贩也把货物挂在了破损的商店门前。但普吉岛如今几乎可以说已是焕然一新了。

普吉岛上的老百姓说,现在缺少的就是游客了。

全文共分6句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:3分。“punctuated”的意思是“散落其间”,若理解有误,扣1分。“furled”从上下文可以看出其含义是“收拢的”,若理解错误,扣1分。

第2句:3分。“the country”指泰国。国名要译出,若只译作“南部沿海”,扣1分,前半句是时间状语,译文可成句,若不成句,扣1分,“patched and pasted”泛指“修缮”,若理解错误,扣1分。

第3句:3分。前半句“An aftershock…who felt it”,原文是主从复合句,要求译文用并列结构,先说发生过余震,再用“有人”引出两个并列谓语。译文若仍用主从结构,扣2分。

第4句:2分。“streets”是复数,需要“几条”之类的词来表示,如表示不清,扣1分。“hammer and drill”都是动词,若只译作“锤和钻”,扣1分。

第5句:1分。“as good as”可译作“可以说”或“和…一样”。若误译,扣1分。

第6句:2分。 “people on Phuket say”,译文要提前,否则扣1分。

B.

47.参考译文:

   Practice in the last twenty years has eloquently proved that we are going in the right direction, firm in conviction, steady in our steps and gradual in our approach when carrying out the reform and opening-up and that we have achieved tremendous successes. We have overcome various difficulties and risks in the course of our advance without causing great social unrest. Rather, we have succeeded in greatly releasing and developing social productive forces and maintained social stability and an all-round progress.

   We are conducting a comprehensive reform with full confidence. A country with a vast territory, a big population and a long history, china should make greater contributions to humanity.

汉语一个句号算一句,全文共4句。满分15分,包括分句评价分14分,总体评价分1分。

第1句:5分。“实践”一词,除 practice外,若译作our experience之类的字眼,不算错。这一句译文要以we作主语,若以“方向”、“信念”、“步骤”、“方式”、“成就”为主语,频繁更换主语,不合英语说法,扣3分。

第2句:5分。若出现although…but…,扣2分。“解决”一词若译作及物动词,而又无宾语,扣2分。

第3句:2分。

第4句:2分。如缺应有的冠词,酌情扣分。

文档

06年4月自考英语翻译试题及答案

2006年4月高等教育自学考试全国统一命题考试英语翻译试卷本试卷共7页,满分100分,考试时间150分钟。I.MultipleChoiceQuestions(30points,2pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatistheclosestequivalentoftheoriginal
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top