人是为了别人而活着
Strange is our situation here upon earth. Each of us comes for a short visit, not knowing why, yet sometimes seeming to divine a purpose.
From the standpoint of daily life, however, there is one thing we do know that man is here for the sake of other men — above all for those upon whose smile and well-being our own happiness depends, and also for the countless unknown souls with whose fate we are connected by a bond of sympathy. Many times a day I realize how much my own outer and inner life is built upon the labors of my fellow men, both living and dead, and how earnestly I must exert myself in order to give in return as much as I have received. My peace of mind is often troubled by the depressing sense that I have borrowed too heavily from the work of other men.
To ponder interminably over the reason for one's own existence or the meaning of life in general seems to me, from an objective point of view, to be sheer folly. And yet everyone holds certain ideals by which he guides his aspiration and his judgment. The ideals which have always shone before me and filled me with the joy of living are goodness, beauty, and truth. To make a goal of comfort and happiness has never appealed to me; a system of ethics built on this basis would be sufficient only for a herd of cattle.
By Albert Einstein
我们在这个世界上奇怪地生活着,每个人都只是来做一次短暂的访问,不知道为了什么,有时却也会觉察到某种目的性。
但是以日常生活来说,有一件事我们是很清楚的:我们是为别人而活着,什么都比不了他们的笑容和幸福给我们带来的快乐,还有无数个因怜悯之心而命运相关的并不相识的灵魂。每天,很多次地,我都意识到我的肉体及精神在很大程度上依赖于那些活着的或已故去的伙伴们的付出,意识到我必须诚挚地、竭尽全力地去回报我所收到的好意。我常常心绪不宁,因为感觉自己承袭了太多别人的东西,这种感觉让我惴惴不安。
总体上我认为,从客观的角度来说,没完没了地去想自己为何而存在,或者是生命有什么意义,是非常愚蠢的行为。不过,每个人都有一些理想,来指引自己的志向或明辨是非。始终在我面前闪耀着光芒并让我对活着充满了喜悦的理想的,是善、美和真理。对我来说,以合适和享乐为目标的生活从来没有吸引力。以这些目标为基础而建立起来的一套伦理观点只能满足一群牲畜的需要。
阿尔伯特·爱因斯