
第一套试卷
1.It is not surprising, then, that the world saw a return to a floating exchange rate system. Central banks were no longer required to support their own currencies.
A.在这种情况下,世界各国又恢复浮动汇率就不足为奇了。各国银行也就无须维持本币的汇价了。
B.不足为奇,全世界看到了汇率的回归,因此各国银行无需维持本币的汇价了。
C.此时此刻,世界各国又恢复了移动的交换比率,因此各国银行无需维持本币汇价。
D.在这种情况下,全世界又恢复了浮动交换率,这已不足为奇了,因此各国银行也就无需维持本币价格了。
2.Assuming the laboratory tests go well, and you can quote us a competitive price, we would certainly be able to place more substantial orders on a regular basis.
A.假定实验室检验顺利,并且你的报价有竞争力,我们会大量向贵公司订货的。
B.若实验室检验合格,且你们给我们的报价具有竞争力,我们一定会定期大量订货的。
C.若实验室检验良好,且你们给出的报价具有竞争性,我们一定会定期定量订货的。
D.假定实验室发展良好,且你们的报价具有竞争力,我们一定会大量定期订货的。
3.Chinese researchers have made a breakthrough in developing new materials for nickel-hydrogen batteries used in low temperatures, Inhaul reported.
A.中国研究者已经在开发新材料用于低温下使用的镍氢电池方面有了突破,据新华社报道。
B.新华社报道,中国科学家在从事新材料制造低温镍氢电池方面有了突破。
C.新华社报道,中国研究人员在开发利用新材料制造在低温下使用的镍氢电池方面已有了突破。
D.中国研究者在开发新材料制造低温镍氢电池有了重大突破,这是新华社报道的。
4. Since the initiation of economic reforms in the late 1970s, China has achieved impressive economic growth coupled with significant structural transformation.
A.自从20世纪70年代末中国的经济改革以来,获得了很大的经济增长,并转变了经济结构。
B.20世纪70年代中国首创经济改革,取得了巨大经济增长和结构调整。
C.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,经济增长显而易见,结构调整也日新月异。
D.中国自从20世纪70年代末开始经济改革以来,已取得了令人瞩目的经济增长和重大的结构转变。
5.The financial information provided by an accounting system is needed by managerial decision makers to help them plan and control the activities of the economic entity.
A.会计系统提供的金融信息对于帮助管理层决策人员制定计划和控制该经济实体的活动而言是不可或缺的。
B.金融信息是由会计系统提供,它对于管理决策者是必须的,能制订计划和提供经济活动。
C.会计系统提供的金融信息对于帮助管理决策者计划和控制经济部门非常重要。
D.金融信息由会计师提供,对于管理部门制定计划和控制经济部门非常重要。
6.Unemployment in America (as of mid-1990) was running near 5.25 percent .That is somewhat higher than used to be considered full employment, but it is not a serious figure in the aggregate.
A.失业在美国达5.25%,比以前认为的高一些,但问题不严重,虽没有充分就业。
B.1990年年中美国的失业率近5.25%。按以往的标准,这个比例偏高,没有达到充分就业。但就整体来说问题并不严重。
C.失业率在美国达5.25%,超出历届比率,但整体不严重。
D.1990年年中美国失业高达5.25%。比过去计划的比例高。没有达到充分就业。但这并不严重。
7. Nations will usually produce and export those goods in which they have the greatest comparative advantage, and import those items in which they have the least comparative advantage.
A.国家将通常生产和出口那些产品,他们最有竞争力的,进口那些最无竞争力的产品。
B.国家通常生产出口最有竞争力产品,进口最无力竞争产品。
C.各国通常都生产和出口那些他们最具有比较优势的产品,而进口那些他们最不具备比较优势的产品。
D.各国将总是生产和出口那些最有竞争力产品,而往往进口最无力竞争产品。
8.This contract is made by and between the buyers and the sellers, whereby the buyers agree to buy and the sellers agree to sell the under-mentioned commodity according to the terms and conditions stipulated below.
A.本合同是在买方和卖方之间订立的,买方愿意买,卖方愿意卖,他们同意订立以下规定的条款。
B.这个合同是被买方和买方即它们之间订立的,买卖双方同意照下列条款订立合同内容。
C.本合同由买卖双方共同订立,并按照下列条款设定内容及买卖商品。
D.本合同由买卖双方订立,因此买卖双方同意按照下面规定的条款购买以下商品。
9.Multinational bank’s services include issuing letter of credit, buying and selling foreign exchange, issuing banker’s acceptances, accepting Eurocurrency deposits, making Eurocurrency loans, and assisting in the marketing of Eurobonds.
A.银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开证行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
B.银行提供的服务包括开立信用证、买卖外汇、开立银行承兑、接受欧洲货币储存、提供欧洲货币贷款以及发行欧洲货币债券。
C.银行提供的服务包括开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲各国存款、提供贷款及援助债券。
D.银行提供的服务如下:开立信用证、买卖外币、开立银行承兑、接受欧洲货币存储、提供欧洲货币贷款以及发行推销欧洲货币债券。
10.Lucas film, for example, receives a percentage of the sales made by companies marketing Star War, thus Lucas film’s revenues increase with each additional toy that Parker Kenner’s sells in the United Kingdom.
A.举例来说,卢卡斯制片公司承担了影片《星球大战》的部分销售任务。因此该公司在英国的代理帕克肯勒公司每销售出一部拷贝,就能使该公司的收益增加。
B.举例来说,卢卡斯制片公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中按一定比例抽成,这样帕克肯勒公司在英国每销售一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。
C.举例来说,卢卡斯制片公司通过比例抽成的办法让其他公司推销《星球大战》,这样帕克肯勒公司在英国每卖一部盗版牒就能使卢卡斯公司受益。
D.举例来说,卢卡斯电影公司通过其他公司推销《星球大战》的拷贝从销售额中抽成获益,这样帕克肯勒公司在英国每售出一部拷贝就能使卢卡斯公司增加收入。
第二套试卷
1.Often an individual must supply personal accounting information in order to buy a car or home, to qualify for a college scholarship, to secure a credit card, or to obtain a bank loan. Large corporations are accountable to their stockholders, to governmental agencies, and to the public.
A.通常,个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向其股东,机构和广大公众说明公司的财务状况。
B.一般来说,个人为了买车,房和奖学金,信用卡或从银行贷款,都必须出具证明,大公司必须出具财物证明给代表和大众。
C.通常, 个人为房为车会向银行贷款,并提供财务资财,而公司出具财产说明给股东和机关。
D.通常, 个人为了买车,买房,为了获得大学奖学金,申请信用卡或从银行贷款,都必须出具本人的财务资料,大公司有责任向股东,代表和广大公众说明公司的财务状况。
2.Should for certain reasons the Buyers not be able to inform the Seller of the foregoing details 10 days prior to the arrival of the vessel at the port of loading or should the carrying vessel be advanced or delayed, the Buyer or their chartering agent shall advise the Sellers immediately and make necessary arrangement.
A.由于某种原因,买方不能于装运轮抵达装运港十天前,将有关详情通知卖方或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方做出必要的安排。
B.由于某种原因买方不能于装运轮到达装运港10天前将上面具体内容通知卖方获装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需立刻通知卖方并做出必要的安排。
C.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将上面的内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人须立刻通知卖方并做出必要的安排。
D.若买方由于某种原因不能于装运轮到达装运港10天前将有关内容通知卖方,或装运轮提前或推迟到达,买方或其运输代理人需马上通知卖方并做出必要的安排。
3.All the banking charges incurred in Licensee’s Bank shall be borne by Licensee while those incurred outside Licensee’s Bank shall be borne by Licensor.
A.所有在许可方银行发生的费用均由其承担,所由在许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
B.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由许可方承担。
C.所有在许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在被许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。
D.所有在被许可方银行发生的费用均由被许可方承担,所有在许可方银行外发生的银行费用由被许可方承担。
4.It was found that a country benefits more by producing goods it can make most cheaply and buying those goods that other countries can make at lower costs than by producing everything it needs within its own border.
A.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家出售它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
B.人们发现,一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
C.人们发现,一个国家只生产成本耗费较低得产品,而从其他国家购买它们用较低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算得多。
D.人们发现。一个国家只生产成本耗费最低的产品,而从其他国家购买它们用最低成本生产的产品,这比在国内生产自家所需要的一切产品要划算的多。
5.This Convention does not prevail over any international agreement which has already been or may be entered into and which contains provisions concerning the matters governed by this Convention.
A.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约范围内事项有关的条款的任何国际协定。
B.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与本公约有关条款的任何国际协定。
C.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结并载有与属于本公约事项有关条款的任何国际协定。
D.本公约并不优先于业已缔结或可能缔结的与本公约有关条款的任何国际协定。
6.Floating policy is of great importance for export trade; it is, in fact, a convenient method of insuring goods where a number of similar export transactions are intended, e.g. where the insured has to supply an overseas importer, under an exclusive sales agreement or maintains sales representatives or subsidiary companies abroad.
A.统保单对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
B.流动性对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物,如当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货,或在国外委任了销售代表,设立分支机构时用之。
C.流动基金对出口贸易至关重要,它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。
D.流动对出口贸易至关重要.它实际上是货物保险中的一种便利的方法,特别适合于分不同的时间出口的一批类似货物, 如, 当被保险方根据独家代理协议书向国外的进口方供货, 或在国外委任了销售代表, 设立分支机构时用之。
7.A foreign business representative, neither overly sympathetic toward China nor overly disposed against it, would need to be convinced on a number of scores before he could responsibly commit his firm to taking an equity position in a Chinese enterprise.
A.一个对中国既无过度好感又无过度恶感的企业代表,在代表公司在华投资,与一定中国企业形成平等股权关系之前,必须考虑许多因素。
B.一个对中国既无同情感又无过度丑感的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
C.一个对中国既无过度感情又无过度感觉的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
D.一个对中国既无过度谅解又无过度反对的企业代表, 在代表公司在华投资, 与一定中国企业形成平等股权关系之前, 必须考虑许多因素。
8.The underwriter realizes this and certainly does not set out to make life difficult for his agency colleagues. However, he has a job to do .Part of that job is to ensure that people who attempt to buy policies because they expect to ‘die’ soon do not succeed in fooling him and his company.
A.核保人认识到这一点,当然不会给他的代理同事出难题,但是他又有工作要做,其中部分工作是,确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。
B.写字人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快‘死亡’而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。
C.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快死亡而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不得成功。
D.核保人认识到这一点, 当然不会给他的代理同事出难题, 但是他又有工作要做, 其中部分工作是, 确保那些因预期很快消沉而想方设法去购买保单的人其欺骗自己和公司的企图不能得逞。
9.Shipping details, including whether transshipments are allowed. Also recorded should be the latest date for shipment and the names of the ports of shipment and discharge.
A.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船,卸货的港口名称。
B.装船细节: 包括是否转运以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。
C.装船细节: 包括是否允许转运以及装船的最后日期和装船, 卸货方案。
D.装船细节: 包括是否允许分船以及装船的最后日期和装船, 卸货的港口名称。
10.A hypothesis is a specific statement developed by a scientist from observations.
A.假设是科学家经过特别观察而发现的具体结论.
B.假设是科学家经过大量观察而研讨的特别结论
C.假设是科学家经过特别观察而得出的特定结论
D.假设是科学家经过大量观察而得出的具体结论.
参
第一套试卷
1. A 2.B 3.C 4.D 5.A
6. B 7.C 8.D 9.A 10.B
第二套试卷
1.A 2. C 3. B 4. B 5. A
6. A 7. A 8. A 9. A 10. D
Ⅰ.Multiple Choice Questions(10×2’)
Choose the one that is the most equivalent to the original in terms of meaning and expressiveness.
1. In the years that followed, Bill learned to spell in this uncomprehending way a great many words.
A.在以后的岁月里,比尔就这样学着拼写,并且学会了拼写许多单词,真叫人难以理解。
B.在往后的几年里,比尔就这样学着拼写,虽然不理解意思,却也学会了拼写许多单词。
C.在尔后的年月里,令人不解的是,比尔就这样学着拼写,居然也学会了拼写许多单词。
D.令人不理解的是,在往后的日子里,比尔就这样学着拼写,而且学会了拼写许多单词。
2. It is undoubtedly true that poverty is still a problem in this country, as it is in many other developing and even developed economies.
A.贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题,正如其它许多发展中乃至发达的经济一样。
B.正如其它许多发展中的经济乃至发达的经济一样,贫困无疑仍然是这个国家的一个问题。
C.同其它许多发展中乃至发达国家一样,贫困毫无疑问仍然是这个国家面临的一个问题。
D.毫无疑问,这个国家同其它许多发展中国家乃至发达国家一样,仍然存在着贫困问题。
3. 对初学者来说,翻译的标准是
A.忠实 B.文雅
C.传神 D.忠实和通顺
4._______________虽然不谙英语,但依靠他人口述原作意思,翻译了大量的欧美小说。
A.林纾 B.严复 C.鲁迅 D.傅雷
6.仅去年一年这个工厂的工程师和技术员就开发了不少新产品。
A.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products.
B.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products.
C.Last year alone the engineers and technicians in the factory developed quite an amount of new products.
D.Lonely last year the engineers and technicians in the factory developed quite a number of new products.
7. Alice rudely showed me the door.
A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。
B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。
C.爱丽斯无礼地把我送到门口。
D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。
8. There’s the bell; someone is at the door.
A.那里有个铃;门口有个人。
B.那里有个铃;有人在叫门。
C.铃响了,有人在门口。
D.铃响了,有人叫门。
9. There is no one of us but wishes to go to the exhibition.
A.我们每一个人都想去看展览。
B.没有谁想去看展览。
C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。
D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。
10.原文:An acquaintance of history is helpful to the study of current affairs.
译文:熟悉历史有助于研究时事。
本句中运用的主要翻译方法是:
A.增词 B.省略
C.词性转换 D.具体变抽象
Ⅰ.Multiple Choice Questions(20 points, 2 points for each)
1.______C____, 2. _____D____, 3, ___D_________, 4,_____A__, 5, __D_____
6.____B_____, 7. _______D__,8, ______D______,9,____A__, 10, C
第四套
1. 翻译初学者应该注意两个标准,一是_______,二是________。
A. 忠实、明白 B. 通顺、易懂 C. 忠实、古雅 D. 忠实、通顺
2. 英语里的被动语态在汉语里称“被动式”或“被字句”。英语和汉语比较,_____。
A. 英语比汉语用得多 B. 英语和汉语用得都很多
C. 汉语比英语用得多 D. 英语和汉语用得都不多
3. 一件事情,往往可以从不同的角度来加以说明。原文从正面说的,译文可以从反面来说,这就是_______________。
A. 顺译 B. 省略翻译 C. 反译 D. 直译
4. 王力先生指出,中国语里多用意合法,_____________。
A. 因此连词用得较多 B. 因为主从结构用得较多
C. 联结成分并非必需 D. 联结成分十分需要
5. 我国近代翻译理论中最有影响的,要算提出的“信、达、雅”了。
A. 鲁迅 B. 茅盾 C. 严复 D. 林纾
B. Choose the best translation from the four choices according to the translation techniques you learned.(10×2’)
6. Tombs and temples of ancient Egypt follow the Nile well into the Sudan.
A. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河直到苏丹境内很远的地方。
B. 古埃及的坟墓和寺庙跟随着尼罗河正好到苏丹境内。
C. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处都有古埃及的坟墓和寺庙跟随。
D. 尼罗河沿岸直到苏丹境内很远的地方,到处可以看到古埃及的坟墓和寺庙。
7. “People disappear in that river every year,” one of the policemen said to me that afternoon, half in dismay, half in frustration.
A. “这条河里年年都有人消失,”当天下午中的一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。
B. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个半是沮丧,半是失意地对我说。
C. “这条河里年年都要死人,”当天下午一个以一种无可奈何的神气沮丧地对我说。
D. “年年都有人消失在这条河里,”当天下午中的一个半是沮丧,半是失意地对我说。
8. We are confident to get rid of those difficulties since the government has agreed to give us some help.
A. 既然答应给予帮助,我们有信心克服困难。
B.自从提供给予帮助以来,我们有信心摆脱困难。
C.自从提供帮助以来我们群情振奋攻克了难关。
D.我们都在等待着的帮助以度过危机。
9. Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights.
A. 天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
B. 给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
C. 天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。
D. 给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。
10. Teaching is supposed to be a professional activity requiring long and complicated training.
A.教育作为教授们所从事的活动,需要长时间的,复杂的训练。
B.教育被假设成一种活动,需要长期的,复杂的,专业的培训。
C.教学被认为是需要教授们长期训练学生的一种复杂活动。
D.教学应当是职业性的活动,需要经过长期和复杂的训练。
11. We wish to know the full details of your goods, prices and other term.
A. 我们想知道关于你们所有货物的价格,以及其他方面的期限。
B. 我们想了解贵方商品的详细情况,包括价格和其他项目。
C. 我们希望了解贵方的产品,价格及其他条件之详情。
D. 我们希望了解你们商品的详细情况,价格以及其他品种。
12. The number of the young people in the United States who can’t read is incredible about one in four.
A. 大约有1/4的美国青年人没有阅读能力,这简直令人难以置信。
B. 美国约有1/4的人是年轻人,他们从不读书,也不相信别人。
C. 大约有1/4的美国年轻人没有读过书什么书,这个数据是不可能的。
D. 美国约有1/4的人是年轻人,他们没有上过学,这是令人难以置信的。
13. But for my job, I would like to head out for the open spacious country to live a quiet life.
A. 为了工作,我愿意带头去这个开放的国家,过另一种安静的生活。
B. 为了工作,我愿意去这个自由的国家,过安静的生活。
C. 要不是为了工作,我就会奔向那广阔的乡村,去过安静的生活。
D. 除了工作,我喜欢在广袤无垠的乡村过平静的生活。
14. It is estimated that ten percent local children would leave school at about 14 to learn a trade.
A. 据说,有10%的当地孩子在14岁左右将要辍学去学习一门手艺。
B. 有10%的人认为,当地孩子在14岁左右就应在离校前学会做生意。
C. 有10%的人估计,当地孩子在14岁左右就会辍学去学一门手艺。
D. 据估计,有10%的当地孩子在14岁左右就会离开学校去学一门手艺。
15. However, so long as man has good health, he can enjoy the pleasure of human life.
A. 无论如何,一旦一个人身体非常好,他就能获得他人所具有的愉悦。
B. 然而,只要一个人有了良好的健康,他就能享受人生的乐趣。
C. 可是,只有一个人有了好身体,他才能体会到人类的愉快心情。
D. 不管怎样,当一个人拥有了健康的身体,他才会感到人生是快乐的。
A. Translation Basic Knowledge(5×1’)
1. D______ 2. _______A______ 3.___C_________ 4. _____C______5. ________C__
B. Choose the best translation from the four choices according to the translation techniques you learned.(10×2’)
6.____D_______ 7. _____C_____ 8._____A_____ 9. ______C____ 10. _____D___
11.____C______12. _____A____13.____C______14. _____ D____ 15. ______B_
