
关于翻译的质量标准,就科技英语而言,可以用两个字来概括,即“信” 与“达”。所谓“信”,就是忠实,要求译文必须符合原意,正确地传达原文的内容,不能随意增加、减少、歪曲或篡改;所谓“达”,就是畅达,是指译文必须通顺流畅,符合语言规范,译文不能文理不通,结构紊乱,逻辑不清,晦涩难懂。
科技英语翻译分为直译与意译。直译是译文既忠实于原文的内容,又基本保留原文的语言形式;意译则是在正确理解原意的坚持上,重新遣词造句,用通顺的汉语表达出来。科技英语翻译一般的原则是能直译的就直译,需要意译的就意译。意译时,须把握分寸,务必把原文的意思完整而又正确地译出来。
进行科技英语翻译有三难:即英语理解难,汉语表达难,科技知识难,三者缺一不可。
常用翻译基本技巧包括:
1.词义选择
大多数英语单词都是多义词,但每个单词在一定句子中只能有一种含义,句意才不致摸棱两可,莫衷一是。因此,应注意准确选定英语单词在句中应有的含义。
[例句]Scientific discoveries and inventions have often been translated rapidly into practical devices.
[译文]科学的发现和发明,常常迅速变成实用器件。(translate不能译作“翻译”)
[例句]Nanometer electronics is now in its infancy.
[译文] 纳米电子学正处于发展的初级阶段。(词义引申)
[例句]With transistors this equipment can be made much smaller and more lovely.
[译文]有了晶体管,这种设备可以制造得更加小巧玲珑。(借用成语)
2.转换法 在忠实于原文、符合汉语习惯的前提下,英语译成汉语时,词类、句子成分以及修饰词等都可按需变更。
[例句]Television is the transmission and reception of images of moving objects by radio waves.
[译文]电视是通过无线电波发送和接收移动物体的图像的。(名词变动词)
[例句]When the switch is off, the electric circuit is open.
[译文]打开开关,电路断开。(副词变动词,表语变谓语)
[例句]Throughout the world come into use the same signs and symbols of mathematics.
[译文]全世界都采用同样的数学符号和记号。(状语作主语)
[例句]There seem to be no other competitive techniques, which can measure range as well or as rapidly as can a laser.
[译文]就测量的精度和速度而论,似乎还没有其他的技术能与激光相比。(副词变名词)
3.增词法 所增补的词必须是在修辞上、语言结构上或语义上必不可少的,不可随心所欲地任意增补
[例句]The principal functions that may be performed by transistors are rectification, amplification, oscillation, modulation and detection.
[译文]晶体管的五大主要职能是:整流、放大、震荡、调制和检波。(增补语义、修辞上需要的词)
[例句]With all his achievements he remains modest and prudent.
[译文]他虽有很多成就,但还是谦虚谨慎。(增补虽然…但是…)
[例句]The letter I stands for the current in amperes, E the electromotive force in volts, and R the resistance in ohms.
[译文]字母I代表电流的安培数,E代表电动势的伏特数,R代表电阻的欧姆数。(增补原文中的省略成分)
[例句]The signal-to-noise ratio is determined by the strength of the aerial signal and also by the amount of noise produced in the first stage of receiver.
[译文]信噪比取决于天线的强弱,也取决于接收机第一级噪声的大小。(动词重复)
4.省略法 翻译时,可省去冠词、代词、介词、连词或短语等。
[例句]If you know the frequency, you can find the wavelength.
[译文]如果知道频率,就可求出波长。(代词you省译)
[例句]As we know, electrons revolve about the nucleus, or center, of an atom.
[译文]正如我们所知,电子围绕原子核旋转。(nucleus与center表示同一意思,所以省译)
5. 次序调整
[例句]Then came the development of the microcomputer.
[译文]后来,微型计算机发展起来了。
[例句]In fact, technical English does differ from everyday English, because of the specialized contexts in which it is used and because of the specialized interests of scientists and engineers..
[译文] 事实上,可由于科技英语用于专业文章中,加上科学家和工程技术人员对专业的兴趣,因此,科技英语关于确实和日用英语不同。
注:表示条件、让步、原因、理由的状语从句或短语,尽管在英语中常长置于主句之后,但在译成汉语时,通常应置于主句之前。
6. 长句拆译
科技英语中长句的出现极为频繁,而汉语则习惯使用短句。造成长句的原因主要有三方面: 修饰语过多,并列成分多,语言结构层次多。因此, 英译汉时, 要特别注意英语和汉语之间的差异, 将英语的长句分拆, 翻译成汉语的短句。
分析长句时可以采用下面的方法:
(1)分清主次,找出全句的主语、谓语和宾语, 从整体上把握句子的结构;
(2) 化整为零,找出句中所有的谓语结构、非谓语动词、介词短语和从句的引导词;
(3) 弄清关系,分析从句和短语的功能以及它们之间的相互关系;
(4) 注意特殊情况,如从句套从句,并列成分的判断,结构,插入语等。
[例句]T(本句中progress作主语,谓语是open up,宾语是field。)
[译文]近年来,国内外已制成能产生波长仅有数厘米的超高频电磁波的仪器。这一发展开辟了一个全新的研究领域,使仪器的尺寸第一次与它发出或接收的电磁波的波长处于同一个数量级。
