最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

实用翻译课第二次作业

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-25 14:02:42
文档

实用翻译课第二次作业

1.Itisnotascientificattitudetoobtaintheconclusionhastilywithoutcarefulobservation.(换序译法)不经过仔细观察就匆匆忙忙得出结论,这不是科学的态度。2.Hispopularityisattestedbythefactthatmorethanascoreofhisbooksremaininprint,andtranslationsarestillreadaroundtheworld.(换序译法)他的作品中有二十几部仍
推荐度:
导读1.Itisnotascientificattitudetoobtaintheconclusionhastilywithoutcarefulobservation.(换序译法)不经过仔细观察就匆匆忙忙得出结论,这不是科学的态度。2.Hispopularityisattestedbythefactthatmorethanascoreofhisbooksremaininprint,andtranslationsarestillreadaroundtheworld.(换序译法)他的作品中有二十几部仍
1. It is not a scientific attitude to obtain the conclusion hastily without careful observation. (换序译法)

   不经过仔细观察就匆匆忙忙得出结论,这不是科学的态度。

2. His popularity is attested by the fact that more than a score of his books remain in print, and translations are still read around the world.(换序译法)

   他的作品中有二十几部仍在发行,世界各地的人们还在阅读他的作品的译文,这证明了他至今仍享有盛名。

3. The Cuban missile crisis burst upon a frightened world. (分译)

   古巴的导弹危机突然爆发,整个世界为之震惊。

4. I wrote four books in the first three years, a record never touched before.  (分译)

   我头三年写了四本书,打破了以往的记录。

5. His failure to observe the safety regulations resulted in an accident to the machinery . (分译)

   因为他没有遵守安全规则,机器出了故障。

6. Their power increased with their number. (分译)

   他们的力量随着人数的增加而增强。

7. A well-dressed man, who looked and talked like an American, got into the car. (合译)

   一个穿着讲究的人上了车,他的外表和谈吐都像个美国人。

8. The remedies you proposed are neat and easy but impossible. (分译)

   你提的补救措施倒是干净利落,轻而易举, 但是行不通。

9. Gathering facts, confirming them, suggesting theories, testing them, and organizing findings– this is all work of science.  (换序译法)

   收集事实并加以论证,提出理论并加以检验,以及整理研究成果--这全都是科学工作的内容。

10. It was a keen disappointment when I had to postpone the visit which I had intended to pay to China in May. I was delighted when, as a result of the effort of your company,     it proved possible to reinstate the visit so quickly. (换序译法)

    原打算五月份访华,后不得不推迟,深感失望。由于贵公司的努力,访问这么快得以重新安排,非常高兴。

11. The examination left no doubt that the patient had died of cancer. (换序译法)

    调查结果清清楚楚地说明病人死于癌症。

12 The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.(正反译法)

   他一直希望自己能够成为老板的助手。

13 Do you know why she is always trying to aviod you? (正反译法)

   你知道她为什么老是不想见到你?

14 He likes to point out other people's shortcomings, but he means well.(增词译法)

   他喜欢指出别人的缺点,但用意是好的。

15 After the football match, he's got an important meeting.(增词译法)

   足球比赛之后,他有一个重要的会议。

16 He is a good friend that speaks well of us behind our backs. (省词译法)

   背后说好话,才是真朋友。

17 In September 1939, the Second World War broke out.(省词译法)

   第二次世界大战爆发于1939年9月。

18 I have no head for music. (抽象转化为具体)

   我没有音乐方面的天赋。

19 Please don't wake a sleeping dog. (抽象转化为具体)

   不要无事生非。

20 He earns scarely enough to keep body and soul together. (抽象转化为具体)

   挣的钱几乎 难以维持生活。

21 He used so many technical terms in his speech that the audience could make neither head nor tail of it. (具体转为抽象)

   他在演讲中用了许多术语,使听众听了莫名其妙。

22  I am not sure whether i can win the honour; it's a bird in the bush. (具体转为抽象)

   我不敢肯定我能赢得这个荣誉,这还是未到手的东西。

23 We should by no means neglect the evaporation of water.(抽象转化为具体)

   我们决不能忽视水的蒸发作用。

24 We were all greatly moved by his loftiness. (抽象转化为具体)

   我们都被他那种崇高品质所深深打动。

25 Her jealousy is the cause of her failure. (抽象转化为具体)

   她的嫉妒是她失败的原因。

26 There had been so much violence in that region. (抽象转化为具体)

   那个地区发生了许多暴力事件。

27 General Zhang  is really wise and resourceful. (褒贬译法)

   张将军真的是足智多谋啊。

28 That enemy chief of staff has a whole bag of tricks. (褒贬译法)

   那个敌军参谋长可是诡计多端啊。

29 He said he was assured by the State of Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country. (被动态转为主动态)

   他说,向他担保美国愿意同他的国家恢复正常关系。

30 New Zealand had no knowledge of this and had not been consulted on these reported plans. (被动态转为主动态)

   新西兰不知道这件事,也没有人同它商讨过这些传闻的计划。

文档

实用翻译课第二次作业

1.Itisnotascientificattitudetoobtaintheconclusionhastilywithoutcarefulobservation.(换序译法)不经过仔细观察就匆匆忙忙得出结论,这不是科学的态度。2.Hispopularityisattestedbythefactthatmorethanascoreofhisbooksremaininprint,andtranslationsarestillreadaroundtheworld.(换序译法)他的作品中有二十几部仍
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top