最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

英语四级段落翻译练习20篇

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-25 12:52:26
文档

英语四级段落翻译练习20篇

四级段落翻译练习20篇1.元宵节是每年农历的一月十五日,亦即春节后的第一个月圆之日。根据传统,人们会在元宵当晚吃汤圆(亦叫元宵)。这些汤圆是用糯米粉做成的,里面有甜的馅料,象征着一家团圆。这一天,街头和庭院都挂满了五颜六色的灯笼,人们喜欢在晚上出去赏灯。有的地方还举办灯谜晚会。元宵节有时也被称为中国的情人节。TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthefirstlunarmonth,thenightofthefirstfullmoonaftertheSpri
推荐度:
导读四级段落翻译练习20篇1.元宵节是每年农历的一月十五日,亦即春节后的第一个月圆之日。根据传统,人们会在元宵当晚吃汤圆(亦叫元宵)。这些汤圆是用糯米粉做成的,里面有甜的馅料,象征着一家团圆。这一天,街头和庭院都挂满了五颜六色的灯笼,人们喜欢在晚上出去赏灯。有的地方还举办灯谜晚会。元宵节有时也被称为中国的情人节。TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthefirstlunarmonth,thenightofthefirstfullmoonaftertheSpri
四级段落翻译练习20篇

1. 元宵节是每年农历的一月十五日,亦即春节后的第一个月圆之日。根据传统,人们会在元宵当晚吃汤圆(亦叫元宵)。这些汤圆是用糯米粉做成的,里面有甜的馅料,象征着一家团圆。这一天,街头和庭院都挂满了五颜六色的灯笼,人们喜欢在晚上出去赏灯。有的地方还举办灯谜晚会。元宵节有时也被称为中国的情人节。

The Lantern Festival falls on the 15th day of the first lunar month, the night of the first full moon after the Spring Festival. Traditionally, people eat sweet dumplings on that night. Sweet dumplings, round balls of glutinous rice flour with a sugar filling, symbolize reunion. During the festival, the streets and courtyards are decorated with multicolored lanterns. People like to stroll around admiring them at night. Some places also hold evening parties for people to guess riddles written on lanterns. Sometimes the Lantern Festival is also referred to as the Chinese Valentine’s Day.

2. 清明节是中国24节气中的一个节气(solar term),通常在每年4月的4日-6日,在此之后气温将会上升,并且降雨将会增多。这时也是春季耕作及播种的繁忙时节。然而清明节不仅仅是用于农业的节气,它更是象征纪念的一个节日。这个节日是祭祖的最重要的一天。汉族和少数民族都会在这一天祭奠他们的祖先并为逝去的人扫墓,这一天通常是不开火的,只能吃“寒食”。

The Qingming (Pure Brightness) Festival is one of the 24 solar terms in China, falling on April 4-6 each year. After the festival, the temperature will rise up and rainfall will increase. It is the high time for spring plowing and sowing. But the Qingming Festival is not only a solar term to guide farm work, it is more a festival of commemoration. This is the most important day of sacrifice. Both the Han and minority ethnic groups at this time offer sacrifices to their ancestors and sweep the tombs of the deceased. Also, they will not cook on this day and only cold food is served.

3. 端午节,又叫龙舟节,是为了纪念爱国诗人屈原。屈原是一位忠诚和受人敬仰的大臣(minister),他给国家带来了和平和繁荣。但最后因为受到诽谤(vilify)而最终投河自尽。人们撑船到他自尽的地方,抛下粽子,希望鱼儿吃粽子,不要吃屈原的身躯。几千年来,端午节的特色在于吃粽子(glutinous dumplings)和赛龙舟,尤其是在一些河湖密布的南方省份。

The Duanwu Festival, also called the Dragon Boat Festival, is to commemorate the patriotic poet Qu Yuan. Qu Yuan was a loyal and highly esteemed minister, who brought peace and prosperity to the state but ended up drowning himself in a river as a result of being vilified. People got to the spot by boat and cast glutinous dumplings into the water, hoping that the fishes ate the dumplings instead of Qu Yuan’s body. For thousands of years, the festival has been marked by glutinous dumplings and dragon boat races, especially in the southern provinces where there are many rivers and lakes.

4.中国古代君主都声称他们是真龙的化身(incarnation),以此来护佑他们至高无上的权威。龙已成为一种图腾(totem),在中国人的脑海里早已根深蒂固,甚至体现在老百姓生活的方方面面。舞龙在中国是一种重要的传统喜庆仪式,这种表演最初是发生在干旱年间,人们为了取悦作为水神的龙王,以求得降雨。渐渐地,舞龙成为喜庆时表演的一种娱乐舞蹈方式,特别是在中国的传统节日春节和元宵节期间。

Ancient Chinese emperors proclaimed that they were incarnations of the real dragons to assure their superior authority. Dragon has become a totem which is so deeply rooted in the Chinese mind that it can be found in all aspects of people’s lives. The dragon dance is an important festive tradition in China. It was originally performed to please the Dragon King, which was the God of Rain, to ask for rainfalls during drought years. Gradually it became an entertainment and dance form for festive occasions, especially during the Spring Festival and Lantern Festival. 

5. 舞狮是中国最广为流传的民间舞蹈之一。狮为百兽之首,在中国传统中,狮子被视为是能带来好运的吉祥物(mascot)。古人将狮子视作是勇敢和力量的化身,能驱赶、保护人类。据记载,舞狮已拥有了2,000多年的历史。在唐代,舞狮就已经被引入了皇室。因此,舞狮成为元宵节和其他节日的习俗,人们以此来祈祷好运、平安和幸福。

The Lion Dance is one of the most widespread folk dances in China. The lion is the king of animals. In Chinese tradition, the lion is regarded as a mascot, which can bring good luck. Ancient people regarded the lion as a symbol of braveness and strength, which could drive away evil and protect humans. The dance has a recorded history of more than 2,000 years. During the Tang Dynasty, the Lion Dance was already introduced into the royal family of the dynasty. Therefore, performing the lion dance at the Lantern Festival and other festive occasions became a custom where people could pray for good luck, safety and happiness.

6. 中国武术历史悠久,深受老百姓喜爱,因为它可以让人强身健体。根据中医理论,武术分内功和外功。外功是指锻炼筋、骨、皮,而内功指锻炼身体内部器官。所以,经常练习武术,可以强健筋骨,还可以调节神经中枢系统,改进心血管(cardiovascular)、消化和呼吸功能。武术练习强度不同,形式也多种多样,人们可以根据自己的年龄、兴趣和身体状况进行选择。 

The time-honored Chinese martial arts are very popular among the people because of its proven value in health building. According to the theory of traditional Chinese medicine, martial arts consist of both “external” and “internal” exercises. The “external” exercises refer to exercises to benefit the muscles, bones and skin, whereas the “internal” exercises refer to exercises to benefit the internal organs. Constant practice of martial arts helps not only to strengthen muscles and bones, but also to regulate the central nervous system and improve the cardiovascular, digestive and respiratory functions. As martial arts are varied in intensity as well as in form, they offer an abundant choice to people differing in age, interest and health condition. 

7. 传统的中国戏曲特色鲜明,是一种综合的表演艺术,结合了典型的中国音乐、歌唱、对话、哑剧(pantomime)和武术形式。中国戏有很多不同的戏曲种类,每一种在服装和化妆上略有不同,根据地方音乐和方言的不同而慢慢形成。但是,因为京剧在两百年前就已经出现在北京,当时是清朝的首都,历史悠久,所以被认为是一种国家的艺术形式,也是在国外最负盛名的中国戏曲种类。

Traditional Chinese opera is a distinctive and comprehensive performing art that combines typical Chinese music, singing, dialogue, pantomime and martial arts. China has a great variety of operas, and each type differs slightly in costume (服装) and makeup as they are based on regional music and dialects. Since Beijing Opera assumed its present form about 200 years ago in what was then the capital of the Qing Dynasty, it has been regarded as a national art form. It is also the form of Chinese opera best known abroad.

8. 刺绣(embroidery)是中国最为流行的传统民间艺术之一,在中国艺术和手工艺品史上占有重要地位。刺绣离不开养蚕(silkworm-raising)与纺丝(silk-reeling)的发展。中国是世界上最早发现与使用蚕丝的国家,人们在五千年前就已经开始了养蚕、纺丝了。随着丝织品(silk fabrics)的产生与发展,刺绣工艺逐渐兴起。如今,中国刺绣工艺流行于世界各地,并且广泛应用于时装设计中。

Embroidery, one of the most popular traditional folk arts of China, occupies an important position in the history of Chinese arts and handicrafts. There will be no real embroidery without the development of silkworm-raising and silk-reeling. China is the first country to discover and use silks in the world. Chinese people began to raise silkworms and reel silks at least five thousand years ago. With the production and development of silk fabrics, embroidery was gradually rising. Nowadays, Chinese embroidery is popular all over the world, which is widely applied in fashion design.

9. 旗袍(Cheongsam),是中国女性的传统服装,源于中国满族(Manchu)女性的传统服装。因为满族人被称为“旗人(bannerman)”,所以满族人的长袍被称为“旗袍”。在中国,很多女性都喜欢穿旗袍。结婚的时候,新娘不仅要订做一件中式旗袍作为结婚礼服,还要穿着漂亮的旗袍照一套婚纱照,作为永久的纪念。对于中国的女明星们而言,旗袍也成为她们参加各种重要活动的首选礼服。 

Cheongsam, which evolves from Chinese Manchu women’s traditional costume, is the traditional costume of Chinese women. Manchu robe is called Cheongsam because of the calling bannerman of Manchu people. Many women like to wear Cheongsam in China. When being married, the bride will not only make a Chinese style Cheongsam as the wedding dress, but also take a series of wedding dress photos wearing the beautiful Cheongsam as a forever memorial. As for Chinese female stars, Cheongsam is preferred when attending all kinds of important ceremonies. 

10. 北京有无数的胡同(hutong)。平民百姓在胡同里的生活给古都北京带来了无穷的魅力。北京的胡同不仅仅是平民百姓的生活环境,而且还是一门建筑艺术。通常,胡同内有一个大杂院(courtyard complex),房间够4到10个家庭的差不多20口人住。所以,胡同里的生活充满了友善和人情味。如今,随着社会和经济的飞速发展,很多胡同被新的高楼大厦所取代。但愿胡同可以保留下来。

In Beijing, there are numerous hutongs. The life of common people in hutongs brings endless charm to the ancient capital, Beijing. The hutong in Beijing is not only the living environment of common people but also a kind of architecture. Usually, there is a courtyard complex inside hutong, with rooms shared by 4 to 10 families of about 20 people. Therefore, life in hutongs is full of friendliness and genuine humanity. Nowadays, with rapid social and economic development, many hutongs been replaced by new tall buildings. I hope hutongs can be preserved. 

11. 长城是一段一段地建造起来的,当时是为了防止北方游牧民族(nomads)入侵。公元前221 年秦始皇统一中国后,连接并增修了公元前5世纪原秦、燕、赵三国建造的长城。以后汉、隋、唐、宋、元、明等各朝又继续加固,增修长城,今天人们看到的长城基本上是明朝的长城。长城多处都成了废墟,但有几处已经修复,最有名的是八达岭长城,每天都吸引了数以万计的游人。 

The Great Wall was built section by section to keep out the nomads from the north. In 221 B.C. after Qin Shi Huang, the First Emperor of the Qin Dynasty, united China, the sections of the Great Wall built by the kingdoms of Qin, Yan, and Zhao in the 5th century B.C. were linked and extended. The subsequent dynasties, including Han, Sui, Tang, Song, Yuan and Ming, etc., continued to strengthen and extend the wall. Today the Great Wall you see is basically the wall of the Ming Dynasty. Much of the Great Wall is now in ruins, but several sections have been restored. The best known is the Great Wall at Badaling, which attracts tens of thousands of visitors every day.

12. 中国的古代建筑艺术历史悠久,享有巨大的成就,也造就了许多建筑上的奇迹,譬如长城。在中国建筑艺术不断发展的过程中,高超的建筑技巧和艺术的设计使得独特的中国建筑成为世界上三大建筑体系之一。中国古代建筑的一大特点是独特的原木框架起到支撑整个建筑结构的作用。这种框架决定了色彩是中国古建筑的主要装饰品。最初,油漆是用来防止木材腐化,后来才成为装饰用品。

Ancient Chinese architecture has enjoyed a long history with many great achievements, and has been responsible for creating many architectural miracles such as the Great Wall. Through the process of its development, superior architectural techniques and artistic designs have been combined to make unique Chinese architecture one of the three great architectural systems. Ancient Chinese architecture features a unique timber framework that clearly displays the supporting bounding structures. A timber framework means that colour is the main ornament used on ancient Chinese buildings. In the beginning, paint was used to protect and preserve the wooden buildings, while later painting became an architectural ornament.

13. 书法和绘画一样,都证明了毛笔无穷的用处。书法的主要工具是“文房四宝”,包括笔、墨、纸、砚。对中国来说,这四种书法工具中以那书写的毛笔最为奇特。毛笔拥有悠久的历史,史前的彩陶,甲骨文,竹简和丝绸等上面都发现了毛笔书画的例子。墨汁是中国传统书画独有的颜料。而墨汁的原材料都是松木,油和漆(lacquer)。

Calligraphy, like painting, proves the nearly infinite uses of the writing brush. The major tools of calligraphy are known as the “four treasures of the study”, which include the writing brush, ink-stick, paper, and ink stone. Looking at these four treasures, the early writing brush was peculiar to China. The writing brush has such a long history that prehistoric painted pottery, inscriptions on oracle bones, bamboo slips and silks have been found with examples of brushwork. The unique ink-stick was used for the pigment in the traditional Chinese painting and calligraphy. The raw materials used to produce the ink-stick were pine, oil and lacquer. 

14. 中医(Traditional Chinese Medicine)是中华文化不可分割的一部分,为振兴华夏做出了巨大的贡献。如今,中医和西医(western medicine)在中国的医疗保健领域并驾齐驱。中医以其独特的诊断手法(diagnostic methods)、系统的治疗方式和丰富的典籍材料,备受世界瞩目。现在国家巳经出台了管理中医的、法令和法规,引导并促进这个新兴产业的研究和开发。中医包括中医疗法、中草药(herbology)、针灸(acupuncture)、推拿(massage)和气功(Qigong)。

Traditional Chinese Medicine (TCM) is an integral part of Chinese culture. It has made great contributions to the prosperity of China. Today both TCM and western medicine are being used in providing medical and health services in China. TCM, with its unique diagnostic methods, systematic approach, abundant historical literature and materials, has attracted a lot of attention from the international community. National strategies, laws and regulations governing TCM are now in place to guide and promote the research and development in this promising industry. TCM is defined as a medical science governing the theory and practice of traditional Chinese medicine. It includes Chinese medication, herbology, acupuncture, massage and Qigong.

15. 儒学(Confucianism)是中国主要的哲学思想,是由孔子(Confucius)以及其弟子(disciple)的学说组成的。儒家思想是关于道德、日常智慧以及人际关系的原则。儒家思想对中国人的人生态度、生活方式和社会价值标准有很大的影响,对中国政治理论和机构也影响深远。儒家学说已经从中国传播到了韩国、日本以及其它东南亚国家,并受到了欢迎。儒家的学说汇聚于九大经典之中,分为四书和五经两部分。

Confucianism, a major system of thought in China, was developed from the teachings of Confucius and his disciples. Confucianism is concerned with principles of good conduct, practical wisdom, and proper social relationships. It has great influence on Chinese attitudes toward life, patterns of living and standards of social value. It also has a far-reaching influence on Chinese political theories and institutions. After spreading out from China, Confucianism has found popularity in South Korea, Japan, and many other Southeast Asian countries. The principles of Confucianism are contained in the nine ancient Chinese works which can be divided into two groups: the Four Books and the Five Classics.

16. 中国实行全面的对外改革开放。中国不仅对社会主义国家开放,也对资本主义国家开放;不仅对发展中国家开放,也对发达国家开放。中国与发达国家的合作,在进口技术设备、吸引外资和扩大对外贸易等方面取得了新的广阔的前景。在继续向一些国家提供援助的同时,中国通过合资经营、技术服务及补偿贸易等形式开展互惠互利的经济合作,取长补短,互通有无。

China is carrying out an overall reform and opening-up policy to the outside world – capitalist as well as socialist countries, and developed as well as developing countries. China’s economic cooperation with developed countries has achieved a great deal in such areas as importing technology and equipment, attracting foreign capital and expanding foreign trade. China’s economic and technological services cooperation with developing countries has also opened up new and broad prospects. Going on to give help to some countries that need it, China is still interested and involved in joint-ventures, technological services, compensation trades and other forms of economic cooperation. This agrees with mutual benefit for it makes up each other’s deficiencies and helps supply each other’s needs. 

17. 中国的教育方针是:教育必须为社会主义现代化服务,必须同生产劳动相结合,培养德、智、体全面发展的建设者和人。我们的教育要面向现代化,面向世界,面向未来。我们要建立适应社会主义现代化建设需要,面向 21 世纪,具有中国特色的社会主义教育体系。中国教育有四大部分--基础教育、职业技术教育、高等教育和成人教育。 

The guidelines for China’s education are: Education must serve the needs of socialist modernization, be integrated with productive labor, and train builders and successors who are well developed morally, intellectually, and physically. Our education is geared to the needs of modernization, the world, and the future. We want to develop a socialist education system with distinct Chinese characteristics that meet the needs of socialist modernization and are oriented to the 21st century. There are four major types of education in China, namely, basic education, vocational and technical education, higher education, and adult education. 

18. 中国是一个多民族、多宗教信仰的国家。主要的宗教有佛教(Buddhism)、道教(Taoism)、教(Islam)等。据历史记载,印度佛教于公元前2世纪被引进中国。在很长一段时间,佛教扎根在中国的封建社会,与儒家学说和道教思想相融,其教义(doctrine)吸收了很多中国传统思想,成为了中国知识史上重要的元素。佛教对中国历史影响深远,佛教文化深入到了中国的哲学、伦理学、文学、建筑、雕刻、绘画及社会生活中,成为中华文化不可或缺的一部分。

China is a country of many ethnic groups with many religious beliefs. The major religions are Buddhism, Taoism, Islam and so on. According to historical records, Indian Buddhism was introduced to China in the 2nd century B.C. Over a long period of time, Buddhism took root in the feudal society of China, intermingling with the Confucian teaching and Taoist thought, absorbing much of the traditional Chinese thinking into its doctrines and becoming an important element in Chinese intellectual history. The influence of Buddhism on Chinese history is far-reaching. Buddhist culture penetrates deeply into Chinese philosophy, ethics, literature, architecture, sculpture, painting and social life, becoming an integral part of the Chinese culture. 

19. 在过去的50年中,由于国民经济的发展,生活水平及医疗保障的提高,中国人的平均寿命从35岁增加到了74岁。死亡率也大大地降低了。出生率与自然增长率因家庭计划生育的实施都已经下降。这些成就令人满意,但也导致了老龄人口的剧增。根据国际标准,一个国家或地区的10%人口达到60岁或者60岁以上,或7%人口达到65岁以上,这个地区即进入“老龄社会”。

In the last 5 decades, with the development of national economy and the improvement of living standards and medical care, the life expectancy of the Chinese has increased from 35 to 74, and the death rate has decreased dramatically. The birth rate and the natural growth rate have decreased because of the successful implementation of the family planning policy. These achievements are gratifying, but they also result in a rapid increase of the elderly population. According to the international criterion, a country or region with more than 10 percent of its population over 60 years old, or 7 percent over 65 years old, is called an aging society. 

20. 泰山,故称岱山,位于山东中部,海拔1,545米,占地426平方公里,系我国五岳之首。千百年来,泰山以其壮丽的景色,吸引了海内外无数游客。地质学家认为,泰山成山最早,距今约有25亿年。泰山之所以独占鳌头,被称为天下第一名山,是因为历代帝王将之奉为与天相连接的圣地,亲临祭祀。如今,泰山名胜古迹众多。泰山上的岱庙,同山东曲阜孔庙一样,是海内外游客的必游之地。

The Taishan Mountain, also called Mt Dai in ancient China, is located in the middle of Shandong Province. Being 1,545 meters high above sea level and with an area of 426 square kilometers, this mountain ranks the first of the Five Great Mountains of the country. For hundreds of years, the spectacular scenery of the mountain has attracted innumerable Chinese and foreign visitors. According to geologists, the Taishan Mountain is older than any other mountain, with a history of 2.5 billion years. The Number One place of the Taishan Mountain is due to the holy pilgrimages and worship of various emperors who believed that on top of this mountain the sky and the earth merged. Now the Taishan Mountain has a great number of scenic spots and historic sites, among which the Dai Temple, like the Confucius Temple in Qufu of Shandong Province, is a hot spot for tourists from home and abroad. 

文档

英语四级段落翻译练习20篇

四级段落翻译练习20篇1.元宵节是每年农历的一月十五日,亦即春节后的第一个月圆之日。根据传统,人们会在元宵当晚吃汤圆(亦叫元宵)。这些汤圆是用糯米粉做成的,里面有甜的馅料,象征着一家团圆。这一天,街头和庭院都挂满了五颜六色的灯笼,人们喜欢在晚上出去赏灯。有的地方还举办灯谜晚会。元宵节有时也被称为中国的情人节。TheLanternFestivalfallsonthe15thdayofthefirstlunarmonth,thenightofthefirstfullmoonaftertheSpri
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top