最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

英语翻译理论与实践1-教案

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-25 03:11:54
文档

英语翻译理论与实践1-教案

教师教案课程名称:英语翻译理论与实践1英文名称:TranslationTheoriesandPractice1课程编号:课程类别:专业基础课学分:2总学时:32理论学时:32实验学时:0授课班级:使用教材:英汉互译实践与技巧(第三版)任课教师:职称:所在单位:院系(部处)系教务处制教案填写说明教案按每一大节课进行编写,其进度应与授课计划相同。教案可以是打印稿也可以是手写稿。有关部分填写要求如下:1、课程类别(封面):包括公共课、学科基础课、专业基础课、专业方向课、实践性教学环节、实验课、专业任
推荐度:
导读教师教案课程名称:英语翻译理论与实践1英文名称:TranslationTheoriesandPractice1课程编号:课程类别:专业基础课学分:2总学时:32理论学时:32实验学时:0授课班级:使用教材:英汉互译实践与技巧(第三版)任课教师:职称:所在单位:院系(部处)系教务处制教案填写说明教案按每一大节课进行编写,其进度应与授课计划相同。教案可以是打印稿也可以是手写稿。有关部分填写要求如下:1、课程类别(封面):包括公共课、学科基础课、专业基础课、专业方向课、实践性教学环节、实验课、专业任
教 师 教 案

课程名称:英语翻译理论与实践1

英文名称:Translation Theories and Practice 1

课程编号:课程类别:专业基础课

学分:2
总 学 时:32

理论学时:32实验学时:0
授课班级: 
使用教材:英汉互译实践与技巧(第三版)

任课教师:职 称:

所在单位:院系(部处)
教  务  处  制

教案填写说明

教案按每一大节课进行编写,其进度应与授课计划相同。教案可以是打印稿也可以是手写稿。有关部分填写要求如下:

1、课程类别(封面):包括公共课、学科基础课、专业基础课、专业方向课、实践性教学环节、实验课、专业任选课、公选课。

2、课堂教学目的及要求:本大节课(本次课)的教学目的及要求。

3、课堂教学重点及难点:指根据教学大纲要求,确定课堂教学知识信息的重点、难点。

4、教学过程:这是整个教案的主体部分,既体现出教学活动的逻辑程序,又要划分出若干环节或步骤,并考虑到它们的时间分配、具体方法的应用,相互间的衔接、过渡,以及教学过程与板书的协调等等,充分反映教师教学设计思想,体现教师的教学经验和风格。

5、教学方法及手段:指举例讲解、多媒体讲解、模型讲解、实物讲解、挂图讲解、音像讲解等。

6、课后作业与思考题:指本大节课(本次课)结束后需要布置的作业与思考题。

7、课后小结:课后自我总结分析是对课程教学中教学环节的设计、教学重点难点的把握、教学方法的应用、师生双边活动的设计及教学效果等情况的总结与分析,为以后的教学提供经验与参考。

第1次课2学时

教 师 教 案

授课章节Unit 1 Introduction: Translation & Translation Techniques

授课方式√理论课  □讨论课  □实验课  □习题课  □其他

课堂教学

目的及要求

Master the basic translation theories and techniques: Part I~V (P.4-13).

课堂教学

重点及难点

Emphases should be put on the criteria of translation, and relevant translation techniques: literal translation & free translation.

教学过程教学过程教学方法及手段

I. Important Role of Translation.

II. Nature and Scope of Translation.

III. Principles or Criteria of Translation: A debate among 3 groups of the students about faithfulness, expressiveness, and elegance 信达雅 first, and the comment on it and summing-up.

IV. Literal Translation & Free Translation.

V. Translation Techniques.

VI. Additional Points:

1.The definition of translation.

2.Other translation techniques in general.

Explain all the contents in the left column by giving proper examples when necessary.

课后作业

与思考题

I. Review today’s work.

II.Preview English-Chinese Translation:

Proverbs in Latin American Talk

III.Preview Chinese-English Translation: 翻译的定义.

IV.Prepare Reflections and Practice.

课后

小结

授课教师签名:

2012年9月4日

注:每项页面大小可根据实际情况自行添减

Teaching Notes

—— A Brief Introduction to Translation翻译概论 

作为第一讲,有必要向学生简要全面介绍一下教材的内容和特点、该课程的具体要求以及学习方法。

   《英汉互译实践与技巧》是清华大学优秀教材,该教材内容丰富、新颖,具有很高的权威性。编者许建平现为清华大学外语系教授、硕士研究生导师,在翻译理论和实践方面造诣很深,在国内翻译界具有很高的威望。

引导学生阅读前言和目录部分。

该课程是一门实践性很强的课程。除了学习和掌握翻译的基本原理以外,翻译实践占有相当大的比重。具体地说,翻译练习由两部分组成,一部分是课后的英译汉练习,另一部分是老师课外挑选的翻译材料。

翻译是一项艰苦的脑力劳动,学好翻译需要付出艰苦的努力,绝无捷径可走。对照阅读是一种一举多得的学习方法。

1. 翻译的定义

学习一门新的学科,首先必须有一个科学的定义。翻译是一个包罗万象、博大精深的技艺,至今也没有一个统一规范、举世公认的定义。我们只能综合各种不同的定义来把握翻译的本质。

The Definition of The Oxford English Dictionary: To turn from one language into another.

The Definition of Webster’s Third New International Dictionary of the English Language: To turn into one’s own or another language.

Eugene A. Nida:Translating consists in reproducing in the receptor language the closest natural equivalence of the source-language message, first in terms of meaning and secondly in terms of style.

张今:翻译是两个语言社会(language-community)之间的交际过程和交际工具,它的目的是促进本语言社会的政治、经济和(或)文化进步,它的任务是要把原作中包含的现实世界的逻辑影响映像或艺术映像完好无损地从一种语言移注到另一种语言中去。

孙致礼:翻译是把一种语言表达的意义用另一种语言传达出来,以达到沟通思想感情、传播文化知、促进社会文明,特别是推动译语文化兴旺昌盛的目的。

2. 翻译的分类

按语言分类:语内翻译(Intralingual Translation);语际翻译(Interlingual Translation)。

按活动形式分类:笔译(Translation);口译(Oral Interpretation):连续传译(Consecutive Translation)和同声传译(Simultaneous Translation)。

按翻译材料的文体分类:应用文体翻译;科技文体翻译;论述文体翻译;新闻文体翻译;艺术文体(诗歌)翻译。其中的诗歌(Poetry)类文体如:

Original:静夜思

李白

床前明月光,疑是地上霜。

举头望明月,低头思故乡。

Translation:In The Quiet Night

By Li Bai

So bright a gleam on the foot of my bed—

Could there have been a frost already?

Lifting myself to look, I found that it was Moonlight.

Sinking back again, I thought suddenly of home.

按处理方式分类:全译;节译;摘译;编译;译述。

3. 翻译的标准

中国传统翻译理论:严复:信达雅《天演论·译例言》(18);傅雷:“神似” 说:“以效果而论,翻译应该象临画一样,所求不在形似而在神似。”(《高老头》重译本序)。钱钟书“化境”:文学的最高标准是“化”。把作品从一国文字转变成另一国文字,既能不因语文习惯的差异而露出生硬牵强的痕迹,又能完全保存原有的风味,那就算得入于化境了。十七世纪有人赞美这种造诣的翻译,比为原作的投胎转世,躯壳换了一个,而精神姿致依然故我。

西方翻译理论:

l. George Campbell: The first thing is to give a just representation of the sense of the original. The second thing is, to convey into his version, as much as possible, in a consistency with the genius of the language which he writes, the author’s spirit and manner. The third and last thing is, to take care, the version have at least, so far the quality of an original performance, as to appear natural and easy….

2 Alexander F. Tytler:That the Translation should give a complete transcript of the ideas of the original work. That the style and manner of writing should be of the same character with that of the original. That the Translation should have all the ease of original composition. (A. F. Tytler: Essay on the Principles of Translation 1790 )

译者必备的业务素质:

(1)扎实的英语基础;(2) 扎实的汉语基础;(3) 广阔的知识面(to know something of everything and everything of something)杂家;(4) 高效迅捷查阅资料和文献检索的能力;(5) 合理的翻译策略;(6)认真负责的学风;(7) 充沛的体力和脑力。

4. 课堂翻译练习:

(1) One can never see too many summer sunrises on the Mississippi River.

(2) He has been wedded to translation.

(3) The secretary and accountant of the company was present.

(4) Byron's father, by is first marriage, had a daughter, Augusta, Byron's half-sister.

(5) The old man said, "They say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are."

(6) We would like to build a color-blind society where all man can have equal opportunity.

第2次课2学时

教 师 教 案

授课章节Unit 1 Introduction: Translation & Translation Techniques (Continued)
授课方式√理论课  □讨论课  □实验课  □习题课  □其他

课堂教学

目的及要求

I. Complete Practical Translation Training from P.2 to 4.

II. Finish all the exercises in Reflections and Practice (P.13-15).

课堂教学

重点及难点

Emphases should be put on the translation techniques, especially literal translation and free translation.
教学过程教学过程教学方法及手段

I.Practical Translation Training:

   1. English–Chinese Translation (P.2-3):

      1). Notes and Explanations.

2). Ask 6 students to interpret (1 paragraph for each).

3). Check and comment.

   2. Chinese–English Translation (P.4).

1). Ask 3 students to write their translations on the blackboard (3 sentences for each).

2). Check and explain.

II. Reflections and Practice I to III (P.13-15):

1.Discussions No. 1, 5 and 6 on P.13.

2.English sentence interpretation (P.13-14).

III. Make a comparison between the English word “send” and the corresponding Chinese character “送”, trying to have a thorough command of them.

Explain all the contents in the left column by giving proper examples when necessary.
课后作业

与思考题

I.  Preview Unit 2 Diction.

II. Do English-Chinese Translation: Of Studies (P.247-248) & Chinese-English Translation: 清华大学文科(P.263-2).

III. Do Assignment One: No. 2, 3 and 4 in Exercise One on P.13 as homework.

课后

小结

授课教师签名:

2012年9月11日

注:每项页面大小可根据实际情况自行添减

Teaching Notes

——Unit 1 Introduction: Translation & Translation Techniques直译与意译等

1.直译与意译

在谈到直译和意译时,人们常常用英文词语literal translation 和free translation。此时人们关心的是语言层面的技术处理问题,即如何在保持原语形式的同时,不让其意义失真;而意译则认为语言有不同的文化内涵和表达形式,当形式成为翻译的障碍时,就要采取意译。直译和意译之争的靶心是意义和形式的得失问题。在中国的翻译史上,赞成直译和意译的均有人在,初期佛典翻译中的文质说,唐代玄奘的“求真”与“喻俗”,近代有严复的“信达雅”及鲁迅的“宁信而不顺”与赵景深的“宁顺而不信”等,都是从直译和意译的角度来探讨翻译的原则。

1.1 直译 (Literal Translation)

英、汉语的结构有相同的一面,汉译时可照译,即直译。直译既忠实原文内容,又符合原文的结构形式。直译有不少优点,例如能传达原文意义,体现原文风格等。但是,直译具有一定的局限性。例如译文有时冗长罗唆,晦涩难懂,有时不能正确传达原文意义,有时甚至事与愿违。

Literal translation is where the forms of the original are retained as much as possible, even if those forms are not the most natural forms to preserve the original meaning. Literal translation is sometimes called word-for-word translation (as opposed to thought-for- thought translation). A more accurate, but less well-known, label for this approach is formal equivalence translation. Because literal translation focuses on forms of language, it sometimes misses some of the meaning of those forms, since meaning is found not only in the forms of individual words, but also in relationships among words, phrases, idiomatic uses of words, and influences of speaker-hearer, cultural, and historical contexts. Words often have different meanings in different contexts, but a literal translation often does not account for these differences. So literal translation often is not the most accurate form of translation.

直译的五大误区: ① 否定句型中的直译误区:英语中有一些不同的否定句型,其中有一些句型不能完全采用直译法进行翻译,否则,就会造成误译,甚至与原意背道而驰,下列几种否定句型值得注意:

A. 部分否定句型,这种句型不同于汉语的思维形式。

I do not know all of them.误:对他们我都不认识。正:对他们我不是个个都认识。

All the answers are not right.误:所有答案都不对。正:答案并非全对。

Every body wouldn't like it.误:每个人都不会喜欢它。正:并不是每上人都会喜欢它。

B. 单一否定中的部分句型:

It is a long lane that had no turning. 误:那是一条没有弯的长巷。正:无论多长的巷也有弯的地方(路必有弯,事必有变)。

It is a wise man that never makes mistakes.误:聪明人从不犯错误。正:无论怎样聪明的人也难免犯错误。

We cannot estimate the value of modern science too much.误:我们不能过高地估计现代科学的价值。正:对现代科学的价值无论如何重视也不过分。

It was not until years afterwards that he heard of Semmelweis.误:没过几年他就听到了Semmelweis的消息。正:直到数年之后他才听到Semmelweis 的消息。

② 长句直译的误区:在较长的英语句子中存在着比较复杂的关系,很难按原则顺序用一句汉语表达出来,这就要根据英文句子的特点和内在联系进行意译,不能直译的长句主要有三种处理方法。

A. 根据句子内在的逻辑关系和汉语的表达习惯进行翻译。例如:

There are advantages to underground life, too, and something to be said for imaging whole cities, even mankind generally, moving downward, of having the outermost mile of the Earth's crust honeycombed with passage and structure, like a gigantic ant hill.这是一个倒装句,表示设想条件与结果关系,按这一关系来译比直译好,家似的建筑物,一座座城市都迁入地下,甚至全人类都迁入地下生活,这也会给人类带来很多好处。

The chances are that the dwellers of the new caves would see more greenery, under ecologically healthier conditions, than dwellers of surface cities do today.这个句子并不复杂,但不好译。这个句子有三层关系,比较、条件和结果,按这种逻辑关系翻译就十分省事。“同今天地面城市里的居民相比,新洞穴里的居民如果在比较健康的生态环境中生活,会有更多的机会见到青枝绿叶。”

B. 有些长句需要直译与意译结合,顺译与递译结合,需要综合处理。

But a broader and more generous, certainly more philosophical, view is held by those scientists who claim .that the evidence of a war instinct in men is incomplete and misleading, and that man does have within him the power of abolishing war. 这个句子的主句部分可以意译,从句部分可直译。“有些科学家的观点更开阔,更富有普遍性和哲理性。他们指出,有关人类战争本能的证据尚不完全,而且容易引起误解,事实上,人类自身具有消除战争的能力。”

It was that population that gave to California a name for getting up astonishing enterprises and rushing them through with a magnificent dash and daring and a recklessness of cost or consequences, which she bears unto this day.这个句子虽长,结构不复杂,如果进行直译,其译文将十分逊色,如果进行综合处理,译文将有声有色地传达原文的神韵。“那里的人们富于大无畏的开创精神,建立庞大的企业,敢冒风险,势如破竹,一干到底,不顾及成本,因此为加利福尼亚赢得了声誉。”

C. 由于有些句型不同于汉语的思维方式,常常需要进行倒译。

Textile finishes have in general become a "no-no" in today's market place ,thanks to many reasons ,says a representative of fiber producer.一位纤维厂家代表说,由于许多原因,纺织物整理剂在今天的市场上已经到无人的问津的地步。

How much easier, how much more satisfying it is for you who can see to grasp quickly the essential qualities of another person by watching the subtleties of expression, the quiver of a muscle, the flutter of a hand.比较起来,你们这些有视觉的人,通过观察表情的微妙变化,肌肉的颤动和手势来迅速把握别人的基本品质,则是何等容易,何等满意啊!

③ 修辞句型中的误区:同汉语一样,英语写作中大量运用修辞手段,其中有不少辞格类似于汉语相同辞格的表达方式,因此可以直译。但有一些英语辞格却很难用直译方式表达清楚,即便是同一辞格,由于处于不同场合,有的能直译,有的则不能直译。下列几种情况有时不宜直译:

A. 比喻:有的比喻可以直译,有的则不能,这往往取决于汉语的表达习惯例如:

At the door to the restaurant, a stunning, porcelain-faced woman in traditional costume asked me to remove my shoes.如果把stunning ,porcelain-faced woman 译作“一位迷人的陶瓷般脸蛋的妇女”就显得粗俗滑稽,但是不是作者的本意。这时意译就比较好。“在通往餐厅的门口有一位妇女,涂脂抹粉、细皮嫩肉、身着和服、十分迷人,她叫我脱下鞋子。”

The girl is a dead shot.这位姑娘是神手。(不能译作"死射手")

After the failure of his last novel, his reputation stands on slippery grounds.他的上部小说失败之后,声誉一落千丈。(不能译为“站在滑动的场地上了”)

B. 有些借喻不能直译

He went west by stage coach and succumbed to the epidemic of gold and silver fever in Nevada's Washoe Region.误:他乘公共马车到了西部,患了瓦肖地区的金银发烧流行病。正:他乘公共马车到了西部,卷入了淘金热和淘银热。

The rather arresting spectacle of little old Japan adrift amid beige concrete skyscrapers is the very symbol of the incessant struggle between the kimono and the miniskirt.误:古老的小日本漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间的引入景象是和服与超短裙之间的不断斗争的象征。正:式样古老小巧的日本房屋像小船一般,漂游在灰棕色的钢筋混凝土摩天大楼之间,这引人注目的景象象征着旧传统和新发展之间的不断斗争。

C. 引典。如果是尽人皆知的典故。可以直译,不必加说明,如果多数人不知道,最好是意译,或者直译加注释。

He met his Waterloo.句中meet one's Waterloo是成语典故,由 拿破仑在Waterloo遇到惨败而来,所以要意译。“他吃了大败仗”

I asked whether for him, the arch anti-communist, this was not bowing down in the House of Rimmon. 句中bowing down in the House of Rimmon 是成语典故,表示表面上与宗教信仰一致,但心里却有不同的政治主张,这是口是心非。Rimmon是大马士革人所崇拜的神。House of Rimmon借指英国的下院。如果将这个典故直译,表达不出原意。“我问道,作为头号人物(邱吉尔),他这样做是否言行不一,口是心非。”

④ 习语成语中的误区:英语中有丰富的习语成语,增强了语言的表达能力。其中大部分可以直译,或用汉语中相应的习语套用。 

例如:the open door policy开放,the cold war 冷战,to fish in troubled waters 混水摸鱼,strike while the iron is hot 趁热打铁,at sixes and sevens 乱七八糟。但是还有一些习语成语必须意译才能表达出其正确含义。例如:

She was born with a silver spoon in her mouth.她长生在富贵之家。

You're talking through your had again.你又在胡说八道了。

You should keep your nose out of here. 你别管闲事。

Good to begin well, better to end well.要善始善终。

⑤ 词汇翻译中的误区:有些词汇在某些场合下具有了新义,如果直译就会曲解原意。所以,要根据语言环境确定具体词义。英语中词义的发展变化十分常见。

He is the last its roses and thorns.他最不配干这件事。

Every life has its roses and thorns.人生有苦有甜。

The wedding, which Heyward still remembered with pride ,was attended by a who's who of Boston Society.赫华德仍然记得,参加婚礼的人中有波士顿的一位社会名流,这使他感到十分得意。

从上述例句可以看出,有些词在某些场合或结构中具有特殊的意义,例如the last, who's who,有的词用其比喻的意义,如roses and thorns ,有的词在特殊场合与句型中词义发生了递转,如yes, no,有的词义有了引伸或发展。总而言之,一个词的具体意义要依其所处的场合、条件、意识和句型而定,不可捕风捉影。直译与意译各有所长、要用其所长。进行直译时要防止进入误区,在有误区的地方要采用意译,使直译与意译相互补充,只有这样才能取得比较理想的效果。

1.2 意译 (Free Translation)

英、汉这两种语言之间还有许多差别,如完整照译,势必出现“英化汉语”,这时就需要意译。意译是在忠实原文内容的前提下,摆脱原文结构的束缚,使译文符合汉语的规范。

直译”与“死译”、“意译”与“乱译”(“胡译”)的区别:“直译”不等于“死译”,“意译”也不等于“乱译”(“胡译”)。试比较:

(1) 直译与死译:原文结构与汉语的结构是一致的,照译即可。但如果原文结构与汉语的不一致,仍然采取直译的方法,就成为“死译”了。如:

A. In some automated plants electronic computers control the entire production line. 在某些自动化工厂,电子计算机控制整个生产线。(直译)

B. The earth acts like a big magnet.地球作用着像一块大磁铁。(死译)

C. Manganese has the same effect on the strength of steel as silicon. 锰有同样的影响在强度的钢上像硅。(死译)

B,C两个例子既不忠实原意,又不符合汉语的表达方式。因此,必须运用“词类转换”、“成分转换”、“词(语)序调整”等手段使译文通顺。B,C两句应分别译为:“地球的作用像一块大磁铁。”及“锰像硅一样会影响钢的强度。”

(2) 意译和乱译(胡译):只有在正确理解原文的基础上,运用相应的翻译方法以调整原文结构,用规范的汉语加以表达,这才真正做到“意译”。如果把“意译”理解为凭主观臆想来理解原文,可以不分析原文结构,只看词面意义,自己编造句子,势必造成“乱译”(胡译)。如:

It is easy to compress a gas,it is just a matter of reducing the space between the molecules. Like a liquid a gas has no shape,but unlike a liquid it will expand and fill any container it is put in.气体是很容易压缩的,这正是压缩分子之间距离的根据。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,气体膨胀时会充满任何盛放它的容器。(乱译)

例句中的“乱译”是由主观臆想(不正确选择词义、任意转换成分)造成的。在这里,将matter译成“根据”在物理学上是讲不通的,因为“压缩气体也就是减少分子之间的距离”,两者是一回事。Matter应作“事情”、“问题”解。

将will expand任意转换为时间状语,致使不符合原义。Will expand and fill应译为“会扩张并充满”。综上所述,原译文可改为“气体很容易压缩,那只不过是缩小分子之间的距离而已。气体和液体一样没有形状,但又不同于液体,因为气体会扩张并充满任何盛放它的容器。”就翻译方法而论,总的来说,应该直译法和意译法相结合。

第3次课2学时

教 师 教 案

授课章节Unit 2 Diction

授课方式√理论课  □讨论课  □实验课  □习题课  □其他
课堂教学

目的及要求

I. I. Master the context in translation, the correspondence between English and Chinese at word level, & major meaning-discriminating methods of English words.

II. Master the 8 major techniques of translating a given English word, and diction in Chinese-English translation.

课堂教学

重点及难点

Emphases should be put on the context in translation, the correspondence between English and Chinese, & the 8 major techniques of translating given English words.

教学过程教学过程教学方法及手段

I. The context and unit in translation: No context, no translation. For example, “I’ll finish it.”

II. Correspondence between English and Chinese at word level: 1. Word-for-word correspondence; 2.One word with multiple equivalents of the same meaning; 3. One word with several equivalents of different meanings; 4. Equivalents interwoven with one another; 5. Words without equivalents.

III. Major methods of discriminating the Original Meaning of an English word: Judging from 1. The word formation, 2. The references, 3. The context and collocation, and 4. The different branches of learning and specialties.

IV. 8 major techniques of translating a given English word: 1. Deduction; 2.Transplant; 3.Extension; 4. Substitution; 5. Explanation; 6. Combination 7. Transliteration; 8. Pictographic Translation

V.Diction in Chinese-English translation:

VI. Additional Points: 1.Major word formation; and 2. Some more meaning-discriminating skills for English words in translation.

Explain all the contents in the left column by giving proper examples when necessary.
课后作业

与思考题

I. Review today’s work.

II. Prepare Practical Translation and Reflections and Practice.

课后

小结

授课教师签名:

2012年9月18日

注:每项页面大小可根据实际情况自行添减

第4次课2学时

教 师 教 案

授课章节Unit 2 Diction (Continued)

授课方式√理论课  □讨论课  □实验课  □习题课  □其他

课堂教学

目的及要求

I. Complete Practical Translation Training from P. 18-21.

II. Finish all the exercises in Reflections and Practice (P.31-33).

课堂教学

重点及难点

Emphases should be put on the equivalence in translation at word level, the major methods of discriminating the original meaning of English words and the 8 major techniques of translating given English words.

教学过程教学过程教学方法及手段

I.Complete Practical Translation Training:

   1. English–Chinese Translation (P. 18-19).

      1). Notes and explanations

2). Ask 7 students to interpret 7 paragraphs.

3). Check and comment.

4). Discussion if needed.

   2. Chinese–English Translation (P.19-21).

1). Ask 4 students to write their translations on the blackboard (1 sentences for each).

2). Check and explain.

II. Reflections and Practice I to III (P. 31-33):

1.Discussing the 5 questions on P. 31.

2.English sentence interpretation (P. 31-32).

3.Chinese phrase translation (P.32-33).

III. 4 Additional points to the translation techniques in Unit 2:

  1. Amplification 3.3, P.201; 2. Omission, 3.4;

  3. Conversion, 3.5, P.201;   4. Inversion, 3.6.—— Journal of SWFU, 19.

Explain all the contents in the left column by giving proper examples when necessary.
课后作业

与思考题

I. Preview Unit 3 Amplification.

II. Do English-Chinese Translation: Abraham Lincoln’s Gettysburg Address (P.248-9) & Chinese-English Translation:杭州风光(P.2-5).

课后

小结

授课教师签名:

2012年9月25日

注:每项页面大小可根据实际情况自行添减

第5次课2学时

教 师 教 案

授课章节Unit 5 Conversion
授课方式√理论课  □讨论课  □实验课  □习题课  □其他
课堂教学

目的及要求

1. Master Conversion in English-Chinese Translation (P. 62-67).

2. Master Conversion in Chinese-English Translation (P. 67-69).

课堂教学

重点及难点

Emphases should be put on the conversion in English-Chinese translation and the conversion in Chinese-English translation.

教学过程教学过程教学方法及手段

I. Warming-up the parts of speech in English.    

II. Conversion in English-Chinese Translation (P. 62-67):

1. Converting into Verbs.

2. Converting into Nouns.

3. Converting into Adjectives.

4. Converting into Adverbs.

5. Conversion of Sentence Elements.

III. Conversion Chinese-English Translation (P. 67-69):

1. Converting Verbs into Other Parts Speech.

2. Conversion between Other Parts of Speech.

Explain all the contents in the left column by giving proper examples when necessary.
课后作业

与思考题

I.  Preview Practical Translation Training.

II. Prepare Reflections and Practice.

III. Do English-Chinese Translation: Words! Words! Words! (P. 251 -252) & Chinese-English Translation: 荷塘 (P.265-256).

课后

小结

授课教师签名:

2012年10月9日

注:每项页面大小可根据实际情况自行添减

第6次课2学时

教 师 教 案

授课章节Unit 5 Conversion (Continued)
授课方式√理论课  □讨论课  □实验课  □习题课  □其他

课堂教学

目的及要求

1. Master Conversion in English-Chinese Translation.

2. Master Conversion in Chinese-English Translation.

课堂教学

重点及难点

Emphases should be put on the conversion in English-Chinese translation and the conversion in Chinese-English translation.

教学过程教学过程教学方法及手段

I.Do Practical Translation Training: Enchantment of the South Sea Island and 泼水节(60-62).

  1. Notes and Explanations

2. Ask 5 students to do the English-Chinese Translation, and 1 to do the Chinese-English translation (1 paragraph for each).

3. Check and explain.

4. Discussion if needed.

II. Reflections and Practice I to IV by using the techniques of conversion (P. 69-71):

1. Discussing the 5 questions.

2. English-Chinese sentence interpretation.

3. Chinese-English Sentence translation.

4. English-Chinese interpretation of idiomatical expressions.

III. Additional Points (See Additional Teaching Notes).

 

Explain all the contents in the left column by giving proper examples when necessary.
课后作业

与思考题

I. Preview Unit 6 Restructuring.

II. Do Assignment Three (No 1-5 in Teaching Notes) as homework.

课后

小结

授课教师签名:

2012年10月16日

注:每项页面大小可根据实际情况自行添减

Teaching Notes

—— for Unit 5 Conversion转译法

1.转译法的理论基础

在翻译中,将原文中的某一词类转换为译文的另一词类,如在英译汉中,将英语的名词译成汉语的动词,英语的形容词译成汉语的副词等等,这种翻译方法就叫做转性译法(conversion)。英汉两种语言中词类不尽相同,各词类的使用频率、使用方式也不尽相同,因此,原来英语中属于某种词类的词,在译成汉语时可以转为或必须专为另一种不同的词类。在英译汉时有些句子可以逐词对译,有些句子则不能机械地把原文词类“对号入座”,否则会使译文佶屈聱牙,甚至逻辑混乱。具体来讲,英汉两种语言在词的分类、词的兼类、词类的句法功能以及使用频率等方面都有所不同。有些词类英语中有而汉语中没有,如冠词、引导词、关系代词、名词性物主代词、关系副词、分词、动词不定式、动名词等等。有些词类在汉语中有而在英语词汇中却没有,如助词。词类划分的差异必然导致词类转换法的广泛使用。例如:英语中倾向多用代词,特别是人称代词,汉语则倾向于重复名称、人名或称谓。朱光潜先生曾说过:“中外文在用词方面各有特点,例如中文球明确,一般不轻易使用代词,《红楼梦》里黛玉总是黛玉,从来不用‘她’,在中文里轻易用代词常导致误解。”

2. 转译法的具体分类

英语名词转译为动词:英语名词转译为动词在英译汉中十分普遍。主要分为下列三种情况:

①.按照英语句法,每个句子中只能有一个谓语动词(包括并列谓语动词的情况),因此动词名词化和动名词的使用是很普遍的。而在汉语中就没有一个句子中只能使用一个动词的,因此在汉语中动词出现的频率要高于英语。之中客观情况决定了英语中的一部分名词要翻译为动词。此种情况在科技文章和政论文章的翻译中最为普遍。

One after another, speakers called for the downfall of imperialism, abolition of exploitation of man by man, liberation of the oppressed of the world.

发言人相继表示要帝国主义,消灭人剥削人的制度,全世界被压迫的人民。

His very appearance at any affair proclaims it a triumph.无论什么事情,只要他一露面,就算是成功了。

The flowing of current first in one direction and then in another makes an alternating current.电流先向一个方向流动,然后又向另一个方向流动,形成交流电。

②.含有动作意味的名词往往可转译成动词。

A view of Mt. Fuji can be obtained from here.从这里可以看到富士山。

③.英语中有些后缀-er或-or的名词,如smoker, thinker, translator, teacher, farmer等,有时在句中并意在指出其身份和职业,而是含有较强的动作意味,往往可译为动词。

These rustic lassies are good singers.这些乡下小姑娘歌唱得很好。

④.英语中有些动词的意义有时不容易用中文的动词来表达,或用中文的动词表达引起译文生硬、文气不畅时,可把英语的动词转译成中文的名词。这类动词如aim, act, affect, behave, direct, furnish, characterize, run, work等。

英语名词转译为形容词:

①.有些形容词派生的名词在翻译时往往还原为形容词

The overthrow of the Caetano dictatorship has demonstrated again the futility of the colonial wars.卡埃塔统治被推翻,再一次证明进行殖民战争是枉费心机。

②.有些名词加不定冠词作表语时,往往可以转译成形容词。

The maiden voyage of the newly-built ship was a success.这艘新船的处女航很成功。

英语名词转译为副词:

有些意义抽象的名词或名词短语与句子其他成分存在一定逻辑关系时,可转译成副词或相应的状语成分。

I had impression that your brother was the director of the company.在我印象中,你哥哥是那家公司的董事长。

英语介词的转换:

根据柯姆(Curme)统计,英语有286个介词(含介词短语);而中文常用的介词不到30个,其中不少介词还是从动词中转借过来的。英语是形合性的语言,英语的介词就像人体的关节,遍布全篇,把整个语言带动起来,使语言充满了弹性和活力。中文是意合的语言,词语之间的语义关系可以通过语序和上下文来显现,故中文句子动词使用的较多而象介词一类的虚词则使用较少。这一差异要求我们在英译汉时可根据语境的需要把英文中的介词转译成中文的动词。许多含有动作意味的介词都转译为动词,如over, up, across, into, past, toward, through等。转译成动词可时译文紧凑,整个句子表达的思想准确、连贯、栩栩如生。还有些作原因、目的状语的介词短语里的介词及动作方式、陪衬状语的介词短语里的介词亦可转译为动词。

Carlisle street runs westwards, across a great black bridge, down a hill and up again, by little shops and meat markets, past single-storide homes, until suddenly it stops against a wide green lawn.卡列斯尔大街向西伸展,越过一座黑色大桥,爬下山冈又爬上山冈,经过许多小铺和肉市,经过一些平房,然后突然对着一大片绿色草坪终止了。

It is clear that numerical control is the operation of machine tools by numbers.很清楚,数控就是机床采用数字操纵

英语代词的转换:

英语中常常使用代词来替代上文中出现过的名词,以避免重复,故代词使用较多;而中文则喜欢重复,故名词较多。翻译时如果按原文的代词直接译出,则译文读起来翻译腔十足,有时还会指代不清、造成歧义。可根据中文的表达习惯,把英文的代词转译成它所替代的名词。

英语形容词转译为动词:

①.英语中只有动词可以直接作谓语,其他词性的词在做谓语时,常常需要系动词的帮助才可以构成谓语。因此,在翻译中一些表示知觉、情感、欲望等心理状态或标识存在状态的形容词在与系动词结构构成复合谓语时,可将形容词译成动词。

They were quite content with the data obtained from the experiment.他们十分满意试验中获得的数据。

I would be so grateful if you could do it.如果你能这样做,我将十分感激。

②.表示动作和状态以现在分词或过去分词形式出现的形容词,也常常转译为动词。

We believe that Europe should and will be outward-looking.我们认为,欧洲应该而且必将向外看。

英语形容词转译为名词:

①.英语中,有些表示事物特征的形容词作表语时,往往转译为名词。

In the fission processes the fission fragments are very radioactive.在裂变过程中,裂变碎片具有较强的放射性。

②.当形容词前面加上定冠词the表示一类人时,就可以译成相应的名词。

Robin Hood and his merrymen hated the rich and protected the poor.罗宾汉和他的伙伴们痛恨阔人保护穷人。

③.当英语名词译成汉语动词时,修饰该名词的形容词也往往相应地转译成汉语副词。

We have made a careful study of the properties of these chemical elements.

我们仔细研究了这些化学元素的特性。

英语副词转译为动词:英语中作表语或宾语补足语的副词在表示动作趋向时可转译为汉语动词,这类副词常见的有in, out, over, past, through, above, across, away, to, into等。

Mr. Nixon had said repeatedly that the American war in Indochina would soon be over.尼克松先生屡次声言,美国在印度支那的战争即将结束。

英语副词转译为形容词:当英语动词或形容词转译为汉语名词时,修饰该动词或形容词的副词也常常相应地转译为汉语形容词。

The electronic computer is chiefly characterized by its accurate and quick computations.电子计算机的主要特点是计算迅速准确。(该译文中包括了副词转译为形容词,也包括了形容词转译为副词。)

英语中作状语的副词有时可译成汉语名词:

It was officially announced that Paris is invited to the meeting.官方宣布,巴黎应邀出席会议。

英语中的动词常转译为汉语中的名词:

英语中有不少由名词派生的动词,在译成汉语时很难找到完全对应的动词来表达,可以将其译成名词。

As the war progressed, he would symbolize their frustrations, the embodiment of all evils.随着战争的进行,它成了他们受挫的象征,成了一切坏事的化身。

有些名词转用的动词可还原为名词:

In the early dawn, the guard towers were silhouetted against the sky.黎明时,天空映出了瞭望塔的轮廓。

3. 使用转译法时的注意事项

上面提到的是常用到有规可循的转性译法,这种译法不是绝对的,而应当根据上下文的语义和表达的习惯进行转译。这种译法往往配合其他译法同时使用,是翻译中比较常用的一种方法。有时当英语中的动词转译成中文的名词后,原来修饰动词的副词也相应地转换成中文的形容词;当英语中的名词转译成中文的动词后,原来修饰名词的形容词也要相应地转译成副词。这种译法还与原文文体由关系,如科技文、政论文中许多有动词转化为名词的词还要转译为动词。

4. 翻译练习(请用转译法翻译下列句子): (No 1-5 as Assignment Three)

1. We are enemies of all wars, but above all of dynastic wars.

2. No wonder the sight of it should send the memories of quite a number of people of the   old generation back 36 years ago.

3. Little by little they went along the entire coast of the Arctic Ocean, making   careful observation on the way.

4. Independent observers have commented favorably on the achievements you have made in this direction.

5. Traditionally, there had always been good relations between them.

第7次课2学时

教 师 教 案

授课章节Unit 3 Amplification

授课方式√理论课  □讨论课  □实验课  □习题课  □其他
课堂教学

目的及要求

I.  Master the amplification in English-Chinese translation.

II. Master the amplification in Chinese-English Translation.

课堂教学

重点及难点

Emphases should be put on the amplification in English-Chinese translation & the amplification in Chinese-English Translation.

教学过程教学过程教学方法及手段

I. Amplification in English-Chinese Translation:

1.By supplying words omitted in the original.

2.By supplying necessary connectives.

3.By supplying words to convey the concept of plurality.

4.By supplying words to make an abstract concept clear.

5.By supplying logical thinking.

6.By supplying words of generalization.

7.For purposes of rhetoric or coherence.

8.By repetition.

II. Amplification in Chinese-English Translation:

1. Adding necessary pronouns.

2. Adding necessary articles.

3. Adding necessary connectives.

4. Adding necessary prepositions.

5. Adding necessary background words.

III. Explain Practical Translation Training Two Bills.

1. Notes and Explanations.

2. Let some of the students practice.

3. Check and comment.

4. Discuss it if needed.

Explain all the contents in the left column by giving proper examples when necessary.
课后作业

与思考题

I. Review today’s work & pre review the Chinese-English Translation.

II. Prepare Reflections and Practice.

课后

小结

授课教师签名:

2012年10月23日

注:每项页面大小可根据实际情况自行添减

第8次课2学时

教 师 教 案

授课章节Unit 3 Amplification (Continued)

授课方式√理论课  □讨论课  □实验课  □习题课  □其他

课堂教学

目的及要求

1.Master Amplification in English-Chinese Translation (P. 40-42).

2.Master Amplification in Chinese-English Translation (P. 42-43).

课堂教学

重点及难点

Emphases should be put on the amplification in English-Chinese translation & the amplification in Chinese-English Translation by giving more exercises and practice.

教学过程教学过程教学方法及手段

I.Do the Chinese–English translation 梅贻琦(P.38-39) in Practical Translation Training:

   1. Notes and Explanations.

2. Ask 8 students to write their translations on the blackboard (1 sentence for each).

3. Check and explain.

II. Reflections and Practice I to IV (P. 44-46):

1. Discussing the 4 questions on P.44.

2. English sentence interpretation (P.44).

3.Chinese-English translation of sentences (P.44-45).

4. English sentence interpretation (P.45-46).

III. Assignment 2: Put the following into Chinese by amplification.

1. The crowd melts away. 

2. Flowers bloom all over the yard. 

3. As he sat down and began talking, words poured out.

4. In April, there was the “Ping” heard around the word. In July, the Ping “Ponged”. 

5. In the evening, after the banquets, the concerts and the table tennis exhibitions, he would work on the drafting of the final tennis exhibitions; he would work on the drafting of the final communiqué. 

Explain all the contents in the left column by giving proper examples when necessary.
课后作业

与思考题

I. Preview Unit 4 Omission.

II. Do English-Chinese Translation: History of Western Philosophy (P.249-250) & Chinese-English Translation: 秀丽西湖 (P.265).

III. Do Assignment Two as homework.

课后

小结

授课教师签名:

2012年10月30日

注:每项页面大小可根据实际情况自行添减

Teaching Notes

—— for Unit 3 Amplification 增补

增补与省略是翻译中最为常见的又一技巧,又称为增词法和减词法。这一技巧的使用原则是增词不增义,减词不减义,而是使意义能够更加明确,文字更加通顺。

1.增补法:根据增补的情况不同,我们将之分为语义增补、语法增补和修辞增补。

1.1 语义增词

1.1.1英语有时用词很简洁,在翻译时要增加原文字面上没有、而意思上包含的字词,以免导致语义含糊或歧义。

⑴ The crowds melted away. 人群渐渐散开了。评析:原文中并没有“渐渐”一词,但melt含有渐渐融化、渐渐散尽的意味,因此在译文中加入了“渐渐”这样一个状语。

⑵ As he sat down and began talking, words poured out.他一坐下来就讲开了,滔滔不绝地讲个没完。

⑶ Ideally, one day, researchers will know enough about the genesis of earthquakes and the nature of particular faults to predict quakes directly.最理想的情况是,有朝一日研究人员能够对地震的成因及具体断层的性质有足够的了解,从而能够直接预报地震。

英语习惯运用抽象词汇,而汉语习惯运用具体词汇。在翻译时若要将抽象概念变为具体概念,则需要增加解释说明的词语。

⑷ We were all greatly moved by his loftiness.我们都被他那种崇高品质所深深感染。评析:loftiness是一个表达抽象概念的词,在译成汉语时需要添加词汇,使之符合汉语习惯,诸如此类转换,比比皆是。如对arrogance, indifference, tension等词的翻译,都需要增词。

⑸ He felt the patriot rise within his breast.他感到一种爱国热情在胸中激荡。

⑹ He allowed the father to be overruled by the judge, and declared his own son guilty.他让法官的职责战胜了父子的私情,判决他的儿子有罪。

1.2 语法增词(也称为结构增词)

语法增词是指英语原文中有很多情况下会运用省略,但在翻译成中文时,有时需要补充上省略的部分。

1.2.1 如在上节课提到英语中多用名词介词,在转换成符合汉语习惯的动词时,往往需要加词。

⑺ They had been through it all at his side --- the bruising battles, the humiliations of the defeat…. Through empty mid-1960s ---- until at last, in 1968, they were able to savor the sweet taste of triumph.他们始终站在他的一边,经历过残酷的厮杀,忍受过辛酸的失败,熬过了一事无成的六十年代中期,好不容易挨到一九六八年,他们才尝到了胜利的甜头。

1.2.2 英语在比较句、条件句或省略句中往往有较多省略,尤其是相同部分,在翻译中需要补充。

⑻ Better be wise by the defeat of others than by your own.从别人的失败中吸取教训比从自己的失败中吸取教训更好。

⑨ The footmen were as ready to serve her as they were their own mistress.仆人们愿意服侍她,就象他们愿意服侍他们的女主人一样。

⑽ At the time of Kennedy’s assassination, Kissinger felt that a second term would have led either to greatness or to disaster.肯尼迪遇刺时,基辛格认为,如果肯尼迪再任一届总统的话,不是丰功伟业就是灾难重重。

⑾ Histories make men wise; poems witty; the mathematics subtle; natural philosophy deep; moral grave; logic and rhetoric able to contend.历史使人明智,诗歌使人遐想,数学使人精细,科学使人深刻,伦理使人庄重,逻辑修辞使人善辩。

⑿ We won’t retreat, we never have and never will.我们不后退,我们从未后退过,将来也决不后退。

1.2.3 英语中有许多表示时态的词,但中文中不用动词的屈折用法表示时态,因此在翻译时常增加时间状语或语气助词等来进行翻译。

⒀ The old man said, “they say his father was a fisherman. Maybe he was as poor as we are.”老人说,“听人说,从前他爸爸是个打鱼的。他过去也许和我们现在一样穷。”

⒁ I had never thought I’d be happy to find myself considered unimportant. But this time I was.以往我从未想过,当我发觉人们认为我是无足轻重时,我会感到高兴。但这次情况确是如此。

1.3 修辞增词

有时为了增强修辞效果,有时增加一些形容词或副词,来使译文更加达意顺畅。

⒂ O, Tom Canty, born in rags and dirt and misery, what sight is this!啊,汤姆,生在破烂、肮脏和苦难中,现在这番景象却是多么煊赫啊!

⒃ They were, in fact, very fine ladies; not deficient in good-humor when they were pleased, nor in the power of being agreeable when they chose it; but proud and conceited.事实上,她们都是非常好的小姐;她们并不是不会谈笑风生,问题是要碰到她们高兴的时候;她们也不是不会待人和颜悦色,问题在于她们是否乐意这样做;可惜的是,她们一味骄傲自大。

2. 翻译练习(请用增补法翻译下列句子):

1.Courage in excess becomes foolhardiness, affection weakness, thrift avarice.

2.After the football match, he’s got an important meeting.

3.Basically, the theory proposed, among other things, that the maximum speed possible in the universe is that of light.

4.The journey which has brought me to Peking has been a very long one. Long when measured in miles. Long when measured in time.

5.Reading makes a full man; conference a ready man; and writing an exact man.

第9次课2学时

教 师 教 案

授课章节Unit 4 Omission

授课方式√理论课  □讨论课  □实验课  □习题课  □其他
课堂教学

目的及要求

I. Master Omission in English-Chinese Translation (P.51-53).

II. Master Omission in Chinese–English Translation (P.53-55).

III. Master the major methods and techniques of omission.

课堂教学

重点及难点

Emphases should be put on omission in translation between English and Chinese, and the major methods and techniques of omission. 

教学过程教学过程教学方法及手段
I. Explain Omission in English-Chinese Translation:

1. Cutting the Pronoun.      2. Omitting the Article.

3. Omitting the Preposition. 4. Omitting the Conjunction.

5. Omitting the Verb. 6. Omitting the Impersonal Pronoun “It”.

II. Explain Omission in Chinese–English Translation:

1.Omitting Redundant Words.

2.Omitting Words of Conceptual Category.

3.Omitting Meticulous Description.

III. Addition Points: The difference of cohesive devices between Chinese and English results in the omission of some words in the process of English-Chinese translation. The English version tends to use more pronouns, while the Chinese version tends to omit the pronouns; the English version uses many conjunctions while the Chinese sentences feature in parataxis:

1. If winter comes, can spring be far behind? 冬天来了, 春天还会远吗?

2. She went, with her neat figure, & she sober womanly step, down the dark street. 她顺着黑暗的街道走去,现出利落匀称的身材,迈着端庄女人的步子。

3. He shrugged his shoulders, shook his head, cast up his eyes, but said nothing.他耸耸肩, 摇摇头, 两眼看天, 一句话不说。

4. She curtseyed again, and would have blushed deeper, if she could have blushed deeper than she had blushed all the time. 她又行了一个屈膝礼,因为她的脸一直是涨得通红的,所以现在也不可能涨得更红了。

Explain all the contents in the left column by giving proper examples when necessary.
课后作业

与思考题

I. Preview Practical Translation Training.

II. Prepare Reflections and Practice.

课后

小结

授课教师签名:

2012年11月6日

注:每项页面大小可根据实际情况自行添减

第10次课2学时

教 师 教 案

授课章节Unit 4 Omission (Continued)

授课方式√理论课  □讨论课  □实验课  □习题课  □其他

课堂教学

目的及要求

I. Complete Practical Translation Training (48-51).

II. Finish Reflections and Practice. (P.55-57).

课堂教学

重点及难点

Emphases should be put on methods and techniques of omission in translation between English and Chinese.

教学过程教学过程教学方法及手段
I.Finish Practical Translation Training:  Companionship of Books and 外语系图书馆(48-51):

   1. Notes and Explanations

2. Ask 7 students to do the English-Chinese Translation, and 2 to do the Chinese-English translation (1 paragraph for each).

3. Check and explain.

II. Reflections and Practice I to IV by paying attention to the omission of various parts of speeches (P. 55-57):

1. Discussing the 4 questions.

2. English sentence interpretation.

3. Chinese Sentence translation.

4. English sentence interpretation.

5. English phrase interpretation.

Explain all the contents in the left column by giving proper examples when necessary.
课后作业

与思考题

1. Review the above old lessons.

2. Preview Unit 5 Conversion.

3. Do English-Chinese Translation: How Should One Read a Book? (P.250-251) & Chinese-English Translation: 北京的盛夏 (P.265).

课后

小结

授课教师签名:

2012年11月13日

注:每项页面大小可根据实际情况自行添减

Teaching Notes

—— for Unit 4 Omission省略

所谓省略译法,就是把原文中需要而译文中不需要的单词、词组等在翻译过程中加以省略。英语是形合性的语言,重形合(hypotaxis),即词与词、分句与分句之间都用明确的关联词等语法词表示出来。汉语是意合语言,重意合(parataxis),即分句短语按顺序排列,少用关联词,少用关系副词等,往往比较简洁。因此在英译汉时,减词法的使用也很普遍。我们将之分为语法减词、语义减词、修辞减词三类。

1.语法省词

出于汉语简洁的习惯,在翻译时往往省略英文中必须有而汉语中可有可无的成分,如冠词、代词、关系副词、连词、系动词等。

But it’s the way I am, and try as I might, I am not able to change it.但我就是这个脾气,虽几经努力,却未能改变。

He shrugged his shoulders, shook his head, cast upon his eyes, but said nothing.

他耸耸肩,摇摇头,两眼看天,一句话不说。

John rose gloomily as the train stopped, for he was thinking of his ailing mother.

火车停了,约翰想起了病中的母亲,郁郁的站了起来。

Bingley was so much delighted with the house that he agrees with Mr. Morris immediately.宾格莱先生对房子非常中意,当场就和莫理斯先生谈妥了。 

2.语义省词

有时原文中的词汇冗余,有语义重复的现象,在翻译时往往采用省词法或合词法:

He is a man of culture and learning. 他是个很有学问的人。

I hate all these hustle and bustle. 我讨厌这种拥挤不堪的场面。

3. 修辞省词

为了使译文简洁不拖沓,取得好的修辞效果,有时省略原文中不必要的词汇,而用中文中的四字成语来翻译。

These developing countries cover vast territories, encompass a large population and abound in natural resources.这些发展中国家,地大物博,人口众多。

So fine was the morning except for a streak of wind here and there that the sea and the sky looked all one fabric, as if sails were stuck high up in the sky, or the clouds had dropped down into the sea. 清晨晴朗,微风徐徐,水天一色,征帆如插高天,浮云似坠海底。

4.翻译练习(请用省略法翻译下列各句):

1.It is better to do well than to say well.

2.In September 1939, the Second World War broke out.

3.If you write to him, the response would be absolute silence and void.

4.Anyone who does not recognize this fact is not a materialist.

5.Sunday is the day when I am least busy.

第11次课2学时

教 师 教 案

授课章节Unit 6 Restructuring

授课方式√理论课  □讨论课  □实验课  □习题课  □其他
课堂教学

目的及要求

I. Master Different Word Order in English and Chinese (P.77-79).

II. Master Restructuring in English-Chinese Translation (P.79-81).

III. Master Restructuring in Chinese-English Translation (P.81-82).

课堂教学

重点及难点

Emphases should be put on the different word order between English and Chinese, & the restructuring in translation between English and Chinese.

教学过程教学过程教学方法及手段

I.A general introduction to the major different word order between English and Chinese, including: interrogative inversion, imperative inversion, exclamatory inversion, hypothetical inversion, balance inversion, link inversion, signpost inversion, negative inversion, metrical inversion, etc.

II. Restructuring in English-Chinese Translation.

1.Different Sequences in Customary Word Combinations.

2.Different Sequences in Customary Sentence Arrangements

3.Adverbial Clauses in a Complex Sentence.

4.Cases Involving Adverbials.

5.“That” Clause Used as a judgment or Conclusion.

III.Restructuring in Chinese-English Translation. 

IV. Additional Points (See Teaching Notes).

Explain all the contents in the left column by giving proper examples when necessary.
课后作业

与思考题

I. Preview Practical Translation Training.

II. Prepare Reflections and Practice.

III. Do English-Chinese Translation: The Internet (P. 252) & Chinese-English Translation: 豫园 (P.266).

课后

小结

授课教师签名:

2012年11月20日

注:每项页面大小可根据实际情况自行添减

第12次课2学时

教 师 教 案

授课章节Unit 6 Restructuring (Continued)

授课方式√理论课  □讨论课  □实验课  □习题课  □其他

课堂教学

目的及要求

I. Master Different Word Order in English and Chinese (P.77-79).

II. Master Restructuring in English-Chinese Translation (P.79-81).

III. Master Restructuring in Chinese-English Translation (P.81-82).

课堂教学

重点及难点

Emphases should be put on the different word order and the restructuring in translation between English and Chinese.

教学过程教学过程教学方法及手段

I.Finish Practical Translation Training (74-76):

   1. Notes and Explanations

2. Asking 2 students to do the English-Chinese Translation: The Bloodiest Day on American Soil, and 2 to do the Chinese-English translation: 被劫持的班机 (1 paragraph for each).

3. Check and explain, especially the first paragraph in the above English-Chinese Translation.

4. Discussion if needed.

II. Finish Reflections and Practice (P. 82-84):

1. Discussing the 4 questions.

2. English-Chinese translation by using the techniques of restructuring.

3. Chinese-English translation by using the techniques of restructuring.

4. English-Chinese translation by using the techniques of restructuring of some special words, including challenge, commit and last.

Explain all the contents in the left column by giving proper examples when necessary.
课后作业

与思考题

I. Review the above old lessons.

II. Preview Unit 7 The Passive Voice.

课后

小结

授课教师签名:

2012年11月27日

注:每项页面大小可根据实际情况自行添减

Teaching Notes

——for Unit 6 Restructuring英汉语言对比与结构调整翻译

1. 词义及英汉词义对应关系

1.1 词义的构成

    一个词的词义不是单一的个体,而往往是由多方面组成的统一体。

词义可以分成概念意义(Conceptual Meaning)和关联意义(Associative Meaning)。概念意义(Conceptual Meaning):概念意义是词义的核心,它直接地,明确地表示所指对象。实际上也就是词典给词下的定义。

关联意义(Associative Meaning):关联意义是词的附带意义,包括词的感情色彩,文体意义,内涵意义等等。

关联意义又可以分为内涵意义(Connotative Meaning)文体意义(Stylistic Meaning)感情意义(Affective Meaning)等。

内涵意义(Connotative Meaning):词的概念意义的属性。如比喻意义,象征意义,联想意义等。

颜色词:红(Red)白(White)

Woman (概念) +人,--男人,+成年(内涵)女性所有特征,品质及属性,生理,心理,社会,家庭角色等。

"Anyway, she is a woman." 这句话在不同的场合有不同的含义。

文化意义如:Gold: 财富,价值;Moon: 纯洁,宁静,孤独;Dragon;Dog等。

文体意义(Stylistic Meaning):语言中,有的词可以用于所以场合,而有的词只能用语特定的场合。前者具有中性文体意义,后者具有特定的文体意义(正式,非正式,方言土语,行业用语,俚语)。

中性:常用的基本词汇,具有常用,构词能力强,多义性,是词汇的核心。

Father, dad, daddy, papa, the old man, male parent

正式: sanguinary -- blood corporal -- body; nebular -- cloud; domestic -- home; insular -- island; juvenile -- youth; accommodation -- rooms; commence -- begin; dwell -- live; endeavor -- try; purchase -- buy; edifice -- building; locate -- find; cease -- stop, etc.

非正式:有标准与次标准之分。标准非正式用词也就是口语词 (Colloquialism),次标准的非正式用词包括俚语(slang)俗语(vulgarism)行业用语(Professionalism, Jargon)等。

感情意义: 即词的褒贬色彩,有中性词,褒义词,贬义词之分。

Slim thin skinny

Bachelor girl single woman spinster (old maid)

Ambition:野心 抱负

总之,词义是多方面意义的统一体。在翻译时要时刻遵循这样一个原则,那就是首先确保在上下文中起决定作用的意义的翻译。

Green-eyed-------jealous------红眼病 (内涵意义)

一寸光阴一寸金。An inch of time is an inch of gold. One inch = 2.54 cm 一寸= 3.3 cm。

女卑为婢,女又可称奴

人曾是僧,人弗能成佛

No X in Nixon.

Able was I ere I saw Elba.

这些句子之所以被认为不可译,不是因为其概念意义无法翻译,而是因为关联意义无法与概念意义同时有效翻译。

1.2 英汉词义的对应关系:

1) 完全对应

2) 部分对应

3) 不对应

4) 一词多义

1.3 英汉语言句子对应关系:

1)句子结构 

“英语造句用的是一种营造学手法(Architectural Style)。恰与汉语对衬,英语造句无宁是撇开了时间顺序而着眼于空间搭架。词形没有变化,这是汉语最显而易见的基本事实。但要了解汉语词序的内在规律,要了解汉语造句法的特点,我们认为主要还须结合动词来讨论。”——林同济

英语句子层面语义结构的特征是关系词结集(Connective-Oriented Nexus)而汉语句子层面语义结构的特征则是动词结集(Verb-Oriented Nexus)。

关系词结集指的是句子层面语义结构以关系词集中见长。英语中表现关系的词或词组有:介词(短语)、关系代词、关系副词、连接词、非限定动词(动词不定式、分词、动名词)及其词组。动词结集指的是句子层面语义结构以动词集中著称。汉语词形缺乏变化,且介词相对来说比较贫乏,再说也不存在非限定动词;词语在句子中的语法作用主要靠词序来决定;词序的安排主要取决于动词在句子里的分配位置。

英语造句的规律是撇开了时间顺序而着眼于空间搭架(即关系词结集),而汉语的规律是按照时间顺序和逻辑顺序排列句子的结构成分(即动词结集)。

2)句子的重心

所谓句子的重心一般指主语及其行为。其中主语又是信息中心,主语的行为即构成主题信息,主题信息一般体现在主句中。次要信息一般体现在从句中。

英语句子和汉语句子的重心相同,一般都落在结果结论等上,但重心的位置不同,英语一般是前重心,而汉语句子一般是后重心。现代汉语行文表述顺序大致有以下倾向:先说条件,前提,后说结论,断语;先交待时间,地点,后交待事件,人物行为;先推出背景,前因,后摆出发展和后果;先铺述一般,后刻划具体等等。多层次叙述时,大体上也是从广到窄,从大到小,从远到近,从先到后等。

曾国藩“屡战屡北”和“屡北屡战”的故事。

He was repeatedly defeated though he fought over and over again.

He fought over and over again though he was repeatedly defeated.

The people of a small country can certainly defeat aggression by a big country, if only they dare to rise in struggle, dare to take up arms and grasp in their own hands the destiny of their own country.

小国人民敢于起来斗争,敢于拿起武器,掌握自己国家的命运,就一定能够战胜大国的侵略。(条件——结果)

3)形合与意合

形合(Hypotaxis)syntactical subordination of clause etc. by the use of connectives.

意合 (Parataxis) coordination of clauses, etc. in succession without connectives.

The insect nibbles the green leaves.

The toad eats the insect that nibbles the green leaves.

The snake catches the toad that eats the insect that nibbles the green grass.

蛇吃癞,癞吃虫子,虫子吃绿叶。

枯藤老树昏鸦

小桥流水人家

古道西风瘦马

夕阳西下

断肠人在天涯 (意合)

例如:

1. The boy, who was crying as if his heart would break, said, when I spoke to him, that he was very hungry, because he had no food for two days. (那个男孩哭得似乎心碎了,当我问他时,他说他已有两天没吃东西了,实在饿极了。)

2.If you confer a benefit, never remember it; if you receive one, remember it always.(施恩勿记,受恩勿忘。)

3.Everything is good when new, but friends when old.(物不如新,人不如旧。)

4.It was an old woman .tall and shapely still, though withered by time, on which his eyes fell when he stopped and turned. (他站住,转过身来,定睛一看,原来是个年迈的妇女。她身材修长,虽受岁月折磨而显得憔悴,但风韵犹存。)

第16次课2学时

教 师 教 案

授课章节Unit 8 Affirmative vs. Negative
授课方式√理论课  □讨论课  □实验课  □习题课  □其他
课堂教学

目的及要求

I.  Master Negation in English-Chinese Translation (P. 103-107).

II. Master Negation in Chinese-English Translation (P. 107-108).

课堂教学

重点及难点

Emphases should be put on the negation in English-Chinese and Chinese-English translation.

教学过程教学过程教学方法及手段

I.  Negation in English-Chinese Translation:

    1. Affirmative in English, but Negative in Chinese.

    2. Negative in English, but Affirmative in Chinese.

    3. Same English word, with Either Affirmative or Negative Equivalents in Chinese.

    4. Double Negative for Emphasis.

    5. Roundabout Affirmative.

    6. Some Traps in Negative Structures.

II. Negation in Chinese-English Translation:

1. Negation according to Usage.

2. Negation for Emphasis or Rhetorical Effect.

3. Negation to Convey Exactly the Original Meaning.

III. Additional Points (See the Teaching Notes).

Explain all the contents in the left column by giving proper examples when necessary.
课后作业

与思考题

I.  Review the above contents.

II. Prepare Reflections and Practice.

III. Do English-Chinese Translation 9. Noah’s Ark (P.254),10. Stumbling World Economies (P.254-255).

课后

小结

授课教师签名:

2012年12月18日

注:每项页面大小可根据实际情况自行添减

第17次课2学时

教 师 教 案

授课章节Unit 8 Affirmative vs. Negative (Continued)
授课方式√理论课  □讨论课  □实验课  □习题课  □其他

课堂教学

目的及要求

I.  Master Negation in English-Chinese Translation (P. 103-107).

II. Master Negation in Chinese-English Translation (P. 107-108).

课堂教学

重点及难点

Emphases should be put on the negation in English-Chinese and Chinese-English translation.

教学过程教学过程教学方法及手段

I. Finish Practical Translation Training: Do English-Chinese Translation The Impact of the Internet (P.100-101) and Chinese-English Translation 高科技的竞争(P.101-103).

II.Finish Reflections and Practice (108-111):

1. Discussing the 5 questions.

2. Putting the following English sentences into Chinese, using the technique of negation.

3. Putting the following Chinese sentences into English, using the technique of negation.

4. Pointing out mistakes in the following translation, and then correct them.

III. Additional Points (See the Teaching Notes).

Explain all the contents in the left column by giving proper examples when necessary.
课后作业

与思考题

I. Review this Unit.

II. Do English-Chinese Translation 11. Sudden-Wealth Syndrome (P.255) and Chinese-English Translation 11.时间 (P.267).

课后

小结

授课教师签名:

2012年12月25日

注:每项页面大小可根据实际情况自行添减

Teaching Notes

——for Unit 6 Unit 8 Affirmative vs. Negative正译与反译

     从广义上说,任何反说转正说和正说转反说以及任何相反概念的转译都属于这种译法。如hunger march----反饥饿,terror war-----反恐战争,dust mask---防尘罩,tear test----抗拉扯实验, the head of the story---故事的后面等都属于广义的正反译法。而今天讨论的主要指带有否定词的正反翻译。英语中含有no,not,never,none,un-,-less,im-,in-,ir-等成分的词句,都被视为否定表达,简称反说。相反,英语中不含这些成分的词句称为肯定说法,简称正说。汉语中含有“不”,“没”,“未”,“休”,“莫”,“非”,“否”,“勿”等也都是否定表达。在翻译中通常都可以保留原文的否定表达,但有时为了表达更为顺畅,符合目的语的表达方法,或为了增强语言效果,有时反说正译,或正说反译。

1. 反说正译:

我们将正译法的使用大致分为三类。

1.1 祈使句中的否定说法有时正译,因为说话人想表达的常常是一个正面的意义。

(1). No smoking! 严禁吸烟

(2). No deposit will be refunded unless ticket produced.凭票退还押金。

(3). Don’t lose time in posting this letter. 赶快把这封信寄出去。

1.2 双重否定正译

(4).We must never stop taking an optimistic view of life.我们对生活要永远抱乐观态度。

(5). The significance of these incidents wasn’t lost on us.这件事引起了我们的重视。

(6). Such mistakes couldn’t long escape notice.这类错误迟早会被发觉的。

(7). Elliott was too clever not see that many of the persons who accepted his invitation did so only to get a free meal and that of these some were stupid and some worthless.艾略特是一个聪明人。他定能看得出许多接受他邀请的人只是为了来吃一顿不花钱的饭。他知道这些人有的愚不可及,有的则微不足道。

1.3 有些否定表达在译成汉语时,为了符合目的语的语言习惯,则需使用正译法。

(8). The examination left no doubt that the patient died of cancer.检验结果清楚地表明病人死于癌症。

(9). Even so, I still insist that for the individual himself nothing is more important than this personal, interior sense of right and wrong.即便如此,我仍坚持认为,对个人而言,最重要的莫过于这种根植于个人心灵深处的是非感,以及坚决按这种是非感行事的决心。

(10). Hitler’s undisguised effort to persecute the Jews met with world-wide condemnation.希特勒对犹太人的露骨行为受到全世界的谴责。

(11). Mr. Rumsfeld said the Soviet Union was unprecedentedly engaged in a missle-buidling programme. 拉姆斯菲尔德说,苏联正以空前的规模推行制造导弹的计划。

2. 正说反译

2.1 英语中很多词本身就含有否定意义,如: beyond, absent, stop, bad, avoid, exclude, except, doubt, resistant, refuse, few, little, 这类词在翻译中要译出它的含有的否定意义。

(1). The window refuses to open.窗户打不开。

(2). Children were excluded from getting in the building.孩子不许进入这幢楼房。

(3). Such a chance denied me.我没有得到这个机会。

(4). The explanation is pretty thin.这个解释站不住脚。

(5). I have fallen behind with my correspondence.我有一些信件没有及时答复。

(6). Fully clothed, he fell across his bunk and was instantly sleep.他衣服也不脱往床铺上横着一躺,很快就睡着了。

(7). He was 75, but he carried his years lightly.他75岁了,可是并不显老。

2.2 有些正反译法可以增强修辞效果,但使用的时候需要非常慎重

(8). Sir William and Lady Lucas are determined to go, merely on that account, for in general you know they visit no new comers.卢卡斯爵士夫妇打定主意要去,还不就是为了这个缘故,因为你知道,他们通常是不去拜访新搬来的邻居的。

3. 翻译练习(在翻译下列句子时请使用正反译法):

(1). The world today is far from peaceful.

(2). Africa is not kicking out Western imperialism in order to invite other new masters.

(3). Mr. White has refrained from making any official comment on the coup in that country.

(4). Don’t make your conclusion before the end of the year.

(5). The train coming from Moscow will arrive in no time.

(6). Her husband hates to see her stony face.

(7). Do you know why she is always trying to avoid you?

(8). Law is no respecter of persons.

(9). His arrival three days in advance is beyond our expectation.

(10).The idea that he should become an assistant to his boss has never deserted him.

第14次课2学时

教 师 教 案

授课章节Unit 7 The Passive Voice

授课方式√理论课  □讨论课  □实验课  □习题课  □其他
课堂教学

目的及要求

I. Master the differences in passive voice of English & Chinese.

II. Master the translation methods of passive voice.

课堂教学

重点及难点

Emphases should be put on the passive voice of English & Chinese, & translation methods of passive voice.

教学过程教学过程教学方法及手段

I.The Passive Voice in English-Chinese Translation.

1.Converting the Passive Voice into the Active Voice.

2.Converting the Passive Structure into a Subjectless Sentence.

3.Keeping the Passive Structure Unchanged.

4.The Passive Voice Replaced by Other Structures.

II. The Passive Structures in Chinese-English Translation.

1. Chinese Sentences with Passive Labels.

2. Chinese Sentences without Passive Labels.

3. Converting Chinese “Active” Structure into English Structures.

4. Translation of Some Idiomatic Chinese Expressions.

III. Additional Points in Teaching Notes.

Explain all the contents in the left column by giving proper examples when necessary.
课后作业

与思考题

I. Preview Practical Translation Training.

II. Prepare Reflections and Practice.

III. Do English-Chinese Translation: Online Newspapers (P. 252-253) & Chinese-English Translation: 航空服务 (P.266).

课后

小结

授课教师签名:

2012年12月4日

注:每项页面大小可根据实际情况自行添减

第15次课2学时

教 师 教 案

授课章节Unit 7 The Passive Voice (Continued)

授课方式√理论课  □讨论课  □实验课  □习题课  □其他

课堂教学

目的及要求

I. Master the differences in passive voice of English & Chinese.

II. Master the translation methods of passive voice.

课堂教学

重点及难点

Emphases should be put on the passive voice of English & Chinese, & translation methods of passive voice.

教学过程教学过程教学方法及手段

I.Finish Practical Translation Training (86-):

   1. Notes and Explanations

2. Asking 6 students to do the English-Chinese Translation: Viewrinals, and 2 to do the Chinese-English translation:传真机(1 paragraph for each).

3. Check and explain, especially the first paragraph in the above English-Chinese Translation.

4. Discussion if needed.

II. Finish Reflections and Practice (P. 95-97):

1. Discussing the 4 questions.

2. Putting the following English sentences into Chinese, paying attention to the conversion of the voice.

3. Putting the following Chinese sentences into English, paying attention to the conversion of the voice.

4. Compare the following pairs of sentences carefully and try to find their differences.

Explain all the contents in the left column by giving proper examples when necessary.
课后作业

与思考题

I. Review the above old lessons & preview Unit 8.

II. Do English-Chinese Translation 8. The Invention of Photography (P.253) & Chinese-English Translation 10.西苑饭店(P.266-267).

III. Do Assignment Four in the next Teaching Notes as homework.

课后

小结

授课教师签名:

2012年12月11日

注:每项页面大小可根据实际情况自行添减

Teaching Notes

——for Unit 7 Passive Voice被动语态译法

1. 英汉两种语言被动语态的异同

2. 被动语态是一种动词形式,表示动词的主语与该动词所表示的动作之间的主动和被动的关系。在英语和汉语中都存在被动语态,但两者的使用情况差别甚大,汉语的被动语态呈现多样化,但大体上可归类为有形式标志和无形式标志两种,相比而言,英语的被动标志则形式比较固定,但其使用频率比汉语高得多。汉语是借助词汇手段表达被动语态的,因此,汉语表达被动语态的方式比较丰富。如有形式标志的被动式(如受、挨、糟、由、被、给、叫、让、为等)。在表现谓语动词的被动含义方面,英语中往往通过动词的词型变化,用“助动词be+过去分词”的形式来表达被动语态。被动语态在英语中使用得十分广泛,主要用于以下几种情况:当不必说出施事者或无法说出施事者时;当强调受事者,即强调接受动作的人或事物的重要性,使其位置鲜明突出时,英语中常常运用被动结构把动作的承受者作为句子的主语,来突出它的地位,强调它的重要性;用于加强上下文的连贯性;使措词得当、语气委婉,英语中常出于礼貌上的考虑,不愿说出动作的执行者(施事者)而采用被动语态;有时为了使一个长句一气呵成,避免因改变主语而产生不连贯的现象而使用被动语态。由于两种语言中被动语态的使用频率和使用方式不同,故在英译汉时常常使用变态译法。

3. 被动语态的翻译方法

在翻译英语被动语态时,主要有以下三种情况:将英语的被动语态译为汉语的被动句,当然汉语中的被动句与英文不同,不仅用被字表示被动,还可以用其他词表被动,因此表达方法比英语多。如可使用“使,让,给,受,遭,为,所,由”等来表达被动。

Any minute we would surely be spotted by enemy planes flying in and out of the airfield.

我们随时都会被出入机场的敌机发现。

They were given a hearty welcome.他们受到热烈欢迎。

And the astonishing thing is that this most dangerous operation was organized by a young attractive twenty-three-old Belgian girl, Andree by name.令人惊奇的是,这个极其危险的作战行动是由一个年轻貌美的比利时姑娘组织的,她名叫安德,23岁。

Therefore, when we are received with so much honor and so much kindness in this great country I believed that the People’s Republic of China is doing a very significant thing.因此,当我们在这个伟大国家里受到这样隆重和盛情的接待时,我认为中华人民共和国这样做是有重大意义的。

将英语的被动语态译为汉语的主动句,颠倒主语和宾语的位置。这种情况只适用于可以找到英语主语的句子。

He said he was assured by the State Department that the U.S. is willing to normalize relations with his country.他说,已向他保证美国愿意同他的国家恢复正常关系。

Mr. Billings cannot be deterred from his plan.没有人能阻止比林斯先生实施他的计划。

On their domestic stations events in the Middle East were dismissed briefly.他们国内的广播中只对中东事件轻描淡写地报导了一下。

将原文中的被动语态完全消解,重新组织原文。这主要指改变原文的措词或表达方式,化被动句为主动句。

The invincible defense of Stalingrad is matched by the commanding military leadership of Stalin.在斯大林格勒,不但有坚不可摧的防线,还有斯大林英明的军事领导。

特定句式的翻译(It is …..)这类以It作为形式主语的英语句子,在译文中常要改成主动形式,有时不加主语,有时则加上不确定的主语,如“有人”、“大家”、“人们”等,往往有固定的模式。

It is hoped that…

It is reported that..

It is said that ..

Its is supposed that…据推测

It may be said without fear of exaggeration that ..可以毫不夸张的说

It must be admitted that..必须承认

It must be pointed out that ..必须指出

It will be seen from this that…由此可见

It is asserted that 有人主张

It is believed that 有人认为

It is generally considered that 人们普遍认为

It is well known that 众所周知

4.翻译练习(翻译下列句子,请注意语态的变化) Assignment Four as Homework:

1. The oil of the world will have been used up, and man will be using the more convenient power obtained from the splitting of the atom.

2. Goodyear, an American, had been trying for years to find a way in which rubber could be made hard, non-sticky, and yet elastic.

3. The expansion of metals on heating must be taken into consideration before a long metal bridge is built.

4. If bad weather is expected, the forecaster must be able to suggest another airport within the range of the aircraft where the weather will be suitable for landing.

5.Many voices have been raised demanding the setting up of an Arab common market.

第18次课2学时

教 师 教 案

授课章节An Introduction to Two Major Translation Strategies: 

Domestication and Foreignization

授课方式√理论课  □讨论课  □实验课  □习题课  □其他

课堂教学

目的及要求

An introduction to two translation strategies -- Domestication and Foreignization is given as a lecture to widen the academic field of vision of the students and show certain practical strategies and methodologies in translation studies as guidance to them.

课堂教学

重点及难点

E Emphases are chiefly put on cultural translation including the translation strategies of domestication, foreignization, etc.

教学过程教学过程教学方法及手段

Give a lecture -- an introduction to two major translation strategies -- domestication and foreignization, & answer the students’ questions.

Talk by giving proper examples & answering various questions of the students.

课后作业

与思考题

General review of the first eight units, Unit 1-8 of the textbook, and the basic translation theories, strategies and methods introduced in this semester.

课后

小结

授课教师签名:

2013年1月2日

注:每项页面大小可根据实际情况自行添减

Teaching Notes

——for Domesticating Translation and Foreignizing Translation翻译的归化/异化

1.归化与异化

翻译的归化/异化 (Domesticating Translation and Foreignizing Translation)是在1995年由美国学者L.Venuti(温努提)所提出的,而这一术语又直接来源于德国学者Schleiermacher(施莱尔马赫)1813年宣读的一篇论文。Schleiermacher着重探讨了翻译与理解之间不可分割的关系,指出翻译有两种情况,一种是让读者靠近作者(异化),另一种是让作者靠近读者(归化)。如果让读者靠近作者的语境,他就能感受到异国的情调。归化和异化是将语言层次的讨论延续升格至文化、诗学和政治层面。从19世纪70年代到20世纪70年代,我国的文学翻译除“五四”后十余年异化译法一度占上风外,大部分时间还是以归化译法为主调。20世纪最后20年,中国翻译界受西方翻译理论的启发,对异化、归化进行了重新思考,异化译法开始受到重视。

2. 归化策略 (Domesticating Strategy)

归化是采用民族中心主义态度,是外语文本符合译语的文化价值观,把原作者带入译语文化。译者在翻译的时候,心中既要想着原作及原作作者,尽可能的把原文的内容和风格准确而生动的表达出来;同时,译者还要想着译文的读者,翻译出来的东西要尽可能接近读者,便于读者理解和接受。例如:a lion in the way拦路虎;to lick one’s boots拍马屁;Diamond cuts diamond棋逢对手;A flash in a pan昙花一现;Have one foot in the grave风烛残年;to grow like mushrooms雨后春笋。Love me, love my dog.爱屋及乌。One boy is a boy,two boys half a boy,three boys nobody.一个和尚挑水吃,两个和尚抬水吃,三个和尚没水吃。

2.1 练习(请用“归化”的翻译方法,翻译下面几句话):

⑴ Lead a dog's life

⑵ Jack of all trades

⑶ A drowned rat

⑷ Let the cat out of the bag.

⑸ Every dog has his day.

⑹ Don't shed crocodile tears to me; you know you are really glad that they're met with misfortune.

⑺ Your honor, I confess the corn. I was royally drunk.

⑻ Don't play your ace in the hole until the critical moment.

⑼ The gravy train is just not for me. 

⑽ George Washington adopted a Fabian policy during the war of Independence.

2.2 采取归化策略进行翻译时,以下几种汉语成语不宜使用:

反映中华民族特殊习俗的如:“拂袖而去”;“腰缠万贯”;“罄竹难书”等。

有汉字特征的如:“目不识丁”;“八字没一撇”等。

含有中国地名的如:“稳如泰山”;“黔驴技穷”;“夜郎自大”;“洛阳纸贵”等。

含有中国人名的如:“名落孙山”;“江郎才尽”;“事后诸葛亮”等。

3. 异化策略 (Foreignizing Strategy)

异化是指对文化价值观的偏离主义的压力下,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境。异化译法的核心,就是尽量传译原文的“异质因素”,具体说来,就是要尽量传达原作的异域文化特色,异语语言形式,以及作者的异常写作手法。

① 异化可以在语音层面上出现。例如:ballet译作“芭蕾舞”;cigar译作“雪茄”;laser过去译成“莱塞”,现译作“镭射”,“激光”;目前大街小巷都风行的“卡拉 OK”等。

② 异化可以在词语层出现。例如:crocodile tears“鳄鱼的眼泪”;an olive branch“橄榄枝”;sour grapes“酸葡萄”;the cold war“冷战”等等。

③ 异化可以在句子结构层次出现。朱生豪翻译的莎士比亚戏剧是公认的佳译,其中就运用了不少“欧化句式”。例如:在《哈姆雷特》第一幕第三场中,波洛涅斯告诫女儿不要轻信哈姆雷特时说:“You speak like a green girl.Ungifted in such perilous circumstance.”朱生豪将其译为:“你讲的话完全像是一个不曾经历过这种危险的不懂事的女孩子。” 

异化揭示了深层含义,又再现了原文的表层形式,一方面丰富和完善了汉语的表达力,使表达意思的手段更准确,更多样化;另一方面,也为我们了解西方文化打开了一扇窗户。

3.练习(请用“异化”的翻译策略翻译下面十个短语或句子):

⑴ Armed to teeth

⑵ Meet one's Waterloo

⑶ Dark horse 

⑷ Crocodile tears 

⑸ Ivory tower 

⑹ He looked cool in his new clothes.

⑺ This is the last supper in our college life. 

⑻ The cold war between the husband and wife ended when the husband found a better job.

⑼ The fear that the Black Monday might return soon alarmed these Wall Streeters.

⑽ The wealth he had boasted for years turned out to be the emperor's new clothes.

文档

英语翻译理论与实践1-教案

教师教案课程名称:英语翻译理论与实践1英文名称:TranslationTheoriesandPractice1课程编号:课程类别:专业基础课学分:2总学时:32理论学时:32实验学时:0授课班级:使用教材:英汉互译实践与技巧(第三版)任课教师:职称:所在单位:院系(部处)系教务处制教案填写说明教案按每一大节课进行编写,其进度应与授课计划相同。教案可以是打印稿也可以是手写稿。有关部分填写要求如下:1、课程类别(封面):包括公共课、学科基础课、专业基础课、专业方向课、实践性教学环节、实验课、专业任
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top