作者:***
来源:《校园英语·上旬》2014年第12期
【摘要】直译和意译是翻译中最主要的两个翻译方法。自从有了翻译,就有了直译和意译的争论,该直译还是意译一直都是学者讨论的热点问题。基于平时的积累和研究,本文对汉译英中常见的直译和意译进行了归纳和分析。
【关键词】直译 意译 翻译方法
一、直译与意译
所谓直译,就是在疑问语言条件许可时,在译文中既保持原文的内容,又保持原文的形式(特别指保持原文的比喻形象和民族地方色彩等) 。所谓意译,就是在翻译时不拘于原文的形式,重在保持原文的思想内容。
二、词语
1.可以直译的词语。草(n.):grass ;太阳 n.):sun; 唱歌(n.): sing;直升机(n.): helicopter ;微型汽车(n.):minibus。
2.不能直译的词语。白菜 white cabbage(错误) Chinese cabbage (正确);青春痘 youth spot (错误) acne (正确);方便面 convenience noodles(错误) instant noodles (正确);绿豆 green bean (错误) mung bean (正确);酸奶 sour milk (错误) yogurt (正确);假花 false flower (错误) artificial flower (正确)。
分析:汉英两种语言在单词方面对等率最高,所以在没有特定环境下,一般都可以再英语中找到词义相符的词语。然而我们不能一味地直译,生搬硬套字面意义,疏忽指称意义,造成望文生义导致误译。
三、成语
1.可以直译的成语。汉语中有一些成语在意义上跟英语中的许多成语一直,所以采取直译法能够使读者理解。如:
竭泽而渔:to drain the pond to catch all the fish;
如鱼得水:to be like a fish getting into water;
骨瘦如柴:to be as thin as sticks。
2.只能意译的成语。由于一些汉语成语含有比喻,典故等修辞手法,所以并非每一条都能按字面直译,这样是不能被读者所理解和接受的。如:
粗枝大叶:
to be crude and careless (正确)
with big branches and large leaves (错误);
开门见山:
to come straight to the point (正确)
to open the door and see the mountain (错误);
无孔不入:
to take advantage of every weakness (正确)
to get into every hole (错误)。
四、惯用语
1.可以质疑的惯用语。在汉语的惯用语中,有一些比喻形象明显生动,很容易为读者所接受,这种情况下可以采用直译法。如:连根拔 tear up by the roots;一窝蜂like a swarm of bees;走下坡路:go downhill; 及时雨:timely rain。
2.由于惯用语有着较强的口语性和简洁性,因此对原文进行逐字翻译反而会使有些惯用语失去原有的特点,甚至歪曲意义,读者看了会不知所云。如:门外汉 a man outside the gate (错误)a layman (正确);风凉话 cold words (错误)irresponsible and sarcastic remarks (正确);扣帽子 put a cap on sb (错误)put a label on sb (正确)。
五、歇后语
1.可以直译的歇后语。歇后语一般是通过比喻修辞来说明问题,大部分歇后语在比喻上都是生动形象,前后半截比喻是一致的,对于这样的歇后语,一般可以采用直译,既保持原文内容,也保持原文形式。如:
“咱们俩的事,一条绳拴着两蚂蚱,谁也跑不了! ” ( 《骆驼祥子》 )
译:We are like two grasshoppers tied to one cord: neither can get away!
他也不对任何人提起。 “哑巴吃黄连,有苦说不出” ( 《上海的早晨》 )
译:He was like the dumb man eating the bitter herb: he had to suffer the bitterness of it in silence.
2.只能意译的歇后语。有一些歇后语带有鲜明的中国民族色彩,包含中国古代人名、地名、典故、风俗等,对于这样的歇后语,若采取直译的方法,会使读者难以理解和接受,因此只能采用意译的方法。如:
他必审问我,我给他个“徐庶入曹营 ——一语不发” 。 ( 《骆驼祥子》)
译:He is sure to ask questions,but I will hold my tongue to begin with.
穷棒子闹翻身,八仙过海,各显其能。 ( 《暴风骤雨》 )
译:When we go through the old society to the new,each of us shows his worth.
不论是直译还是意译,译者的根本任务是真实地再现并传达作者的思想和内容。既不能把“直译”的概念绝对化,又不能把意译理解为乱译。而是应该站在客观的立场上,传达作者的想法和内容,避免误译漏译,这才是直译和意译的价值所在。
参考文献:
[1]冯庆华.汉英翻译基础教程[M].北京:高等教育出版社,2008.
[2]张培基.英汉翻译教程[M].上海:上海外语教育出版社,2009.