最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

英文地址书写格式:

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-23 18:17:09
文档

英文地址书写格式:

英文地址书写格式:***省***Province或***Prov.***市***City***县***County***区***District***镇***Town***村***Village***组***Group甲/乙/丙/丁A/B/C/D***号楼/栋***Building或BuildingNo.******单元Unit******楼/层***/F***号No.******室/房Room***或Rm******街***Street或***St***路***Road或***Rd***巷/
推荐度:
导读英文地址书写格式:***省***Province或***Prov.***市***City***县***County***区***District***镇***Town***村***Village***组***Group甲/乙/丙/丁A/B/C/D***号楼/栋***Building或BuildingNo.******单元Unit******楼/层***/F***号No.******室/房Room***或Rm******街***Street或***St***路***Road或***Rd***巷/
英文地址书写格式: 

***省 *** Province或***Prov. 

***市 *** City 

***县 *** County 

***区 *** District 

***镇 *** Town 

***村 *** Village 

***组 *** Group 

甲/乙/丙/丁 A/B/C/D 

***号楼/栋 *** Building或Building No.*** 

***单元Unit *** 

***楼/层 ***/F 

***号 No.*** 

***室/房 Room ***或Rm*** 

***街 *** Street或*** St 

***路 *** Road或*** Rd 

***巷/弄 Lane *** 

***住宅区/小区 *** Residential Quarter 

***花园 *** Garden 

***院 *** Yard 

***信箱 ***Mailbox 

***公司 *** Com.或*** Crop.或***Co.,Ltd. 

***厂 *** Factory 

***酒楼/酒店 *** Hotel 

***大学 *** College 

***号宿舍 *** Dormitory 

注1:***表示序数词,比如1st、2nd、3rd、4th……也可以用No.***代替,或者直接填数字。另外有一些“***里、***区、***园”之类难翻译的东西,就直接写拼音“*** Li、***Qu、***Yuan”。而***东(南、西、北)路,直接用拼音,或写*** East(South、West、North)Road。如果地方不够可以将5栋3012室写成:5-3012。 

注2:方位词包括:东、南、西、北、前、后、中、上、内、外。其对应的英文译法分别为East(E.)、South(S.)、West(W.)、North(N.)、Front、Back、Middle、Upper、Inner、Outer。通常情况下,方位词含有指示方向的意义时应译成英文,特别是当一条街道按方位分为东西、南北或内外两段时,或多条街道在方位上构成平行等对应位置关系时,方位词应译成英文。 

注3:国际通用基础设施(如:机场、车站、医院、体育场馆等)采用相应的英文词语,如:机场Airport,火车站Railway Station,医院Hospital,体育场Stadium等;立交桥的英文译法全部采用Bridge;公路用 Highway,高速公路用Expressway(Expwy);街、大街用Street(St),小街、条、巷、夹道一般情况下用Alley,当路宽达到一定规模时可选用St,胡同的译法形式为Hutong。机关、企业单位的分支机构一般用英文“Branch”(分部、分公司等)表示。

行政区划是地址中最高一级单位,我国幅员辽阔,行政区划较复杂,总体上可分成五级(括号内所注为当前国内通用译名):

1、国家(State):中华人民共和国(the People's Republic of China; P.R.China; P.R.C; China)

2、省级(Provincial Level):省(Province)、自治区(Autonomous Region )、直辖市(Municipality directly under the Central Government, 简称Municipality);特别行政区(Special Administration Region; SAR)

3、地级(Prefectural Level): 地区(Prefecture)、自治州(Autonomous Prefecture)、市(Municipality;City);盟(Prefecture)

4、县级(County Level):县(County)、自治县(Autonomous County)、市(City)、市辖区(District), 旗(County)

5、乡级(Township Level):乡(Township)、民族乡(Ethnic Township)、镇(Town)、事处(Sub-district)。

关于"市"的英译

我国的"市"层级复杂,从上而下有三个级别,目前较通行的做法是"直辖市"译为Municipality ,县级市一概译作City,但地级市有些人译为Municipality,有些人译为City, 莫衷一是。

笔者以为,如果从城-乡对比及城市功能角度去阐述某一个市,毫无疑问所有的城市都可称作City,上海也可称作Shanghai City或者City of Shanghai。但如果从行政区域概念去翻译某个市就另当别论,直辖市译为Municipality,县级市译为City,是板上钉钉不可更改了,问题出在中间的地级市上。

Municipality的释义是: 1. a city, town , or other district possessing corporate existence and usually its own local government. (引自《韦氏辞典》)

从上述释义可以看出,Municipality的适用范围很广,可大可小,大至我们的直辖市,小至一个小城镇。

在英、美两国,Municipality不作为一级行政区划,一般以"市政"含义和City混用,但在世界许多地方,如菲律宾、以色列等国, Municipality 经常被用作省一级或省以下行政区域名称。

在加拿大,Municipality也作为省下的一级行政区域,如在安大略省下就有一个滑铁卢地区市,叫作Regional Municipality of Waterloo,该地区市下又辖8个自治市--Municipality。

而City相对来说更多地特指城市区域,而不太作为一个大范围的包括农村在内的一级行政区名,如美国和日本,一般都是一个county(县)下辖好多cities,而不是city下辖多个counties。

如果将我国的地级市译作city,那么这个city就要统辖多个counties 和低一级的cities了,这好象和国际上的通行用法不匹配。

据此,笔者赞同将行政区划意义上的地级市及直辖市译为Municipality(直辖市全称是Municipality directly under the central government)。 而将市本级--市辖区,即功能意义上的城市译为City。

如上例:"上海市崇明县"应译成Chongming County , Shanghai Municipality.

但"上海市南京路"可译成Nanjing Road, Shanghai City。

再如:杭州市是一个地级市,所以"杭州市"宜译成:Hangzhou Municipal Government, 但:"杭州市是一个旅游城市"宜译成:Hangzhou is a tourism city.

<节选自《名片英语大全》奚德通著>

街道、小区的英译

居于地址体系的中间位置的是一些传统的村居街道及新兴的各种小区、新村、工业区等,其中"村(委会)"、"居(委会)"既是区域名称,又是行政体系的基层组织名称。

(1)居委会可以是Neighborhood Committee或Residents' Committee,但居委会只是一个机构名,不宜作为行政区域,故选择Neighborhood作为区域名。事实上, neighborhood 在美加等国就作为城市中的一个区域组成,如:温哥华市区的Fairview neighborhood,旧金山 (San Francisco)的 Castro Neighborhood。

(2)"新村"目前被许多人译为Village或new village,这是否合适?

需知,中国的"新村"其实就是一些新建的居民楼群、城市生活小区,跟农村、乡村中的"村"的概念完全不同。但在英文中Village 却有着鲜明的Rural(农村)特色,WEBSTER字典中Village的释义是:

a small community or group of houses in a rural area ,larger than a hamlet and usually smaller than a town。

其中强调了rural area(农村地区);

在美国National Academy of Sciences 官方网站上有一篇题为Hybrid Cities: A Basis for Hope(杂合型城市:希望之基)文章,呼吁建设一座Village-like City (乡村式城镇);笔者还在英国的一家地方网站上发现一篇介绍文章:以a Village in a City 作为副标题,着重强调其浓郁的农村特色:Lark Lane, in the pleasant South Liverpool suburb of Aigburth, is a 'trendy' place, cosmopolitan and bohemian at the same time. It is situated on the edge of Sefton Park, a large, famous, Victorian heritage, and is well known as having a 'villagy' atmosphere。

以上例证表明,Village 是一个与City相对的概念。

当然,Village也并非绝对不能出现在City中,它也可以作为"(城市中的)居民村、生活区"解释(见上海译文出版社出版的《英汉大词典》)。

但是,如上所述,要将城镇中的某一个部分称为Village, 那它也应该具有某些Village的典型特征,它应该是一个相对的小区,各项生活服务功能都比较完备,区内居民相互熟悉,环境绿化较好。而我国目前称作"新村"的地方大都是一些新建的居民楼群,而且数量庞大,几乎遍布城区各处,如果将它们都称作Village,会不会让外国人误以为这些城市都是花园式生态城市(Village-like City)呢?

需知,建设a village in the city是当前众多房地产经营者的梦想,体现了亲近大自然、人和自然和谐共处的环保理念,所以,我们不应轻易地将Village的美誉奉送给普通的居民区。

再则,我国将城市中的居民区称为"新村"本就是为了区别于农村的"村",如果将两者都译成Village,岂不是造成混乱,如将前者译成New Village,倒是可以相互区别;但其中的New容易使人误解为"新建"而不是"新型"之意,仍然不能达意。

其实,我国的"新村"就是居民小区,和小区的英译应该类似,为区别起见,笔者建议将"小区"译作Residential Area或Residential District,而将"新村"译作Residential Quarter或Housing Estate。

关于将"村"或"住宅区"译作Estate的用法可以从新加坡的地名中得到验证,如:

三巴旺春泉住宅区 Sembawang Springs Estate 

信立新村 Sennett Estate 

实龙岗花园住宅区 Serangoon Garden Estate

薛柏斯山村 Shepherd's Hill Estate

教师园 Teacher's Housing Estate

(3)有人将"××中路”"译成×× Road Center,笔者认为不妥,在英语中可以查到大量以×× Road Center形式出现的词组,但其意义多是指位于××路上的某个"中心",如Draek Road Center是"德雷克路(娱乐)中心"的意思。

(4)"环城路"和"环路"、"环线"其实是一回事,只不过前者出现较早,后者是随着近期城市化进程的飞速推进而兴起的,由于"环城路"的旧译已相当普遍,再者也为了显示区别,故笔者建议两者采用不同译法。

关于"街道"的英译

我国城市的街道一般称作街、路、大道,在英语表达对等含义的则有Street、Road、Boulevard、Avenue、Drive等,其中的Road和我国的"路"可一一对应,Drive在我国基本上不使用,问题出在Street、Avenue、Boulevard上,这三者均可译作街、大街、大道,翻译时莫衷一是,比如北京长安街,大概有一半人将它译作Chang'an Street,一半人译作Chang'an Avenue。为了寻找三者的细微差别,我们来看看它们的辞典释义。

一、Street

a public thoroughfare, usually paved in a village , town, or city, including the sidewalk or sidewalks. 

乡村、小镇或城市中的公共通道,通常经过铺设,并包含一条或多条人行道。

A main way or thoroughfare, as distinguished from a lane, alley, or the like. 

主要道路或通道,区别于巷子、胡同或其它类似的过道。

二、Avenue

1. A wide street or main thoroughfare 比较宽的街道或主要通道。

2. (chiefly Britain English) a. A wide, usually tree-lined road, path, driveway, etc, through grounds to country house or monumental building. b. a suburban , usually tree-lined residential street。

(主要用于英国英语)a.宽阔的,通常两边种有树木的马路,通道, 车道等,通往乡村住所或纪念性的建筑物。b.郊外的,通常两边种有树木的居民区街道。

三、Boulevard

a broad avenue in a city, usually having areas at the sides or center for trees, grass, or flowers.

城市中宽阔的大街,两边或中心通常为种有树木花草的绿化区。

从上述释义可以看出,一般Avenue和 Boulevard的规模比Street要大,所以我认为,当翻译某个大街、大道或者虽然以"街"为后缀但规模较大的街道时,应首选前两位;其次,Boulevard的主要特征:一是在城区、二是两边或中间有绿化带,现在我们新造的大街中符合这个条件的看来很多。

综上所述,北京长安街似乎译成Chang'an Avenue 更贴切些。

<节选自《名片英语大全》奚德通著>

楼房室号的英译

地址的最低一级涉及到对具体场所的命名及房号的标注。如:5幢302室、3号楼2单元102室。

这里的"幢"、"栋"、"…号楼"实际上是同一回事,一般均以Building… 来表示;"室"一般译作Room 或Suite。

上述两例可分别译成:Suite 302, Building 5;Room 102, Unit 2, Building 3。

此外,在这一级地址中还经常出现诸如"单元"、"…大厦"、"…层"等术语,详见下表(略):

应用举例:

东一办公楼五层1-3室--> Rm. 1-3, 5/F, Office Building E1。

景芳公寓3单元402房--> Suite 402,Unit 3, Jingfang Apt.。

国际贸易大厦A座6层608室-->Room 608, 6/F, Tower A , International Trade Building。

重庆大厦 A 座 4 - 5 楼-->Block A, 4/F & 5/F, Chungking Mansion,H.K. 。

关于"大楼/大厦"的英译

文档

英文地址书写格式:

英文地址书写格式:***省***Province或***Prov.***市***City***县***County***区***District***镇***Town***村***Village***组***Group甲/乙/丙/丁A/B/C/D***号楼/栋***Building或BuildingNo.******单元Unit******楼/层***/F***号No.******室/房Room***或Rm******街***Street或***St***路***Road或***Rd***巷/
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top