7\\Part IV (15%)
Directions: Translate the following sentences into Chinese.
1. He did not want to hurt her, but an itch to dominate pushed him on to say…
2.In a dangerous and uncertain world, the strengthening of national defense is the best guarantee of a nation’s vital interests.
3.The ancient waters that brought soil to theses mountain valleys had no way of reaching the sea, so they spread out in shallow lakes.
4.While there are literally thousands of stocks, the ones bought and sold most actively are usually listed on the New York Stock Exchange.
5.Spanish missionaries who brought their knowledge and their seedlings here from their native country were the first to grow vines here.
6.“You’ve got to be careful of these Eastern lawyers. If you are not careful, they’ll take you and turn you inside out.”
7.Laura wished that she was not holding that piece of bread-and-butter, but there was nowhere to put it and she couldn’t possibly throw it away.
8.The . Environmental Protection Agency (EPA) was established to control and abate pollution in the basic areas of air, water, solid waste, pesticides, noise, and radiation.
9.When one individual inflicts bodily injury upon another, such injury that death results, we call the deed man-slaughter; when the assailant knew in advance that the injury would be fatal, we call his deed murder.
10.Government provides tax write-offs for corporate philanthropy out of the belief that many centers of support for socially needed programs help contribute to a dynamic solution to the human problems of society.
东北师大博士生入学考试英语试题第四部分(英译汉)第7套答案
1. 他不想伤她的感情,但是憋不住的支配欲促使他说……
2. 在危机四伏、动荡不安的世界里,巩固国防是一个国家的根本利益的最好保证。
3. 古时候夹带着土壤汇集到这些山谷里来的水,找不到出路通往大海,于是窜流为浅湖。
4. 股票种类繁多,数以千计,但买卖最活跃的股票通常都在纽约证券交易所上市买卖。
5. 最先在此地种植葡萄的是西班牙传教士,他们将家乡的葡萄种植技术和树苗带到这儿。
6. “对这些东部的律师可得提防。一不小心,他们就会抓着你,把你整得够呛!”
7. 这时劳拉宁愿手里没有这块涂上黄油的面包,拿着又没地方放,又不可能扔掉。
8. 建立美国环境保护局就是为了控制和减少空气、水域、废料、杀虫剂、噪音和辐射等基本领域内的污染。
9. 如果一个人伤害了另一个人的身体,而且这种伤害致被害人于死地,我们把这叫做杀人;如果杀人者事先知道这种伤害会致人于死,那么我们就把他的行动叫做谋杀。
10. 对公司用于慈善事业的资金免税,因为相信,让许多机构资助社会上需要的各项计划,有助于更好地解决社会上人们所面临的各种问题。
东北师大博士生入学考试英语试题第四部分考题(英译汉)第8套
8\\Part IV (15%)
Directions: Translate the following sentences into Chinese.
1.She went, with her neat figure, and her sober womanly step, down the dark street.
2.Yet there was no hint as to who had irresponsibly started this fiction in the first place. Or why.
3.Americans have been troubled, over the years, by an inability to eradicate completely the existence of poverty in the United States.
4.He considered the National Security Council too large and bulky and thus too leaky, too many people who talked too much.
5.But often the imported vines would die in the new soil, or the change in climate and conditions would give the grapes a different flavor.
6.But far from recovering, that country remained overwhelmed by corruption, a tottering bureaucracy, surging prices and natural disasters.
7. Current auto emission controls resulted in a reduction of carbon monoxide and hydrocarbon of nearly 85 percent over cars made before 1968.
8.Exports from New York were greater than imports. Consequently, shipping companies, on the return trip from Europe, were willing to carry passengers for very low fares.
9.What legacy shall we leave our children? Are they destined to die for the hatreds which have plagued the old world, or are they destined to live because we had the vision to build a new world?
10.In this land of little water, farming was very difficult—and would have been impossible without a series of irrigation canals that bring water from the high mountain streams to the dry valleys below.
东北师大博士生入学考试英语试题第四部分(英译汉)第8套答案
1. 她顺着黑暗的街道走去,显出利落匀称的身材,迈着端庄的女人的步子。
2. 但首先,究竟是谁信口开河,凭空捏造的呢?又是怀着什么目的呢?却只字未提。
3. 多年来, 美国人一直为不能在美国彻底消除贫穷而感到烦恼。
4. 他认为委员会机构太庞大,人多嘴杂,容易泄密。
5. 但是外来的葡萄种到新土壤里常常不能成活,有时气候和环境的变化会使葡萄变味。
6. 但是贪污腐化,摇摇欲坠的官僚制度,物价扶摇直上,还有自然灾害,所有这一切都使该国焦头烂额,远没有恢复元气。
7. 目前汽车排气控制器已使排出的一氧化碳和碳氢化合物比1968 年以前制造的汽车减少了将近百分之八十五。
8. 从纽约出口的货物多于进口的货物,所以轮船公司的船只从欧洲回航的时候,都愿意装载旅客,只收极低的费用。
9. 我们将给我们的孩子留下什么遗产呢?他们的命运是要为那些使旧社会受苦受难的仇恨而死亡呢,还是他们的命运是由我们有缔造一个新世界的远见而活下去呢?
10. 在这片缺水的地区,耕种十分困难——非由许多灌溉水渠从高山河溪将水带到山下的干旱谷地,就不能耕种。
东北师大博士生入学考试英语试题第四部分考题(英译汉)第9套
9\\Part IV (15%)
Directions: Translate the following sentences into Chinese.
1. It was only then that I began to have doubts whether my story would ever be told.
2.Industrial power, the energy that turns machines, is being developed, at last, for human use.
3.He declined to amplify on the president’s statement, since he had not read the text.
4. More than rivers or highways the railroads played a major role in uniting the far reaches of the continent.
5.Monitoring data show a nationwide decline in at least two air pollutants—carbon monoxide and sulphur oxides.
6.Timber growth in its woodlands now exceeds the loss that comes from destruction and cutting, and a good reserve is being built to meet future needs.
7.Scattered through all the old mining districts are ghost towns—once rich, wild cities whose mines produced unbelievable amounts of wealth and then were suddenly exhausted.
8. The American Federation of Labor (美国劳工联合会), originally founded in the 1880s, was the nation’s dominant labor organization until it merged with the Congress of Industrial Organization(产业工会联合会)in 1955.
9.Mr. Will was a short and skinny white man with dark hair and gray eyes, and a smile that seemed to be frozen on his face and everybody knew it was anything else but a genuine smile.
10.There is no reason for us to become enemies. Neither of us seeks the territory of the other; neither of us seeks domination over the other; neither of us seeks to stretch out our hands and rule the world.
东北师大博士生入学考试英语试题第四部分(英译汉)第9套答案
1. 只是在这个时候,我才开始怀疑,我的经历究竟能不能公诸于众。
2. 工业动力,即转动机器的能力,终于被用来为人类服务。
3. 他没有看到总统讲话的文本,不愿加以发挥。
4. 在把的偏远地区联结在一起这个问题上,铁路比河流和公路的功劳更大。
5. 检验资料显示,空气中的污染物质至少有两种——一氧化碳和氧化硫——在全国范围内已有所减少。
6. 林地上生长的树木现在已经超过了损毁和砍伐的消耗量。为了应付将来的需要,大量的储备工作已在进行。
7. 老矿区各处散布着荒废的城镇——它们从前都是富裕而放纵的城市,那里的矿场曾生产过使人难以相信的财富,但是后来矿源突然耗尽了。
8.美国劳工联合会最初成立于19世纪80年代,在1955年同产业工会联合会合并之前,一直是美国的主要劳工组织。
9.威尔先生是个身材矮小,瘦骨嶙峋的白人,灰眼黑发,脸上挂着一副似乎永远笑不出来的笑容,而谁都知道这是一副虚伪的笑脸。
10. 我们没有理由要成为敌人。我们哪一方都不企图取得对方的领土,我们哪一方都不企图统治对方,我们哪一方都不企图伸出手去统治世界。
东北师大博士生入学考试英语试题第四部分考题(英译汉)第10套
10\\Part IV (15%)
Directions: Translate the following sentences into Chinese.
7.It was with some difficulty that he found the way to his own house.
8.Rain and snow fall in the winter and spring, but the summer is dry.
9.You should seize the opportune moment to put in a good word for me.
10.He saw government spending as the primary instrument for meeting the twin goals of expansion and stability of economy.
11.Peter has always enjoyed claiming that it was he and not George, who was the first to reach the summit of the mountain.
12.Even now, mining is a dangerous and risky business. Some mines are high up on mountainsides and the ore must be carried down difficult trails.
13.On August 1, the gunboat began her mission, which was, in the eye of the defenders, a provocative act and seemed to be part of the overall assault which had begun on July 31.
14.The Olympic games held in Berlin in August 1936 afforded the Nazis a golden opportunity to impress the world with the achievements of the Third Reich, and they made the most of it.
15.Some Americans vigorously protested lack of control over automobile exhaust fumes, industrial smoke, unhealthy open dumps, untreated sewage, and chemical wastes that were being thrown into lakes and rivers.
16.Most important of all, water power that was once wasted is now being used for cheap electricity that supplies energy for machines in homes and on farms and in the great new industrial plants of the region.
东北师大博士生入学考试英语试题第四部分(英译汉)第10套答案
1. 他费了不少劲才找到了回家的路。
2. 冬春两季又是雪又是雨,夏季却是干旱的。
3. 你应该不失时机为我说说情。
4. 他认为的开支是实现发展和稳定经济这一双重目标的主要手段。
5. 彼得一直津津乐道的是,第一个到达山顶的实际上并不是乔治,而是他自己。
6. 即使在今日,采矿也是一门既危险又要碰运气的生意。有些矿坑位于山坡高处,矿石必须从山间难行的小路运送下来。
7. 8月1日炮舰开始执行任务。在防御者看来,这是一次挑衅行动,而且似乎是7月31日开始的全面进攻的一个组成部分。
8. 1936年8月在柏林举行的奥林匹运动会,是纳粹党有了一个极好的机会来让全世界对第三帝国的成就留下印象,而且他们充分利用了这个机会。
9. 有些美国人对汽车废气、工业烟尘、危害人体健康的露天垃圾堆、未处理的污水及倾入湖泊和河流的化学废料等缺乏管理,提出了强烈的。
10. 最重要的是,以前水力是浪费掉的,现在被用来生产廉价电力,向该地区的家庭和农场所用的电器以及新建的大工厂的机器提供动力。