翻译技巧课后练习
一、回答问题[见绪论]
1.为什么要学习翻译?
2.什么是翻译?
3.翻译的过程是什么?
4.翻译是技能、艺术还是科学?
5.翻译的标准是什么?
6.翻译者应该具有的素质?
二、句子翻译练习,注意语境对翻译选词的影响[见第3章:英汉词义对比与翻译中根据语境选词]
1.After he had a row with his wife at home, he had a row with his mistress on the lake.
1.在家里同妻子吵架后,他与情人在湖上泛舟。
2.Needing some light to see by, the burglar crossed the room with a light step to light the light with the light green shade.
2. 夜贼需要一点亮光来看东西,便蹑手蹑脚穿过房间,点亮了那盏带浅绿色灯罩的灯。
3.Lead as an element that gets into your body is absorbed into the bones and thus does harm to your health.
3. 进入体内的铅元素被吸收进骨骼,从而对身体产生危害。
4.Child enrolment is also affected by household size, birth order, livestock ownership and the ability of the household to absorb economic shocks.
4. 儿童报名入学还受到很多因素是影响,包括家庭规模、出生顺序、牲畜饲养情况以及家庭消解经济意外的能力。
5.You could tell he was absorbed in his conversation, and not playing much attention to the road.
5. 可以看出,当时他只顾着说话,没有太注意路上的情况。
6.As luck would have it, no one was in the building when the explosion occurred.
6. 幸运的是,爆炸发生时,楼里没有人。
7.As luck would have it, there was rain on the day of the picnic.
7. 不幸的是,野餐的那天下起了雨。
三句子翻译练习,注意英译汉时的省译与汉译英时的增译[ [见第四章:英译汉的省译与增译]
1.No man is too old but he may learn.
1. 活到老,学到老。
2.The boy entered the room, his coat wet through.
2. 男孩子走进屋里,大衣都湿透了。
3.When Danone decided to set up manufacturing operations in Indonesia to locally produce dairy products and milk based drinks, they invited Wahaha to join them.
3. 达能决定在印度尼西亚开展生产业务,在当地生产乳制品和牛奶饮料时,邀请哇哈哈加入。
4.Mr. Li ordered a book and it has just arrived.
4. 李先生订了一本书,现在刚到。
5.In winter, additional trains operate directly from Goschenen to Brig on Saturdays and Sundays.
5.冬季,美国星期六和星期日还增开从格申恩到布拉格的直达列车。
6.She looks like any other little girl in her first year at school: a smart uniform, a happy smile and a bag of books.
6. 她看起来跟一年级其他小女孩一样:漂亮的校服、开心的笑容和装满书本的书包。
7.While Einstein is supposed to have been so distracted by solving problems that he forgot to put on his socks, Sidis simply did not know how to dress himself properly even by the time he was an adolescent.
7.爱因斯坦可能由于沉迷解决问题而忘记穿袜子,希迪斯甚至到了青年时代还不知如何正确穿戴。
四句子翻译练习,注意语态转译[第5章](p98)
1.She told me that her master had dismissed her.No reason had been assigned; no objection had been made to her conduct. She had been forbidden to appeal to her mistress.
1、她告诉我男主人解雇了她,没有说明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人求情。
2.He was guided in his everyday life by an unshakable conviction that moral values are absolute.
2、日常生活中,他有一条不可动摇的信念,那就是:道德标准至高无上。或:日常生活中,一条不可动摇的信念指引着他,那就是:道德标准高于一切。
3.Not only politeness but reverence is demanded in church..
3、教堂里不仅要有礼貌,还要有虔诚的态度。
4.I felt uneasy for the whole dayas I was aroused from deep sleep by the ringing of the telephone early in the morning.
4、清晨电话铃声把我从梦中吵醒,我一天都无精打采。或:清晨我被电话铃声从梦中吵醒,一天都无精打采。
5.It has been decided that the fund will be distributed to those who need help badly.
5、已经决定将这部分资金拨给那些急需帮助的人。
6.If there is any confusion or misunderstanding in the application, the patent might not be granted or the inventor might not be fully protected.
6、若申请中有令人费解或误解之处,则不授予专利权,也不为发明人提供充分保护。
7.Rainbows are formed when sunlight passes through small drops of water in the sky.
7、彩虹是阳光穿过天空中的小水滴时形成的。或:阳光穿过天空中的小水滴时形成了彩虹。
8.Selenology is founded on the data collected by shuttles.
8、月球学是在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立的。或:在宇宙飞船收集到的数据的基础上建立了月球学。
五句子翻译练习,注意定语从句的处理[第七章定语从句]
1.Our records show that a large group of young people, about 95% of them boys, are computer freaks who live for nothing but the machine.
1.我们的记录表明,许多年轻人,其中95%是男孩,成了电脑迷,电脑是他们生活中唯一内容。
2.Home workers are people who have made decisions regarding their careers and life-styles.
2.在家工作的人是按照自己的职业和生活方式做出这种决定的。
3.I have amassed the first-hand data which serve to prove my argument to be tenable.
3.我所搜集的第一手资料足以证明我的论点是可靠的。
4.The cook turned pale, and asked the housemaid to shut the door, who asked the tinker, who presented not to hear.
4.厨子的脸色变得苍白,要女仆把门关上,女仆叫布里特尔关,布里特尔又叫补锅匠关,补锅匠装作没听见。
5.They also want the park to attract more venture capital, which was introduced in the Park in 2000.
5.他们还希望该工业园吸引更多的风险资本,实际上,该工业园2000年已经吸引风险资本。
6.Through this initiative,3,900 children with disabilities have been successfully integrated into regular schools, where they received personalized support..
6.通过该行动,3900名残疾儿童成功进入了常规学校,在那里,他们获得了个性化支持。
7.The front garden was a gravel square; four evergreen shrubs stood at each corner, where the y struggle to survive the dust and fumes from a busy main road.
7.前面的园子是个沙砾铺成的正方形:四个角上各有一丛冬青,它们在来自繁忙大街的烟尘中挣扎着生长。
8.After dinner,the four key negotiators resumed their talks, which continued well into the night.
8. 饭后,四个主要谈判人物继续进行会谈,一直谈到深夜。
六句子翻译练习,注意长句的分析及翻译[第八章](取消)
七句子翻译练习,注意英汉思维差异对翻译的影响[第11章 英汉翻译中语序的调整]
1.So in 2003, Mr. Li, the CEO of TCL, met with Charles Dehelly, the CEO of Thomson, to discuss a possible alliance between the two television giants.
1.所以,2003年,TCL的首席执行官李先生会见了汤姆逊的首席执行官查尔斯•戴利,讨论两家大型电视机公司联盟瓦解的可行性问题。
2.As the TCL-Thomson alliance was crumbling, Thomson announced it was acquiring an 8% stake in Konka, another Chinese TV manufacturer, and one of TCL’s major competitors.
2.就在TCL-汤姆逊联盟瓦解之际,汤姆逊宣布将收购另一家中国电视机制造商康佳集团8%的股份,而后者又是TCL的主要竞争对手之一。
3. Otto Wagner, the most successful architect in turn-of-the-century Vienna, gained lasting importance as an organizer of large-scale projects.
3.作为一些大型项目组织者,世纪之交维也纳最成功的的建筑师奥托•瓦格纳(Otto Wagner)将名垂青史。
4.Munch’s other, less personal, problem was the cultural provincialism of the Norwegian environment, but this he soon overcame.
4.蒙克遇到的另一个问题不是个人问题,而是挪威整个环境下的文化地方主义,但他很快克服了这一难题。
5.Taut’s pavilion, though apparently without direct issue in the immediate postwar years, was a significant early tribute to the idealistic, utopian strain which was to infect twentieth-century architecture, not always with the happiest practical results.
5.尽管没有对战争刚刚结束后几年内的建筑届产生明显的直接影响,陶特的亭子仍然是为理想主义的乌托邦风格献上的一份早期厚礼。这种理想主义的乌托邦倾向影响了21世纪的建筑,当然,实际的结果未必令人感到最为满意。
6.He was really the first European artist who was able to make the claim that his art and his life were essentially indivisible(it had only been made previously by certain Chinese and Japanese scholar-painters ).
6.他真的是欧洲第一位宣称其艺术和生活实质上是无法分割的艺术家(以前只有中国和日本的某些学者型艺术家才这样自诩)。
7.Time magazine of June 17,1996 devoted a great deal of its issue to discussing people who are the most influential in the country in their opinions.
7.1966年6月17日的《时代》周刊以大量篇幅讨论他们心目中这个国家最具影响力的人物。
8.But though they do not pose, those quiet places, yet it is through them that the deep, main current of English life has flowed.
8.尽管这些地方无声无息,毫不装模作样,英国深沉得主流生活却在那里流淌。
9.It was a banquet in London in honor of one of the two or three conspicuously illustrious English military names of this generation.
9.那是在伦敦举行的一次宴会,此次宴会是为英国当代两三名威名显赫的军事将领之一举行的。
10.We carry the dead generations within us and pass them on to the future aboard our children; this keeps the people of the past alive long after we have taken them to the churchyard.
10.我们继承老一辈的东西,留给后人传至将来,这使先人在葬入教堂墓地后仍能长久的活在我们的心中。
八句子翻译练习,注意中英文化差异在翻译中的具体处理[见第十二章英汉文化差异与翻译]
1、 There are no birds of this year in last year's nest
1.去年的巢里找不到今年的鸟
2、I was not Pygmalion, I was Frankenstein.
2.我不是皮格马利翁一样的人,自己能享受自己创造的美,我是弗兰肯斯坦一样的人,作茧自缚,自作自受。
3、Prevention is better than cure, so you had better have your car serviced before you start on such a long journey.
3.防患于未然,所以你最好在这次长途旅行前检查一下汽车。
4、He is supposed to be a reformed character, but I wouldn’t rely on that too much for I don’t believe a leopard can change his spots.
4.大家认为他改过自新了,但我不太相信,因为我认为江山易改,本性难移。
5、He has a large family, and is poor as a church mouse.
5.他家人口多,一贫如洗。
6、It is easy to be wise after the event.
6.事后诸葛亮易当。
7、There is a mixture of the tiger and the ape in his nature.
7.他本性既凶狠又狡猾。
8.It is suggested that the damaged items should be replaced within 15 days after your receipt of the said items.
8.建议在收到破损货物后15日内进行更换。
九篇章翻译练习(P283-P294只考篇章练习中的3、4、6、7篇章 P285-287, P288-2)