最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

直译与意译例句

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-24 10:54:10
文档

直译与意译例句

Literaltranslation1.Nofeastlastsforever.天下没有不散的筵席。2.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。3.TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtoth
推荐度:
导读Literaltranslation1.Nofeastlastsforever.天下没有不散的筵席。2.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。3.TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtoth
Literal translation

1.No feast lasts forever. 

天下没有不散的筵席。

2.  He walked at the head of the funeral procession, and every now and then wiped his crocodile tears with a big handkerchief. 

他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。 

3.  The Senate Foreign Relations Committee today extended the olive branch to the Clinton Government by pleading for cooperation in developing foreign policy. 

参议院外交委员会今天向克林顿伸出了橄榄枝,要求在发展外交上合作。 

4.  In wine there is truth. 

酒后吐真言。

5. I'll always remember Thanksgivings as the times we ate good food, sang old-fashioned songs, and shared a lot of love with family and friends. 

我将永远记得,感恩节是我们吃美食、唱老歌、与家人朋友分享爱的时刻。 

6.  The sea level is rising little by little in the consequence of global warming. 

由于全球气候变暖,海平面在一点点地上升。

7.  Reforms and the open policy have also emancipated the minds of the people. 

改革开放也使民族精神获得了。

8.  The car burns too many gases, and moreover, the price is almost twice as much as I intend to pay.

这辆汽车太费油,而且价钱几乎是我想付的两倍。

9.  We need to be enhancing international competitiveness. 

我们的企业应着重提高国际竞争力。

10. Every atom of your flesh is as drear to me as my own:in pain and sickness it would still be dear. 

在我看来,你身上的每一个细胞都像我自己的细胞一样亲;即使你痛苦你有病,也还是一样亲。

11. Ted and William have lived under the same roof for five years. 

泰德和威廉已经在同一个屋檐下生活了五年了。

12. Karsh was praised as a master portraitist, often working in black and white, influenced by great patient painters of the past. 

卡什被人们誉为人像大师,由于受到历史上一些著名画家的影响,他在拍摄

中常运用黑白摄影。

13. All things are difficult before they are easy. 

凡事总是由难到易。

14. The price of gasoline will come down in Chinese market.

在中国市场汽油的价格会下降。

15. It is known to all that exercises are good for health.

众所周知,运动对身体有利。

16. Since the earth looks like a ball, the sun can shine on only half of it at a time.

由于地球看起来像个球,太阳在同一时刻只能照到它的一半。

17. As it was a formal dinner party, I wore formal dress, as mother told me to. 

那是个正规宴会,我照妈妈对我讲的那样穿着礼服去了。

18. His girlfriend advised him to get out of his bad habit of smoking before it took hold.

他的女友劝他趁抽烟的坏习惯尚未根深蒂固之前把它改掉。

19. As is predicted by scientists, global pollution has become one of the most

serious problems humans are faced with. 

正如科学家所预言的那样,全球污染成了人类面临的最严重的问题之一。

20. Competition for these jobs is very tough——there are five times as many

applicants this year as there were last year. 

谋求这些职位的竞争很激烈——今年的求职者是去年的五倍。

Free translation

1.此地无银三百两。

   The more is concealed, the more is revealed.

2.Talk of the devil and he will appear.

 说曹操,曹操就到。

3.Sense comes with age. 

老马识途。

4.One swallow does not make a summer.

一花独放不是春。 

5.  Every dog has his day. 

人人都有得意的日子。

6.beauty times brains equals a constant.

美者不慧,慧者不美。

7.  I talked to him with brutal frankness.

我对他讲的话,虽然逆耳,却是忠言。

8.  Watch out for Harlow, he’s full of Mickey mouse ideas.

要提防着点哈洛,他满脑子歪门邪道。

9.Her father was very fond of Hughie, but would not hear of any engagement.

她的父亲很喜欢休希,但一提到订婚的事他就不干。

10.A good teacher should have his head in the clouds sometimes, but his feet always on the ground. 

好老师有时应该富于幻想,但时时刻刻必须从实际出发。

11. What a shame! 多可惜!真遗憾!

12. You don't say! 是吗!

13. You can say that again! 说得好!

14. I haven't slept better. 我睡得好极了。

15. You can't be too careful in your work. 你工作越仔细越好。

16.It has been 4 years since I smoked. 我戒烟4年了。

17.All his friends did not turn up. 他的朋友没全到。

18.People will be long forgetting her. 人们在很长时间内会记住她的。

19.He was only too pleased to let them go. 他很乐意让他们走。

20.It can't be less interesting. 它无聊极了。

文档

直译与意译例句

Literaltranslation1.Nofeastlastsforever.天下没有不散的筵席。2.Hewalkedattheheadofthefuneralprocession,andeverynowandthenwipedhiscrocodiletearswithabighandkerchief.他走在送葬队伍的前头,还不时用一条大手绢抹去那鳄鱼的眼泪。3.TheSenateForeignRelationsCommitteetodayextendedtheolivebranchtoth
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top