
作者:杨昊溪 刘冬妮
来源:《环球市场》2019年第21期
摘要:随着世界的高速运转,全球化的趋势越来越明显,各国经济、政治、文化的往来也越来越密切,这也造就了各国文化的相互碰撞,影视文化的出现和发展也成为群众喜闻乐见的了解他国文化重要的窗口,电影业的快速发展也发现了其自身的缺陷,在跨文化的条件下电影字幕翻译无法满足外国观看者的需要,导致很多影片无法进行跨文化的播放,严重影响到本国的文化向世界传播的速度,这时电影字幕翻译的重要性日益凸显,再加上电影现在越开越普遍,为更好地保留影视作品的原汁原味,同时有效控制制作成本,影视字幕的应用愈加广泛,所以电影字幕的翻译也引起了越来越多译界研究者的关注,文化因素也成为电影字幕翻译的一个不可缺少的因素,也是我们此次要进行研究的对象。
关键词:跨文化差异;新视角;翻译目的;翻译方法;电影字幕翻译
一、目前电影字幕翻译现状
在进行跨文化电影播放时,往往电影大部分都鲜有人观看不受欢迎,那些在本国受人瞩目的电影到国外后就显得无人问津,这不仅是因为文化的差异所造成的更重要的原因在于电影字幕翻译。
(一)忽视了文化的差异性
文化的不同和差异会导致电影字幕翻译的偏差性,因为文化的差异造成了不同国家电影文化风格所不同,印度是一个宗教国家他们的电影往往和本国的宗教文化相关联,多多少少带点宗教的色彩,但是进行跨文化电影字幕翻译时往往忽略了这些带有他国色彩的东西,这可以说间接的把他国的电影文化特点在字幕翻译时给去掉了,我们中国的文化是与众不同的,我们的古代文化是他国文化所不具备的,但是经过拍摄后在他国播放时,往往把中国的特色自然而然的忽略掉了,这不仅会让外国的票房降低还会令本国文化传播受到阻碍。
(二)忽视了语言的通俗性
通俗的语言往往令电影观看者更容易了解这个电影的内容和精髓,用通俗的语言阐述好的内容也是符合大众的要求,在多数电影中电影字幕翻译都为了效果呈现出了一种有文化的感觉,但是真是这种感觉的出现令观众对整部影片的理解都增加了困难,由于观众的文化水平和理解能力不同译者在翻译电影字幕的时候,定要采取通俗易懂的谱言帮助观众来理解电影,理解电影重要传达的文化含义。只有这样才会帮助电影拥有广阔的市场使電影受到更多的人的喜爱。与此同时电影字幕的翻译还应该能够表达电影要传达的文化内涵。
(三)忽视了语言的差畀性
每种语言都有它们自己的文化内涵和独特的意义,因此在电影字幕呈现的时候不同国别的人会对不同语言的电影字幕翻译有不同的见解,而电影字幕翻译者往往就容易忽略这一点,他们进行的翻译只是针对本国人来说而不是对国际化的开放,所以这些电影传到外国后往往得不到好的票房,就拿中文来说,中国的语言讲究的是简便明了,从古代文言文中就可以看出,以最短的语言阐述一个明白的道理,往往给人一种听力就明白的感觉但是如果把这些翻译成外文给外国人看的时候观看者可能就一脸茫然了,语法和语句内涵的不同导致他们完全不明白我们电影字幕翻译的意思,外文的语法和我们中文的语法是相悖而行的,不说其他什么的,光从意思上就很难让国外的观看者接受,这些电影字幕的翻译对他们来说有还是不如没有,目前这也是翻译者要进行攻克的难关。
二、跨文化交流视角下电影字幕翻译的影响
一部电影的精髓在于它的内容和翻译两者缺一不可,可见电影字幕翻译的重要性,对于外文电影字幕的翻译,人们有一个比较完善的理解,但是由于字幕组翻译水平的不同,翻译出来的内容也往往良莠不齐,这不仅对国内的影片会有影响对国外的影片也会有影响。
(一)对国内的影响
引进国外电影后如果得不到一个好的电影字幕翻译这会令群众对这部整体的感官效果变差,在者因为字幕的翻译的不合理很容易会造成本国群众对外国文化的误解,这影响两国的有好的往来。在视觉文化背景下,电影与其他媒介相比具有无可比拟的优势和功能:电影本身即具有教育、认知、娱乐和宣泄等功能,加之电影传播范围的广泛性和受众接受的直接性,使电影成为增强凝聚力和向心力的重要工具,成为当代传播和提升文化软实力的重要手段。因此如果电影字幕翻译得当这都会成为最为宣传本国文化的一个武器。
(二)对国外的影响
对于国外也是一样的,不合理的电影字幕翻译会让国外的人们对本国的电影产生质疑,甚至反对本国的文化,这严重影响到本国文化在世界上的传播。但同时字幕翻译得当的话,可以让外的人民了解更多的中国文化,促进外国文化的融合,这对于国外文化的进步都有很大的进步,文化的差异性也刚好让国外的群众认识到文化的不同,这有利于国外群众用包容的目光去看待其他国家的文化。
三、跨文化交流视角下电影字幕翻译研究的创新
随着全球化趋势的发展,越来越多外国影片的引进和国产电影的输出,影视翻译这一领域正逐渐引起众多学者的关注。字幕翻译作为影视翻译的一种,因其时效性和经济性在互联网和家庭影院中越来越趋于主导地位。
字幕翻译作为一种跨文化交流活动不只是两种不同语言之间的转换,须准确而有效地传达出字幕中所蕴含的文化翻译时需要关注两种文化之间的差异,以不同的视角去理解,以促进不同文化之间的沟通。
第一,国家大力发展文化事业,中外文化交流日趋频繁,越来越多的人会有截然不同的感觉,有一种逝者长己矣,来者犹可追的味道,起到发人深思,很多的外国影片被引进中国。该项目的跨文化背景下的字幕翻译可以让这些影片丰富人们娱乐生活的同时,也为人们认识新的事物和丰富多彩的外界提供了机会。
第二,谚语或习语可以让我们领略这些来自异域的风土人情和接受这些影片。首先要做的就是克服文化差异。谚语或习语在任何国家的文化之中都承担了一个十分重要的角色。从跨文化交际这一视角去认识与把握电影字幕的翻译只有遵循译入语。尊重国家的文化传统和风俗习惯,才能译出符合译入语观众的文化和审美心理,简洁易懂,获得与源语同样的效果会对整个影片的翻译产生直接的影响。
第三,目前针对字幕翻译的研究大多是从关联理论模式,文本类型角度,跨文化交际领域和德国功能主义目的论出发,而电影艺术的本身是传播信息和交流文化,因而研究影视的字幕翻译还留有更广阔的空间。
四、结论
电影作为中外文化桥梁,它在中外文化传播交流中起着至关重要的作用,而电影字幕翻译的研究更是不可缺少的,翻译是文化与文化之间的交流,而我们研究的目的正是使不同的语言文化能够跨越种族,跨越文化的障碍通过电影的形式在电影字幕中表现出来,跨文化交流视角下电影字幕翻译研究最难的地方就是“跨文化”这三个字,这也是我们此次研究的总方向,文化的差异令国与国电影行业的发展缺少了某种交流,文化的差异和语义也是电影字幕研究最容易忽略的地方,经过我们对跨文化交流视角下电影字幕翻译的研究我们发现了其有很多的漏洞和不足,往往注重一个电影的好坏而忽略通过电影字幕对本国文化的传播,我们也对其采取了创新的模式,加强对两种不同文化的关注度,用不同的视角去看待不同的文化,对不同的文化采取兼容的效果,即在电影字幕翻译上表达一国的文化又在一方面对本国文化的肯定,这种模式的实现非常容易让大多数的人去接受,同时也要尊重文化的差异性,进行字幕翻译时克服文化的差异,只有完全的融入他国的文化,才能翻译出令大众满意的语句。如今电影不能只作为一种观赏性的娱乐活动了,它还作为一种文化传播手段,对跨文化交流视角下电影字幕翻译研究正是出于此目的进行的,现在的市场竞争激烈,要想在民族之林屹立不倒,文化的传播是必不可缺少的条件,我们只有发展好电影字幕的翻译,解决其中的问题,中国电影才能走的更远更长久。
参考文献:
[1]咸修斌,孙晓丽.自然模式亦或教学模式[J].外语与外语教学,2007 (5).
[2]戴运财学习者个体差异与二语习得[J].宁波大学学报,2005 (5)
[3]蔡基刚大学英语四季考试新大纲目标定位修正及其意义[J]外语界,2007 (4)
[4]陆效用应用语言学与大学英语教学改革[J].外语界,1999 (4)
项目来源:本项目来源于辽宁对外经贸学院校级大学生创新训练计划,项目编号:2019XJDCA023。
