最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

《英汉汉英翻译》模拟试题三

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-24 08:49:20
文档

《英汉汉英翻译》模拟试题三

《英汉汉英翻译》模拟试题三(试卷共6页,答题时间120分钟)题号一二三四五六总分统分人复核人得分得分阅卷人一、多项选择,每个句子有四个译句,选出最恰当表达原文意义的句子。(15分)1.Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。B.给比尔一把
推荐度:
导读《英汉汉英翻译》模拟试题三(试卷共6页,答题时间120分钟)题号一二三四五六总分统分人复核人得分得分阅卷人一、多项选择,每个句子有四个译句,选出最恰当表达原文意义的句子。(15分)1.Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。B.给比尔一把
《英汉汉英翻译》模拟试题三

(试卷共6页,答题时间120分钟)

题号总分统分人复核人
得分
得分阅卷人
一、 多项选择,每个句子有四个译句,选出最恰当表达原文意义的句子。(15分)

1.Bill was given a chair and asked to wait a little as darkness came on, then suddenly the whole bridge was outlined in lights. 

A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

B.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

C.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,照出了整座大桥的轮廓。

D.给比尔一把椅子,他被要求坐下等一会儿,天快黑了。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。

2.It will strengthen you to know that you distinguished career is so widely respected and appreciated.

A.这会使你坚定地认识到,你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

B.这会使你进一步坚定信念,因为你的杰出事业如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏。

C.知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏会使你进一步坚定信念。

D.当你知道你的杰出事业是如此广泛地受到人们的尊敬和赞赏时,你就会力量倍增。

3.Alice rudely showed me the door.

A.爱丽斯无礼地向我指了一下门的位置。

B.爱丽斯无礼地让我看了看她的门。

C.爱丽斯无礼地把我送到门口。

D.爱丽斯无礼地把我轰出了门。

4.There's the bell; someone is at the door.

A.那里有个铃;门口有个人。

B.那里有个铃;有人在叫门。

C.铃响了,有人在门口。

D.铃响了,有人叫门。

5.There is no one of us but wishes to go to the exhibition.

A.我们每一个人都想去看展览。

B.没有谁想去看展览。

C.我们都没在,但有人想请我们去看展览。

D.虽然大家都没在,但我们都希望去看展览。

6.The car beeped at me until I fastened my seatbelt.

A.汽车向我发出了嘟嘟的声音,直到我系上了安全带。

B.汽车发出嘟嘟的声音,我系上安全带就不响了。

C.汽车在我系上安全带之前才发出嘟嘟的声音。

D.汽车发出嘟嘟的声音,我才系上了安全带。

7.流传久远的作品是靠文学技巧流传,谁会关心百十年前的生活?

A. Literary works have stood the test to time because of the skill, who today really cares about the details of life a hundred years ago?

B. Literary works have stood the test of time because of the skill. Who today really cares about the details of life a hundred years ago?

C. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written. Who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?

D. Literary works have stood the test of time because of the skill with which they were written, who today really cares about the details of what life was like a hundred years ago?

8.应该对货币流通量进行控制,使其有利于人民币价值的稳定,有利于经济的增长。

A. The volume of money in circulation should keep at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.

B. The volume of money in circulation should be kept at a level that will stabilize the value of the RMB and encourage economic growth.

C. The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilize the value of the RMB and to encourage economic growth.

D. The volume of money in circulation should be kept at a level beneficial to stabilizing the value of the RMB and to economic growth.

9.发展是硬道理。

A. Development is the hard reason.

B. Development is the hard principle.

C. Development is the absolute reason.

D. Development is the absolute principle.

10.不发达地区大都是拥有丰富资源的地区,发展潜力是很大的。

A. Most of the less developed areas are rich in resources, have great potential for development.

B. Most of the less developed areas are rich in resources and have great potential for development.

C. Most of the less developed areas are rich in resources development potential is very great.

D. Most of the less developed areas are rich in resources and their development potential very great.

 

得分阅卷人
二、下列译文有各种问题,请做出必要的改进。(25分)

11.原文:By 1820, it was standard to bring workers into a factory and have them overseen.

   译文:到1820年,标准方式已经是把工人雇到工厂里,使他们监督。

改译:

12.原文:Many exciting and experimental things in theatre are also being done in university theatres and community centers.

   译文:许多令人兴奋的,在剧场里的实验性的东西,也在大学的剧场和社区中心上演。

改译:

13.原文:Don't lose time in doing your homework.

   译文:别在做作业上浪费时间。

改译:

14.原文:I discovered that more than desire and emotion were necessary to write, so I dropped the idea.

译文:我发现,要写作,需要更大的愿望和更丰富的感情。于是,我放弃了写作的念头。

   改译:

15.原文:Presently he was met by an elderly parson astride on a gray mare, who, as he rode, hummed a wandering tune.

   译文:过了一会儿,有一个上了年纪的牧师,骑着一匹灰色的母马,用一种拿不准的语

   改译:

调嘟囔着甚么,迎面向他走来。

16.原文:A friend exaggerates a man's virtue, an enemy his crimes.

   译文:朋友极力赞扬你的美德,敌人你的罪过。

   改译:

17.原文:这样,不仅我能更好地为他们服务,与他们进行感情交流,也减少了一些他们与其他乘客的误会和纠纷。

   译文:In this way, I can render them better service and exchange feelings with them and also reduce their misunderstandings and conflicts with other passengers.

   改译:

18.原文:中国在自己发展的长河中,形成了优良的历史文化传统。

   译文:In the prolonged course of China's development, it has formed its fine historical and cultural traditions.

   改译:

19.原文:科学技术是第一生产力。

   译文:Science and technology are a first productive force.

   改译:

20.原文:计划经济不等于社会主义,资本主义也有计划;市场经济不等于资本主义,社会主义也有市场。

   译文:A planned economy is not equivalent to socialism, there is planning under capitalism too; a market economy is not capitalism, there are markets under socialism too.

   改译:

 

得分阅卷人
三、翻译下列段落 (60分)

21,Whether you die at a young age or when you are older is less important than whether you have fully lived the years you have had. One person may live more in eighteen years than another does in eighty. By living, we do not mean frantically accumulating a range and quantity of experience valued in fantasy by others. Rather, we mean living each day as if it is the only one you have. We mean finding a sense of peace and strength to deal with life’s disappointments and pain while always striving to discover vehicles to make more accessible, increase and sustain the joys and delights of life. (10分)

22, Certainly, the first searchlight that waved above London like a sword was wonderful… Later on, London sent forth a hundred such lights. She spent her evenings like a mathematician drawing weird geometrical figures on the darkness. She became the greatest of the Futurists, all cubes and angles. Sometimes she seemed like a crab lying on its back and waving a multitude of inevitable pincers. Sometimes she seemed to be fishing in the sky with an immense dragnet of light. Sometimes, on misty-moisty nights, the searchlights lit up the sluggish clouds with smudges of gold. It was like a decoration of water-lilies on long stems of light… (15分)

23五月不可触,猿声天上哀。

24

门前迟行迹,一一生绿苔。

苔深不能扫,落叶秋风早。

八月蝴蝶黄,双飞西园草。

感此伤妾心,坐愁红颜老。  (15分)

          

                                  

24虎求百兽而食之,得狐。狐曰:子无敢食我也!天帝使我长百首,今子食我,是逆天帝命也。子以我为不信,吾为子先行,子随我后,观百兽之见我而不走乎?虎以为然,故随与之行。兽见之皆走,虎不知兽畏己而走也,以为畏狐也。 (20分)

 

 

文档

《英汉汉英翻译》模拟试题三

《英汉汉英翻译》模拟试题三(试卷共6页,答题时间120分钟)题号一二三四五六总分统分人复核人得分得分阅卷人一、多项选择,每个句子有四个译句,选出最恰当表达原文意义的句子。(15分)1.Billwasgivenachairandaskedtowaitalittleasdarknesscameon,thensuddenlythewholebridgewasoutlinedinlights.A.天快黑了,有人给比尔一把椅子,请他坐下等一会儿。忽然电灯全亮了,整座大桥的轮廓被灯照了出来。B.给比尔一把
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top