最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

归化与异化在字幕翻译中的应用——以电影《疯狂动物城》为例

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-24 08:46:53
文档

归化与异化在字幕翻译中的应用——以电影《疯狂动物城》为例

归化与异化在字幕翻译中的应用——以电影《疯狂动物城》为例摘要:近年来,随着经济文化的发展,人们在观看外国电影时不再追求配音作品,而是更享受“原汁原味”的影片,这就给字幕翻译带来了更高的要求。在翻译字幕时,归化和异化分别是译者常用的两种翻译策略。迪士尼动画片《疯狂动物城》的字幕翻译就是结合了这两种翻译策略。在本文中,笔者分析探讨了这两种翻译策略在《疯狂动物城》字幕翻译中的具体应用。关键词:归化;异化;字幕翻译;《疯狂动物城》;动画一、归化与异化美国翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVen
推荐度:
导读归化与异化在字幕翻译中的应用——以电影《疯狂动物城》为例摘要:近年来,随着经济文化的发展,人们在观看外国电影时不再追求配音作品,而是更享受“原汁原味”的影片,这就给字幕翻译带来了更高的要求。在翻译字幕时,归化和异化分别是译者常用的两种翻译策略。迪士尼动画片《疯狂动物城》的字幕翻译就是结合了这两种翻译策略。在本文中,笔者分析探讨了这两种翻译策略在《疯狂动物城》字幕翻译中的具体应用。关键词:归化;异化;字幕翻译;《疯狂动物城》;动画一、归化与异化美国翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVen
归化与异化在字幕翻译中的应用——以电影《疯狂动物城》为例

  摘要:近年来,随着经济文化的发展,人们在观看外国电影时不再追求配音作品,而是更享受“原汁原味”的影片,这就给字幕翻译带来了更高的要求。在翻译字幕时,归化和异化分别是译者常用的两种翻译策略。迪士尼动画片 《疯狂动物城》 的字幕翻译就是结合了这两种翻译策略。在本文中,笔者分析探讨了这两种翻译策略在《疯狂动物城》字幕翻译中的具体应用。 

   关键词:归化;异化;字幕翻译;《疯狂动物城》;动画

   

   

   一、归化与异化

   美国翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(Lawrence Venuti),于1995年在《译者的隐身》中提出来归化和异化这对翻译术语。从历史上来看,异化和归化很像直译与意译的范畴,但它们并不是相同的概念。直译和意译只是说明语言层面的问题,而异化和归化将视野扩展,延伸到语言、文化和美学等因素。按韦努蒂(Venuti)的说法,归化法是“把原作者带入译入语文化”,而异化法则是“接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情景”。(Venuti,1995:20)由此可见,不同于直译和意译所局限的语言层面,异化和归化是立足在文化大语境下的,两者之间的差异显而易见,不可混为一谈。

   (一)归化

   归化是以译文读者为归宿,将源语本土化,用读者所接受的表达方式来传达原文的思想内容。归化翻译会要求译者以目的语的读者为中心,像读者靠拢。译者必须用本国作者那样语言去完成表达,地道的本国语言是译者翻译的目标。通过归化翻译,读者可以更好地理解译文,译文也被更多地赋予了可读性和欣赏性。

   (二)异化

   异化是“译者尽可能不去打扰作者,让读者向作者靠拢”。翻译上就是顺从源语言的文化特点,吸纳外语的表达方式向作者靠拢,来传达原文的内容,也就是以源语言文化为归宿。通过异化翻译,民族文化的差异性被考虑进来,译文同时保存并反映了异域民族特征和语言风格特色,还为译文读者保留了异国情调。

   二、电影简介

   电影《疯狂动物城》是由华特·迪士尼影片公司(美国)和华特·迪士尼动画公司(美国)制作,由中国电影集团公司(中国)、北京中影华夏影视文化传媒有限公司(中国)和华特·迪士尼电影工作室(美国)发行。它首先定位在一个的动物城市,所有动物和平共处,而兔子朱迪从小有个梦想,就是成为一名惩恶扬善的刑警。凭借着智慧和努力,朱迪成功的从警校毕业顺利进入了疯狂动物城局,但却没想到这里是大型肉食类动物的领地。通过自己努力奋斗,最后她完成了自己儿时的梦想,成为真正的动物。

   三、动画字幕翻译的特点

   (一)电影字幕具有瞬时性。

   由于在字幕上停留的时间短,空间小,所以所有的字幕都须符合字幕瞬时性的特点,在不同语言互译时,最好用一种巧妙的方式来处理好因语言不同而造成字幕翻译字数过多或过少的情况。如果字幕翻译过长,则会影响观众的观影效果;如果字幕翻译过短,则影响字幕和原声的同步感。这是由字幕本身的特点所决定的。

   (二)电影是动画片。

   观影对象中有一大部分为儿童。而儿童由于认知能力有限的特点,他们的注意力难以长时间集中,在翻译时就需要用尽量简短、明了的言语,更加地道、且更易被儿童接受的表达方式来吸引他们的注意力,避免儿童因字幕太过复杂而失去对影片的兴趣。

   四、《疯狂动物城》字幕翻译中的归化与异化分析

   (一)归化

   例1:Oh,you don’t know when to quit,do you?

   翻译:你是不到黄河不死心呀?

   在例1中,影片中,fox Gideon 给朱迪建议,说朱迪的梦想是不切实际的,劝她放弃。所以用这句话来表达。而在中国正好有俗语与之对应。清朝的《官场现形记》的第十七回中写道:“这种人不到黄河心不死。现在我们横竖总不落好,索性给他一个一不做二不休,你看如何?”意思是不到无路可走的地步是不肯死心的,现比喻不达目的不罢休。这样翻译增加了中国文化的元素,也便于中国观影者理解。

   例2:Speak of the devil.

   翻译:说曹操曹操就到。

   例2在对话中,朱迪的父亲正在谈论糕点师傅,糕点师傅就过来了。朱迪的父亲说“说到魔鬼”,这句话的意思相当于中国谚语,“说曹操曹操就到”,意思是说一个人的名字,他就会来。它起源于中国著名的小说“三国演义”,并发展成为一句世代相传的谚语。翻译后的字幕不仅体现了原文的正确含义,而且体现了中国传统文化。

   例3:Well,look at you,Junior Detective. You know,I think you’d actually make a pretty good cop.

   翻译:哇,你真行,福尔摩斯啊!知道吗,我就觉得你是个当的好苗子。 

   Ugh. How dare you.

   翻译:别损我行不行。

   在例3的对话中,用中文习惯的“好苗子”这样的地道表达,让人可以充分体会到当时情境的意义。并且把How dare you译成“别损我行不行”,接地气并有中国味道。

   还有,在影片中译者将一些短语和短句翻译成了四字成语或谚语,如“right up one’s tail”译为:火烧屁股、“strike out”译为:三振出局、“talk in tongues”译为:胡言乱语、“hop along”单足跳行、“complacency”自鸣得意、“my word against yours”空口无凭等。译者根据汉语观众的文化习惯,使用了中国人熟知的表达方式。这些词语在字幕翻译中的使用使得语言极具汉语言特色,言简意赅,同时也符合中国观众的审美情趣。

   (二)异化

   例4:The Sahara Square

   翻译:撒哈拉沙漠区

   例4中地名“Sahara”的翻译是从这个单词的发音[ so'ha:ro]入手,选出与这一单词音节相同、意义相同的“撒哈拉"(sahala)的叫法,通过此法,避免翻译中源语与目标语之间的一个空白。

   例5:Gideon Grey,I'll be darned.

   翻译:吉丁·格雷,好久不见!

 例5为人名的翻译。在我国翻译界对于外国人名的翻译均是采用音译原则,以达到清楚和尊重的目的。

   把外语词的声音对译为汉语的同音或近音的字叫做音译。《疯狂动物城》中出现的地名、人名、拟声词都采用的是纯音译法。

   例6:All right,give her a little bye -bye toot- toot.

   翻译:好了,来吹一个“拜拜”的调调。

   例6是在朱迪第一次与尼克相遇并对其父子加以帮助后,尼克要自己的儿子跟朱迪说再见时的对话,在这里对拟声词“bye-bye""toot-toot”进行音译,把它们音标的前半部分取出,对照顺化为“拜拜”“突突”,翻译之后显得俏皮有趣。

   例7:She’s not a real cop! Our prayers have been answered! Glorious day! ”

   翻译:喔! 她不是个真正的,我们的祷告成真了!

   当朱迪经历了一整天不顺心的事情之后,自己一个人回到房间里调整情绪,这时候爸妈打来电话,当看到她穿着交警的制服马甲时,非常开心与放心,爸爸便说出来了这句话。“祈祷”是美国人宗教信仰的习惯,他们常常对希望发生或不愿发生的事情进行祷告,在字幕翻译中由于尊重外国文化,所以直接将其翻译为“我们的祷告成真了”而不是“我们的愿望成真了”。

   五、结语

   通过以电影《疯狂动物城》的翻译为例,本文分析了归化与异化在字幕翻译中的应用。无论是“采取民族中心主义的态度,使外语文本符合目的语言的文化价值观,把原作者带进目的语文化”的归化策略,还是“是对这些文化价值观的一种民族偏离主义,接受外语文本的语言及文化差异,把读者带入外国情境”的异化策略,对于字幕翻译来说都是必不可少的。在翻译 《疯狂动物城》中,译者将归化和异化相结合。在对话中多采用归化翻译的策略,为的是让观众理解剧情发展,而在文化因素的方面,如涉及到地名、人名、拟声词等方面,则多采用异化策略,目的是保持电影中的独特的文化习俗和异国风情。依据需求,有效结合使用两种策略。

   参考文献:

   [1]Lawrence Venuti.译者的:翻译史论[M].北京:外语教学与研究出版社,2009.

   [2]刘敬国,何刚强.翻译概论[M].北京:外语教学与研究出版社,2011:113.

   [3]李建忠. 翻译中的归化与异化[J]. 北京第二外国语学院学报,2004(4):40-42.

   [4]王亚男,高圣兵. 字幕翻译中归化异化翻译策略的使用[J]. 金 田,2014(3):487-488.

   [5]张蓓. 论影片中字幕翻译的特点和语域体现——以 《山楂树之恋》为例[J]. 名作欣赏2011(1):171-174.

   [6]麻争旗. 《影视译制概论》[M]. 北京:中国传媒大学出版社,2005.

   [7]麻争旗. 论影视翻译的基本原则[J]. 《北京广播学院学报》,1997,(5).

   

文档

归化与异化在字幕翻译中的应用——以电影《疯狂动物城》为例

归化与异化在字幕翻译中的应用——以电影《疯狂动物城》为例摘要:近年来,随着经济文化的发展,人们在观看外国电影时不再追求配音作品,而是更享受“原汁原味”的影片,这就给字幕翻译带来了更高的要求。在翻译字幕时,归化和异化分别是译者常用的两种翻译策略。迪士尼动画片《疯狂动物城》的字幕翻译就是结合了这两种翻译策略。在本文中,笔者分析探讨了这两种翻译策略在《疯狂动物城》字幕翻译中的具体应用。关键词:归化;异化;字幕翻译;《疯狂动物城》;动画一、归化与异化美国翻译理论学家劳伦斯韦努蒂(LawrenceVen
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top