
中国的家庭观念与其文化传统有关。和睦的大家庭曾非常令人羡慕。过去四代同堂并不少见。由于这个传统,许多年轻人婚后继续与父母同住。今天,这个传统正在改变。随着住房条件的改善,越来越多年轻夫妇选择与父母分开住。但他们之间的联系依然很密切。许多老年人仍然帮着照看孙辈。年轻夫妇也抽时间探望父母,特别是在春节和中秋等重要节日。
China's family concept is related to its cultural tradition. The harmonious family used to be enviable. It's not uncommon for the past four generations to live together. Because of this tradition, many young people continue to live with their parents after marriage. Today, the tradition is changing. With the improvement of housing conditions, more and more young couples choose to live separately from their parents. But they are still very close. Many old people still help look after their grandchildren. Young couples also take time to visit their parents, especially on important festivals such as the Spring Festival and the Mid Autumn Festival.
2019年12月试卷二:
中国家庭十分重视孩子的教育。许多父母认为应该努力工作,确保孩子受到良好的教育。他们不仅非常情愿为孩子的教育投资,而且花很多时间督促他们学习。多数家长希望孩子能上名牌大学。由于改革开放,越来越多的家长能送孩子到国外学习或参加国际交流项目,让其拓宽视野。通过这些努力,他们期望孩子健康成长,为国家的发展和繁荣做出贡献。
Families in China attach great importance to the education of their children. My parents think that they should work hard to ensure their children will get a good education. They are willing to spend not only a lot of money on their children’s education, but also plenty of time pushing them to learn. Most of the parents hope their children can attend a famous university. Due to China’s reform and opening-up, more and more parents are now able to send their children to study abroad or to participate in international exchange programs so that they can broaden their horizons. Through these efforts, they expect their children to grow up healthy and sound and to make their own contribution to the country’s development and prosperity.
2019年12月试卷三:
中国汉族人的全名由姓和名。中文姓名的特点是,姓总是在前,名跟在其后,千百年来,父姓一直世代相传。然而,如今,孩子跟母姓并不罕见。一般来说,名有一个或两个汉字,通常承载父母对孩子的愿望。从孩子的名字可以推断出父母希望孩子成为什么样的人,或者预期他们过什么样的生活。父母非常重视给孩子取名,因为名字往往会伴随孩子一生。
The full name of a Han Chinese is combined by his or her family name and given name. A feature in Chinese names is that people’s family names often come before their given names. For thousands of years, the father’s family names have been passed down through generations. However, today it is not uncommon to see a child to have his or her mother’s family name. Generally speaking, a given name contains one or two Chinese characters, which shows parents’ good wishes to their child. From a given name, we can infer what kind of person parents expect their child to be, or what kind of life they expect their child to have. Therefore, Chinese parents pay a lot of attention to naming their child because names will accompany the child’s life.
2019年6月卷一:
剪纸是中国民间艺术的一种独特形式,已有2000多年历史。剪纸很可能源于汉代,继纸张发明之后。从此,它在中国的许多地方得到了普及。剪纸用的材料和工具很简单:纸和剪刀。剪纸作品通常是用红纸做成的,因为红色在中国传统文化中与幸福相联。因此,在婚礼、春节等喜庆场合,红颜色的剪纸是门窗装饰的首选。
Paper cutting, with a history of 2,000 years, is a unique form of Chinese folk arts. It probably originated from Han Dynasty after the invention of the paper. Since then, it has gained popularity in many parts of China. The material and the tool used for paper cutting are very simple: paper and scissors. The paper-cutting artwork is usually made of the red paper, because the color red is connected with happiness in traditional Chinese culture. Therefore, the red paper-cutting is the first option of the door and window decoration in joyous occasion such as weddings and the Spring Festival.
2019年6月卷二:
舞狮作为中国传统民间表演已有2 000多年历史。在狮子舞中,两位表演者同披一件狮子服,一个舞动头部,另一个舞动身体和尾巴。他们熟练配合,模仿狮子的各种动作。狮子也是兽中之王,象征幸福和好运,所以人们通常在春节和其他节日期间表演狮子舞。狮子舞也可能出现在其他重要场合,如商店开业和结婚典礼,往往吸引许多人观赏。
Lion Dancing is a traditional Chinese folk performance with a history of more than 2,000 years. In the Lion Dancing, two performers share one lion costume, one performer moves the head of costume, the other moves his body and tail. They work together skillfully, imitating the lion’s movements. The lion is also the king of animals, symbolizing happiness and good luck, so people usually perform the Lion Dancing during the Spring Festival and other festivals and holidays. Lion Dancing can also be seen on other important occasions, such as the opening ceremony of a shop and wedding ceremonies, often attracting large audience.
2019年6月卷三
灯笼起源于东汉,最初主要用于照明。在唐代,人们用红灯笼来庆祝安定的生活。从那时起,灯笼在中国的许多地方流行起来。灯笼通常用色彩鲜艳的薄纸制作,形状和尺寸各异。在中国传统文化中,红灯笼象征生活美满和生意兴隆,通常在春节、元宵节和国庆等节日期间悬挂。如今,世界上许多其他地方也能看到红灯笼。
Lanterns, which originated from the East Han Dynasty, was first used for lighting. In the Tang Dynasty, they were used to celebrate the peaceful life. From then on, lanterns have become popular in various parts of China. A lantern is usually made of thin paper, in various colours, shapes and sizes. Red lanterns symbolize happy life and prosperous business, traditional Chinese culture and thus are hung up in holidays and festivals such as the Spring Festival, Lantern Festival and National Day. Today, red lanterns can be seen in many places of the world.
2018年6月卷一
近年来,中国有越来越多的城市开始建设地铁。发展地铁有助于减少城市的交通拥堵和空气污 染。地铁具有安全、快捷和舒适的优点。越来越多的人选择地铁作为每天上班或上学的主要交通工具。如今,在中国乘坐地铁正变得越来越方便。在有些城市里,乘客只需用卡或手机就可以 乘坐 地铁。许多当地老年市民还可以免费乘坐地铁。
In recent years, more and more cities in China have begun to build subway. The development of subway will help to reduce traffic congestion and air pollution in the city. Subway has the advantages of safety, rapidity and comfort. More and more people choose subway as the main means of transportation to go to work or school every day. Nowadays, it is becoming more and more convenient to take the subway in China. In some cities, passengers only need a card or mobile phone to take the subway. Many local senior citizens can also take the subway free of charge.
2018年6月卷二
过去,乘飞机出行对大多数中国人来说是难以想象的。如今,随着经济的发展和生活水平的提 高,越来越多的中国人包括许多农民和外出务工人员都能乘飞机出行。他们可以乘飞机到达所有大 城市,还有很多城市也在筹建机场。航空服务不断改进,而且经常会有廉价机票。近年来,节假日 期间选择乘飞机外出旅游的人数在不断增加。
In the past, it was unimaginable for most Chinese to travel by air. Nowadays, with the development of economy and the improvement of living standards, more and more Chinese, including many farmers and migrant workers, can travel by air. They can get to all the big cities by air, and many cities are also preparing to build airports. Air services are improving, and there are often cheap tickets. In recent years, the number of people who choose to travel by air during holidays is increasing.
2018年6月卷三
公交车曾是中国人出行的主要交通工具。近年来,由于私家车数量不断增多,城市的交通问题 越来越严重。许多城市为了鼓励更多人乘坐公交车出行,一直在努力改善公交车的服务质量。车辆 的设施不断更新,车速也有了显著提高。然而,公交车的票价却依然相当低廉。现在,在大多数城 市,许多当地老年市民都可以免费乘坐公交车。
Buses used to be the main means of transportation for Chinese people. In recent years, due to the increasing number of private cars, the urban traffic problems are more and more serious. In order to encourage more people to take buses, many cities have been trying to improve the service quality of buses. The facilities of the vehicles are constantly updated, and the speed of the vehicles has also increased significantly. However, the bus fare is still quite low. Now, in most cities, many local senior citizens can take buses free of charge.
2018年12月卷一:
由于通信网络的快速发展,中国智能手机用户数量近年来以惊人度增长。这极大地改变了许多人的阅读方式。他们现在经常智能手机上看新闻和文章,而不买传统报刊。大量移动应用程序的开发使人们能用手机读小说和其他形式的文学作品。因此,纸质书籍的销售受到了影响。但调查显示,尽管能手机阅读市场稳步增长,超半数成年人仍喜欢读纸质书。
Due to the rapid development of communication network, the number of smart phone users in China has grown by an amazing degree in recent years. This has greatly changed the way many people read. Instead of buying traditional newspapers, they now often read news and articles on their smartphones. The development of a large number of mobile applications enables people to read novels and other forms of literary works on their mobile phones. As a result, the sale of paper books has been affected. But despite the steady growth of the mobile reading market, more than half of adults still like to read paper books, according to the survey.
2018年12月卷2
过去几年里,移动支付市场在中国蓬勃发展。随着移动互联网的出现,手机购物逐渐成为了-一种趋势。18岁到30岁的年轻人构成了移动支付市场的最大群体。由于现在用手机付款极为容易,许多消费者在购物时宁愿用手机付款,而不愿用现金或信用卡。为了鼓励人们多消费,许多商店给使用移动支付的顾客打折。专家预测,中国移动支付市场未来仍有很大的发展潜力。
In the past few years, the mobile payment market has flourished in China. With the emergence of mobile Internet, mobile shopping has gradually become a trend. Young people aged 18 to 30 constitute the largest group in the mobile payment market. Because it's so easy to pay with mobile phones now, many consumers prefer to pay with mobile phones rather than cash or credit cards when they shop. In order to encourage people to spend more, many stores offer discounts to customers who use mobile payment. Experts predict that China's mobile payment market still has great development potential in the future.
2018年12月卷三
越来越多的中国人现在的确离不开手机了。他们中的许多人,包括老年人,都使用手机应用程序保持联系并拓宽朋友圈。他们也用手机购物,查找信息,因为手机便于携带。此外,使用手机应用程序通信比传统电话便宜。然而,这种新趋势导致人们在社交时过度依赖手机。事实上,一些年轻人已经变得十分上瘾,以至于忽略了与家人和朋友面对面的交流。
More and more Chinese people really cannot live without mobile phones now. Many of them, including elder people, use apps to keep in touch with each other and broaden their circle of friends. They also shop and look up information on mobile phones, because mobile phones are easy to take. In addition, using mobile apps to communicate is cheaper than using traditional phones.However, this new trend has led people to rely too much on mobile phones on social occasions. In fact, some young people have become so addicted that they neglect face-to-face communication with their family and friends.
