
专项训练一
61、People's attitudes towards gift giving may vaty from conmtry to country.
A.人们的态度是国家之间要送礼物。
B.不同的国家的人对送礼的态度各不相同。
C.国与国之问人们对送礼物的看法不尽相同。
D.各国人们送礼的做法都在变化。
62、It is better to take your time at this job than to hurry and make mistakes.
A.最好的工作要慢慢找,不要太着急。
B.工作中不要太急,免得出错。
C.干这活最好要慢点不要匆忙,免得出错。
D.最好要多花点时间在工作上,免得忙中出错。
63、Not until the problem 0f talents and funds is solved, is our talking about the projectmeaningful.
A.不到解决人才和资金问题的时候,无须讨论这项工程的。
B.讨论这项工程有无意义要看人才和资金问题能否得到解决。
C.只有解决了人才和资金问题,讨论这项工程才有意义。
D.解决人才和资金问题与讨论这项工程具有同样重要的意义。
、It gives us much pleasure to send you the goods asked for in your letter of April 15th.
A.很高兴发去贵方4月15日来函索购的货物。
B.我们很高兴寄去你们4月15日来信询问的商品。
C.我们十分高兴贵方4月15日来函询问我们的商品。
D.我们很高兴贵方来信要求我们4月15日寄出优质产品。
65、Buying insurance(保险)is a way in which people can protect themselves against largelosses. Protection against fire is one kind of insurance. Large numbers of people pay smallsums of money to an insurance company. Although thousands of people have paid for fireinsurance, only a few will lose their homes by fire. The insurance company will pay for thesehomes out of the small sums of money it has collected.
专项训练二
61、Not all the milk powder has been sufficiently tested for safety.
A.所有的奶粉都未进行必要的安全检查。
B.所有的奶粉都未必进行充分的安全检查。
C.并非所有的奶粉都进行了必要的检查。
D.并非所有的奶粉都经过了充分的安全检测。
62、During the 1970s, industrial production in these countries increased by 10 percent, comparedwith 21 percent in Japan.
A.20世纪70年代,这些国家的工业产品只增加了10%,与日本相比增加了21%。
B.20世纪70年代,这些国家的工业产值只增长了10%,而日本却增长了21%。
C.20世纪70年代,这些国家的工业生产出来的价值只高出了10%,相比之下日本高出了21%。
D.20世纪70年代,这些国家的工业产品只增加到10%,与日本相比增加到21%。
63、He owed his failure to bad luck more than capacity.
A.他的失败主要是运气不好,但更多有能力因素。
B.他把自己的失败归因于运气不好而不是能力有限。
C.他失败的原因是不走运大于能力。
D.他失败是出于能力不行而不是运气不好。
、They failed to recognize that our population is increasing faster than the supply of food andjob opportunities.
A.他们无法承认人口增长的速度比提供粮食和就业机会还快。
B.他们失败的原因是没有认识到人口增长超过了食物和就业的供给。
C.他们没有认识到我们人口的增长超过了粮食的供给和就业机会的增加。
D.他们失败了,没有认识到人口增长会影响食物的供给,减少就业机会。
65、It has been half a year since we had the opportunity to serve your car. So, we are inviting youto bring your car into our shop for a free inspection and adjustment at your convenience. Wehope that you will accept our offer. Our working hours are between 8:00 a. m. and 4:00 p. m. , Monday through Saturday. We are looking forward to serving you again.
专项训练三
61、This is rather for your mother to decide than for you.
A.这是你母亲的决定而不是你的决定。
B.这取决于你母亲的决定而你不该决定。
C.这件事情得由你母亲决定而不是你来决定。
D.这并不是为你而是为你的母亲才这样决定的。
62、It was reported that the construction of the bridge had been held up by flood.
A.据报道,那座大桥因洪水而停止。
B.据报道,那座大桥因洪水泛滥而被停止修建。
C.据报道,那座大桥因洪水泛滥被停止建设。
D.记者说为了阻拦洪水而修大桥。
63、As far as children are concerned, second-hand smoke can only have bad effects on them.
A.孩子们担心买二手烟会对他们有坏的影响。
B.就孩子们而言,被动吸烟仅仅对他们有一点影响。
C.对孩子们而言,被动吸烟危害很大。
D.对孩子们而言,被动吸烟对他们只有坏的影响。
、Special attention has been paid to its packing, which we trust will prove satisfimtory to yourclients in every respect.
A.我们对包装特别注意,我们相信这既是对客户的尊重,也能使客户满意。
B.该货物的包装已予以特别注意,相信在各方面都能使您的客户满意。
C.我们特别注重货物的包装,我们想用它来汪明客户对我们是满意的。
D.我们特别查看了一下包装的情况,结果证明客户对我们非常信任和尊重。
65、I hope you have been able to review the information for new programs(see the last email I sent you). If you have any questions, please don't hesitate to ask me. Besides, please tell mewho will be going to Beijing to meet the new teachers and to guide them on the three-daytour in Beijing. Your early reply will be highly appreciated.
专项训练四
61、She said she would come today, and I expect her at any moment.
A.她说她今天要来,我想她随时都会到。
B.她说女也今天要来,我一直在等她。
C.她说她今天要来,我倒希望她什么时候都来。
D.既然她说他今天要来,我就等她。
62、The road department apologized for any inconvenience caused while road improvement wasin progress.
A.道路部门对道路改造期间所带来的不便表示歉意。
B.道路部门为修建道路可能引起的不便进行了了解。
C.道路部门辩解说,新近造成的麻烦事因为道路正在改建。
D.道路部门对不断改建道路会造成的任何不便表示歉意。
63、The following qualifications are required from the candidates for the above position.
A.我们要求应聘高职位的求职者需具备以下资历。
B.应聘以上职位,需具备下列资格。
C.获选人为了高级职位要求自己具备以下资历。
D.以下资历是对应聘此职位的候选人的要求。
、As the Christmas season is approaching,it occurs to me that you may need additionnalassistance in selling gifts from December 18th to 24th.
A.随着圣诞节的来临,我想在12月18日至24日期间给你们多提供一些礼品来卖。
B.圣诞节的临近提醒了我,你们在12月18日至24日期间也许需要卖礼物的店员。
C.圣诞节就要到了,你们可能需要一名助理在12月18日至24日期间卖礼物。
D.圣诞节将至,我想贵店在12月18日至24日期间可能需要出售礼物的临时店员。
65、It is my honor to recommend Mr. Wang for the position of Director of Art Department inyour college. Mr. Wang worked in our school for 15 years, and later got his doctor's degreein America. I have known him for many years, and he has impressed me as an academic-minded and hard-working scholar. I believe he will achieve a lot in his new post, and yourkind attention to this recommendation would be greatly appreciated.
专项训练五
61、An earthquake, which could suddenly happen in places where there are many people, is veryharmful.
A.地震因为可能会突然发生在人口稠密的地方,所以是十分有害的。
B.地震发生的地方人口稠密,它是十分有害的。
C.那次地震破坏性十分大,因为它发生在人口稠密的地方。
D.地震是十分有害的,它往往会发生在人口稠密的地方。
62、Hard as he worked,he failed to support the whole family.
A.他努力工作,却未能支持一家人。
B.尽管他努力工作,却养不起一家人。
C.尽管他努力工作,却没有得到全家的支持。
D.无论他多么努力工作,也养不起一家人。
63、A.一些不希望的事情的发生使我不能兑现我的誓言。
B.一些让我不能遵守诺言的事不希望的发生了。
C.一些出乎意料的事情的发生使我不能守约。
D.阻止我免于遵守诺言一些不希望发生的事情还是发生了。
、You may use this machine, on condition that you are able to handle it properly so as not todamagq it.
A.这台机器你可以使用,但如有损坏,你要有条件进行维修。
B.只要你能正确地使用机器,不损坏它,你就可以使用。
C.你可以使用这台机器,条件是如有损坏,你能维修。
D.在有条件的情况下你可以使用机器,千万别损坏它。
65、Welcome to Beijing, the capital of China. You will discover the main sites of Beijing in a newrelaxed manner. The round tour lasts three hours and a quarter. The tour tickets are effectivefor three days after you buy on the bus. You may break your tour at any stop and continue asyou like. The tickets are 50 yuan for adults and 25 yuan for children.
专项训练六
61、I cannot tell you how sorry I feIt when I was informed of your illness.
A.得知你得了这种疾病,我心里真不知有多难受。
B.我不会把我听说你生病的消息后的伤心告诉你的。
C.得知你生了病,我心里真的很难受,但我不会把这一点告诉你的。
D.得知你生了病,我心里真不知有多难受。
62、Peace and development rdre the main themes(主题)of the times, an era fuU of both hopeand challenges.
A.和平与发展是充满了时代希望和挑战的主题。
B.和平与发展是既充满着希望又充满着挑战的现时代的主题。
C.和平与发展是时代的主题,这是一个充满了希望和挑战的时代。
D.和平与发展是这个时代的主题,这个时代既充满着希望,也充满着挑战。
63、Would you please tell us the quantity you require so as to enable us to work out the offer?
A.为了便于报价,能不能请您谈谈你方所需的数量?
B.你方是否可以告诉我方怎样报价才能得到你方大批订货?
C.我们只有根据你们所定数量才能报价。
D.你方是否可以告知所需数量,目的是使我们算出价格?
、The hotel also has a special-food restaurant at the east of the courtyard where famous localdishes are prepared by the top chefs.
A.宾馆还有一个位于庭院东侧、由高级厨师为您准备著名地方菜的餐厅。
B.宾馆大厅的东侧,有一个由高个子厨师烹制地方名菜的特色餐厅。
C.宾馆还有特殊风味餐厅,位于庭院东侧,由名厨烹制著名地方菜。
D.在宾馆东侧的特色风味餐厅内,大厨正为您烹制各种地方菜。
65、We have received your offer Oil June 20th,2009. We regret that we cannot accept it becauseof the terms of delivery. We made it clear in our letter that the 500 pairs of shoes should arrivehere by July 30th, 2009, and each pair should be packed in a box. If you cannot guaranteethese two terms, we have to find other suppliers. We look forward to your immediate reply.
答案:
专项训练一
61、C
[解析] 本题的翻译要点是对“attitalde”和“vaty”这两短语意思的理解。“attitude”意为“看法”,而不是“态度”、“做法”,“valy”是“各不相同”的意思,并不是“变化”。因此选项A、B和D均存在不同程度的理解错误。
62、C
[解析] 本题的翻译要点是“It is better to do sth. than to do sth. ”和“take yore time”。“It is better to do sth. than to do sth. ”这个句型表示是两件事情的比较,“最好采取……,而不是……”选项A理解出错,选项B没有把这种比较的意思表达出来,选项D没有翻译出“this job”。
63、C
[解析] 本题的翻译要点是对“Not until…”这个句型的理解。该句表示强调,意为“直到……才”。选项D对句型理解有误。选项A和选项B没有把强调的语气翻译出来,且选项A后半句有漏译现象。
、A
[解析] 本题是一个商务信函中的句子。“asked for”是定语后置,用来修饰“thegoods”,表示“要求的”,“letter of April 15th”指4月15日的信件。选项D理解错误,选项C并没有把“send you the goods asked for”这部分内容翻译出来。选项B比较口语,且对“asked for“这个短语翻译有误。
65、
[解析] 本题是一段关于保险的说明文题材。翻译难点是“which”引导的从句及些短语的理解和处理。“protest…against”是“保护……免遭”的意思,“small Sums ofmoney”意为“小笔钱”。
[译文] 买保险是人们防止重大损失的一种方法。防火也是一种保险。大多数人付笔钱给保险公司。尽管数以万计的人都买火险,但是只有极少数人因火灾而失去住所。保险公司从所收集的许多小笔钱中拿出钱付给这些受灾家庭。
专项训练二
61、D
[解析] 本题的翻译要点是“not all”和“sufficiently”。“not all”是部分否定,不是全部否定。因此选项A和B是不对的。“sufficiently tested for safety“是指“充分的安全检测”,选项C有漏译。
62、B
[解析] 本题的翻译要点是“increased by 10 percent”。“increased by 10 percent”意为“增加了10%”,如果是“increased to 10 percent”则是指“增加到10%”。选项D理解有误。“compared with 21 percent in Japan”是指“相比之下日本增加了21%”,并不是“与日本相比……”,选项A可排除,选项C表述累赘。
63、B
[解析] 本题的翻译要点是对“owe…to”,“more than”和“capacity”这三个短语意思的理解。“owe…to”是固定搭配,意为“把……归因于……”,“more than”是固定搭配,在本句中意为“而不是”的意思,“capacity”意为“能力”。因此选项c、A和D均存在不同程度的理解错误。
、C
[解析] 本题的翻译要点是“fail to recognize that…”,该短语意为“没认识到……“,并非选项A、B和D所表述的“无法承认”、“失败”。
65、
[解析] 本题是一段售后服务的商业信函,翻译时要注意文体风格。“at yourconvenience”是指“在您方便的时候”,“accept our offer”意为“接受我们的建议”,“lookforward to”是指“期待……”。
[译文] 自从上次给您的汽车检修以来,半年过去了。现在我们邀请您在方便的时候将您的车送到我车行,以便对您的车进行免费检查调试。我们希望您接受我们的建议。我们工作时间是周一至周六上午8:00至下午4:00。期待再次为您服务。
专项训练三
61、C
[解析] 本题的翻译要点是“rather…than”。“rather…than”连接的是两个并列结构,意为“宁可……而不要……,是……而不是……”。“for sb to decide”表示“由某人来决定”,“…than for you”后面省略了“to decide”以避免重复。因此选项B、A和D均存在不同程度的理解错误。
62、B
[解析] 本题的翻译要点是“It was reported that”,“held up”和“construction”。“It wasreported that”是指“据报道”,因此选项D是错误的。“held up by flood”是指“因洪水泛滥而停止”,因此选项A是错误的。“construction”意为“修建”,不是“建设”。所以选项C也可排除。
63、D
[解析] 本题的翻译要点是“As far as children are concerned”和“second-hand smoke”. “As far as children are concerned”是指“对孩子们而言”,所以A、B是错误的。“second-hand smoke”是指“被动吸烟”,因此选项A是错误的。C虽然大意是对的,但是没译出“only have bad effects on them“的确切意思。
、B
[解析] 本题的翻译要点是“Special attention has been paid to its packing”和“in everespect”。“Special attention has been paid t0 its packing”是指“该货物的包装已予以特别注意”,所以D是错误的。“in every respect”是指“各方面”,选项A和C都存在误译。
65、
[解析] 本题是一个商业信函,翻译时注意文体风格。“don't hesitate to ask me”是指“尽管问,不要迟疑”,“Your early reply will be highly appreciated”意为“盼早日回复”。
[译文] 我希望你能看一下关于新项目的情况(请参阅我发给你的上一份电子邮件),如果你有什么问题,请尽管问我。此外,请告诉我,谁将前往北京接待新老师,并陪同他们在北京游玩三天。盼早日回复。
专项训练四
61、A
[解析] 本题的翻译要点是“I expect her at any moment”。“I expect her at any moment”是指“我随时期待她到来”;所以选项B、c和D都存在问题。选项D前半部分用了“既然”一词,属于增译,原文并没有这层意思。
62、A
[解析] 本题的翻译要点是对“apologize…for”,“inconvenience caused“和“in progress”。“lapologiZe…for”是指“对……表示歉意”,因此选项B、C理解有误。“caused”这个过去分词在本题中修饰“inconvenience”,做定语。“in progress”意为“进行中”,选项D把它译成“不断”是错误的。
63、B
[解析] 本题的翻译要点是“…be required from…”。“The following qualifications arerequired from the candidates”是指“应聘者需要以下资格”,“position”参照整个句子的意思,应是“职位”。
、D
[解析] 本题的翻译要点是对“it occurs to me that…”。“It occurs to me that…”是指“我想到……”。选项C没有翻译出这层意思,“need additional assistance”指“需要额外的店员”,选项A有误,选项C表述过于口语,且前半句翻译稍有不当。
65、
[解析] 本题是一封推荐信,翻译时需注意文体风格。“It is my honor to do”意为”很荣幸……”,“Director ofArt Department“是指“艺术系主任”。
[译文] 我非常高兴地推荐王先生担任贵校艺术系主任。王先生曾在我校工作15年,后来在美国取得博士学位。我认识他已有多年,我认为他是一位有学问的勤奋的学者。我相信他一定会在新的岗位做出很大的成绩。本推荐信如能得到贵校的重视,我将不胜感激。
专项训练五
61、A
[解析] 本题的翻译要点是对“which“引导的定语从句。本句真正的主干应该是“Anearthquake is very harmful”,即“地震是十分有害的”。从句是来修饰“earthquake”。选项C明显不对,选项B和原句的主语不一致,选项D没有翻译出“could”所表示的可能性。
62、B
[解析] 本题的翻译要点是“Hard as he worked“和“support”。“Hard as he worked”,是一个半倒装句,表示让步关系,选项A是一个转折关系。“support the whole family”在这里是“养家糊口”的意思,因此选项A、C均可排除,选项D没有选项B表述确切。
63、C
[解析] 本题的翻译要点是“Something unexpected“,“prevent sb. from doing…”和“keepmy promiise”。“Something unexpected”是指“一些未意料到的事情”,并不是选项A、B和D所表述的“不希望”。“prevent sb. from doing…”在这是“避免……发生”,“keepmy promise”是指“信守诺言”,因此“prevents me from keeping my promise”是指“使我不能信守诺言”。
、B
[解析] 本题的翻译要点是“on condition“,“so as not to”和“handle”。“on condition”引导了一个条件状语从句,选项D将其错译成“在有条件的情况下”。选项C将条件状浯从句内容理解错误,把“handle“错译成“维修”,选项A把“so as not to damage it”译为“如有损坏”。
65、
[解析] 本题是一段介绍性说明文,翻译时应注意文体风格。“effective”意为“有效的”。
[译文] 欢迎来到中国的首都北京。你会发现北京各主要景点都洋溢着一种轻松的新气氛。来旧旅程将持续3小时15分钟。车票自上车购买之日起三天内有效。您可在中途任何一站下车或上车。成人票是50元,儿童票是25元。
专项训练六
61、D
[解析] 本题的翻译要点是“I cannot tell you how sorry”和“was informed of”。“I cannottell you how sorry”,是指“我无法诉说我有多难受”,选项B和C理解有问题。“was informed of”意为“得知”。选项A“得了这种病”不符合原文。
62、C
[解析] 本题的翻译要点是“an era full of both hope and challenges”,这个短语补充说明前面的“times”。翻译的时候最好把这个句子拆开,选项A、B和D均不符合汉语表达习惯。
63、A
[解析] 本题涉及商务函电的内容,“the quantity you require”是指“您所需要的数量”,“you require”作为后置定语修饰“the quantity”, “so as to”做目的状语,表示“为了……”,“offer”是商务术语,表示“报价”。选项B理解有误,选项C表述不够专语气过于口语,选项D表述不符合汉语习惯。
、C
[解析] 本题的翻译要点是“top chefs”及“where”引导的从句。选项A没有译出特色风味(special-food)餐厅,且表述累赘,不符合汉语表达习惯。“top chefs”是名厨意思,而不是高个子厨师,所以选项B明显错误。选项D后半句“大厨正为您……”,原文中并没有现在进行时这个时态。
65、
[解析] 本题是商务信函,翻译时需注意文体要求。“offer“意为“报价“,“terms ofdelivery“意为“交货条款”,“We look forward to your immediate reply”意为“望早日回复”。
[译文] 贵方报盘已于2009年6月20收到。非常抱歉,由于交货条款问题,我方无法接受此盘。我们在信中已明确表明500双鞋子必须在2009年7月30日前抵达,且每双都应有鞋盒包装。如果贵方无法保证这两个条件,我们只能另寻其他供货商。望早日回复。
