
Following is the speech by Hong Kong Commissioner for Tourism, Ms Margaret Fong, at the luncheon for the travel trade in Mumbai, India:
Distinguished guests, ladies and gentlemen,
I am delighted to join today's luncheon for our travel trade partners from India and Hong Kong.
To most of us in Hong Kong, Mumbai is not unfamiliar. The city is synonymous with the "Film City of India". Bollywood is one of the largest centres of film production in the world and the movies find a ready market in Hong Kong.
Several months ago, when I was attending an international conference on movies' impact on tourism in Hong Kong, I told the audience that movies, like travelling, allow one to take a snapshot of a different way of life. Indeed, both films and tourism appeal to our emotion, stimulate our imagination and indulge our fantasies. They are the true "dream factories".
As tourism operators, we work to make our clients' dreams come true. We help them live their fantasies during their travel, experiencing the magic first hand.
Last year, Hong Kong received 29.5 million visitors. That means some 29.5 million people from all over the world have chosen to live their dreams in Hong Kong. And why?
As Asia's world city, Hong Kong is a widely acclaimed tourist destination known for its international outlook, sophistication and diversity.
We are the region's aviation hub with flight connections to some 150 cities, including major cities in India. We operate a liberal visa regime where the citizens of 170 countries/ territories can enter Hong Kong without a visa. This of course applies to Indian nationals who enjoy 14 days of visa-free access. Such travel convenience speaks for our desire to welcome friends from roundthe world to make Hong Kong your home or home away from home.
To make Hong Kong fun and appealing, we have attractions that meet the needs of every visitor. For families, we have our two flagship theme parks, the Ocean Park and Disneyland; the spectacular Ngong Ping 360 cable car; and the world-famous Madame Tussads. And we must not forget, of course, our varied shopping and dining scenes which Hong Kong is renowned for.
以下是由旅游事务专员⽅舜⽂,在演讲午餐会为旅游业界在孟买,印度:
尊敬的各位来宾,⼥⼠们,先⽣们,
我很⾼兴能够加⼊今天的午餐会,为来⾃旅游业界合作伙伴印度和⾹港。
对于我们⼤多数⾹港,孟买是不陌⽣的。这个城市是同义的“电影城印”。宝莱坞是电影制作的世界上最⼤的中⼼之⼀,电影找到⼀个现成的市场在⾹港。
⼏个⽉前,当我出席电影“⾹港旅游业影响的国际会议,我告诉听众,电影,例如旅⾏,允许⼀个采取的⽣活的不同⽅式的快照。事实上,⽆论是电影和旅游吸引⼒,以我们的情感,激发我们的想象⼒,尽情享受我们的幻想。他们是真正的“梦⼯⼚”。
作为旅游经营者,我们的⼯作,使我们的客户的梦想成真。我们帮助他们在他们的旅⾏住他们的幻想,体验神奇的第⼀⼿资料。
去年,⾹港收到2950万⼈次。这意味着,⼀些2950万⼈⺠从世界各地都选择住⾃⼰的梦想在⾹港。为什么?
作为亚洲国际都会,⾹港是⼀个⼴受好评的旅游胜地以其国际视野,复杂性和多样性。 我们有航班连接⾄约150个城市,其中包括在印度各⼤城市地区的航空枢纽。我们采取了宽容的签证制度,其中170个国家/地区的公⺠可以进⼊⾹港不需要签证。这当然适⽤于谁享受免签证待遇14天印度公⺠。这种旅⾏的⽅便讲我们的愿望,欢迎来⾃世界各地的朋友,使⾹港的家⾥或家外之家。
为了让⾹港的乐趣和吸引⼒,我们能够满⾜每⼀位游客的需求景点。对于家庭,我们有我们的两⼤旗舰主题公园,海洋公园和迪⼠尼乐园; 壮观的昂坪360缆车; 与世界著名的杜莎夫⼈Tussads。我们不能忘
记,当然,我们有各种各样的购物和餐饮场所的场景⾹港是著名的。
P11 Passage2(汉译英)
华盛顿⼤学教务长菲丽丝·怀斯来华讲话
⼥⼠们,先⽣们:
⾸先,请允许我感谢⼤家盛情邀请我出席今天的宴会,感谢⼤家在
我访问期间所给予的热情款待。
六天前,我们在这⾥欢聚⼀堂。当时的情景⾄今还记忆犹新,难以
忘怀。今天,在我即将结束在中国的访问之际,我怀着真诚和喜悦再次
与⼤家相聚,并与各位话别。这是我⾸次以教务长⾝份出访中国,这次
访问虽然短暂,却颇有成效。访问期间,我与四川⼤学、清华⼤学及北
京⼤学更新和签署了合作谅解备忘录。
华盛顿⼤学与中国有着⼴泛的联系。除了每年派遣近200名学⽣到
中国留学以外,还招收300多名中国留学⽣和越来越多的访问学者。
2009年,有200多名研究⼈员代表中国⼀些顶尖的学术机构在华盛顿
⼤学从事研究。
我此次访问中国,其实也蕴含了⼀层个⼈的意义。我⽗⺟都出⽣在
中国,上个世纪30年代末移居美国。他们都曾在中国获得了学位。我⼀
直希望能来中国更好地学习中⽂,熟悉祖先的⽂化和历史。
我为能代表华盛顿⼤学来进⼀步加强双边合作关系感到荣幸。我希
望能开辟更多的与中国学术机构交流的渠道,并在埃莫特校长和汉森副
教务长访问的基础上百尺竿头,更进⼀步。
最后,祝中国⼈⺠富裕安康,⽣活幸福!祝两国⼈⺠之间的友好关
系得到进⼀步加强!朋友们,再见!
Washington universityʼs Provost Liz wiseʼs speech in China
Ladies and gentlemen:
First of all, please allow me to thank you all for your kind invitation to at Six days ago, we have gathered here.The memory of that scene still fre Washington University have extensive contact with China. In addition to My visit to China actually contains personal significance. My parents hav It's my honor to represent Washington University to further strengthen Finally, may Chinese people happiness! May the friendship between ourP17 Passage3(英译汉)
P76 Passage4(汉译英)
⻘岛市在“第19届⻘岛国际啤酒节”开幕式上的讲话
⼥⼠们,先⽣们:
我谨代表⻘岛市和⼈⺠,并以我个⼈的名义,对19届⻘岛国际
啤酒节的开幕表⽰衷⼼的祝贺!对⼤家的到来表⽰由衷的感谢,感谢他
们为啤酒节的召开所付出的⾟勤劳动!
⻘岛国际啤酒节始创于1991年,于每年8⽉的第⼆个星期六开幕,
为期16天。节⽇由国家6个部门和⻘岛市⼈⺠共同主办,是融旅游、
⽂化、体育、经贸于⼀体的国家级⼤型节庆活动。经过⼗⼏年的努⼒,⻘
岛国际啤酒节已逐渐成为⻘岛这座美丽海滨城市的⼀张亮丽的名⽚,在
国内外具有相当的知名度和影响⼒。
本届啤酒节⽇由开幕式、啤酒品饮、⽂艺晚会、艺术巡游、⽂体娱乐、
饮酒⼤赛、旅游休闲、经贸展览、闭幕式晚会等活动组成。如往年⼀样,
节⽇期间,⻘岛的⼤街⼩巷装点⼀新,酒⾹四溢,举城狂欢。每年都吸
引数⼗家世界知名啤酒⼚商参加,也引来数百万海内外游客举杯相聚。
本届啤酒节期间,还将举办国际啤酒饮料及酿造技术博览会。节⽇将
紧紧围绕“市⺠节”、“狂欢节”的定位,办成⽼百姓踊跃参与、国内外游客
热烈推崇的东⽅最⼤的啤酒盛会 。
最后祝啤酒节成功!祝⼤家喝得开⼼,玩的愉快,在⻘岛度过⼀
个凉爽的夏天!
Mayor of Qingdao in Qingdao the 19th international beer festival opening c
Ladies and Gentlemen:
On behalf of the Qingdao Municipal Government and people and in m Qingdao International Beer Festival, started in 1991, is held annually hosted by the state six departments and the Qingdao Municipal People's G scale festivals. After ten years of hard work, the Qingdao International Be The beer festival, opening ceremony ,beer drinking, the opening eveni famous beer manufacturers to participate, also attracts millions of oversea During the festival, it will also be held in the international beer beverage a Finally I wish the festival a complete success! I wish you a happy drunP90 Passage5(英译汉)
P94 Passage6(汉译英)
董松根副会长在“澳门国际会展CEO论坛2008”开幕式上的讲话
尊敬的各位来宾,
女士们、先生们,
很高兴出席“澳门国际会展CEO论坛2008”,分享各位的真识灼见。在此我谨代表中国贸促会对本次论坛的召开表示衷心的祝贺。
当今世界,经济发展已经突破国界,呈现全球化趋势,各国经济发展你中有我,我中有你。随着经济全球化趋势的不断深化,20世纪80年代以后,被称为“朝阳产业”的现代会展业得到了蓬勃发展,并且已成为一个重要的新兴服务产业,出现了高速增长,呈现出专业化,规模化,品牌化,国际化的特点。
近年来,亚洲会展业的规模和水平逐步壮大和发展,取得了很大成就。国际会议与展会举办地的重心已由欧美转向亚太地区。亚太地区蕴藏着巨大的市场发展潜力。
澳门在经济多元化进程中,优先发展会展业。这无疑为澳门的经济发展注入了新的力量。会展业不仅为澳门获得了经济效益,也获得了巨大的社会效益,并成为向世界展示澳门魅力与美景的窗口。
内地改革开放30年来,经济发展迅速,人民生活水平显著提高。随着社会主义市场经济的发展,内地展览业非常活跃,展览的总规模以年均增长近20%的速度发展,无论是数量还是质量都发生了质的变化。办展主体不断增多,场馆规模不断扩大,为相关行业,特别是酒店、餐饮、旅游、物流、交通等行业的发展带来了新的活力,成为不少城市新的经济增长点。
女士们、先生们,
在全球化的今天,中国贸促会愿意提供更优质的服务,并将一如既往,继续推动和加强与世界各国特别是亚洲各国,与澳门、、地区的展览业者合作,共同推动会展经济的健康发展,促进各国各地区的经济进一步的繁荣与发展。
预祝论坛取得成功。
谢谢大家。
Dear ladies and gentlemen,Ladies and gentlemen,
I am delighted, "Macao International Convention and exhibition CEO Forum 2008
In today's world, economic development had gone beyond national borders, shows the trend of globalization, the economic development of countries you have me, and I in you.With the deepening of economic globalization, in the 1980 of the 20th century onwards, known as a "sunrise industry" modern exhibition industry has been flourishing, and has become an important new service industries, there has been a rapid growth, showing a specialized, large-scale, branding and internationalization features.
In recent years, the scale and level of the Asian mice industry gradually grows and develops, much has been accomplished.International Conference and exhibition will be held in the center of gravity has shifted from Europe and the Asia-Pacific region.The Asia-Pacific region contains huge market potential.
Macau in the diversification of the economy in the process, giving priority to development of Convention and exhibition industry.This has injected new strength for Macao's economic development.For Macao to obtain not only the economic benefits of the exhibition industry, and also received a great deal of social benefits, and become a showcase to the world Macao's charm and beauty of the window.
30 years reform and opening up in the Mainland, the rapid economic development, people's living standards improved significantly.With the development of the Socialist market economy, the exhibition industry in the Mainland is very active,
total exhibition scale with an average annual growth rate of nearly 20% development, both quantitative and qualitative changes in quality.Exhibition subjects increased, the facility continues to expand the scale, for the related industries, particularly in hotels, restaurants, tourism, logistics, transportation and other industries brought new vitality to the development, as many new points of economic growth of the city.
Ladies and gentlemen,In today's global, CCPIT is willing to provide better quality of service, and will, as always, continue to promote and strengthen cooperation with countries around the world, especially in Asia, Macau, Hong Kong and Taiwan region's exhibition industry cooperation and jointly promote the healthy development of Conference and exhibition economy and promote further economic prosperity and development of all countries and regions.
I wish the Forum a complete success.
Thank you all.
P103 Passage7(英译汉)
P136 Passage8(汉译英)
在第七届亚欧首脑会议上的讲话
各位同事:
今天,亚欧会议成员领导人聚首北京,共商亚欧对话合作、互利共赢大计。我代表中国,向大家表示热烈欢迎和诚挚的问候!
当前,国际金融危机不断蔓延加剧,对世界经济增长和稳定造成严重冲击。本次会议以“对话合作,互利共赢”为主题,反映了亚欧会议成员加强合作、实现共同发展的强烈政治意愿,具有重要的现实意义。
这场金融危机是历史上罕见的,有关国家和组织已纷纷采取措施,希望能够尽快取得成效。全面化解和战胜危机还需要全球行动、合力应对。亚欧国家是维护国际金融稳定和促进世界经济增长的重要力量。我们要齐心协力,向世界展示信心、团结与合作。为此,各国首先要把自己的事情办好,应加强间的协调与配合,促进区域财金对话与合作,推动改革国际货币金融体系。同时,要认真吸取金融危机的教训,处理好金融创新与金融监管的关系、虚拟经济与实体经济的关系及储蓄与消费的关系。
在全球化深入发展的时代,国与国之间相互依存日益加深,同处一个的亚欧国家更是如此。我们要坚持对话合作、互利共赢的正确方向,增强亚欧会议的有效性、务实性和开放性,为地区人民谋福祉,推动亚欧合作迈上新台阶。
亚欧会议12年的历程证明,只有交流才会进步,只有互利才能合作,只有共赢才有未来。回首过去,成就令人鼓舞。面向未来,任重而道远。让我们坚定对话合作、互利共赢的信念,同舟共济,并肩努力,谱写亚欧合作更加壮丽的新篇章!
Dear colleagues:
Today, leaders of ASEM partners have gathered in Beijing to explore ways for win-win progress through dialogue and cooperation between Asia and Europe.On behalf of the Chinese government, I would like to extend my warmest welcome and sincere greetings to all of you.
The spread of worsening international financial crisis has seriously affected world economic growth and stability.The theme of the meeting - Vision and Action: Towards a Win-Win Solution is highly relevant, as it shows the strong political commitment of ASEM partners to closer cooperation and common development. The ongoing financial crisis is rarely seen in history. Countries and organizations concerned have taken measures in response, and we hope these measures will produce the desired results soon.To comprehensively resolve and overcome the crisis calls for concerted efforts and global action.Countries in Asia and Europe are an important force for international financial stability and world economic growth.We must work together and show confidence, solidarity and cooperation to the world.To this end, First, countries should, first and foremost, run their own affairs well.Second, step up coordination and collaboration among governments.Third, intensify regional financial dialogue and cooperation.Fourth, pushforward the reform of the international monetary and financial systems.at the same time,We should draw serious lessons from the financial crisis and deal with financial innovation and financial supervision and the relationship between virtual economy and real economy relations, the relationship between savings and consumption.
In the era of growing globalization, countries are becoming more and more interdependent. This is especially true with Asian and European countries, which share one continent. We should stick to the right approach of dialogue and cooperation for win-win progress and make ASEM more effective, pragmatic and open so as to bring benefits to the people and lift Asia-Europe cooperation to a new height.
ASEM’s development in the past twelve years shows that exchanges lead to progress, mutual benefit sustains cooperation and win-win progress ensures a bright future. Reviewing the past, we feel encouraged by our achievements. Looking forward, we are fully aware of our heavy responsibilities and the challenges ahead. Let us strengthen our conviction that with dialogue and cooperation, we can achieve mutual benefit and win-win progress. Let us work together to overcome challenges and write an even more splendid chapter in the annals of Asia-Europe cooperation.
