王 瑛
英译汉部分要求翻译单句, 而不是段落或篇章。 考生首先要读懂句子,了解句子的语法结构、使用的固定词组、习惯用法及词与词之间的语义关系, 然后, 再正确分析原文的语言现象和逻辑关系,进行透彻的理解, 最后, 力图用简洁明了的汉语表达出原文的意思。因此, 考生有必要掌握一些基本的翻译技巧。
一、翻译技巧一
一般的英译汉考题不会只是简单句。 我们在做题时, 首先要从语法入手, 找寻和确定句子大的框架结构, 通过分析把句中的从句和插入部分先排除掉, 明确句子结构有助于我们正确理解整句话的意思。
(一)重点分析句子结构
其实, 就英语的句子结构而言, 是有规律可循的。除去省略句、倒装句、感叹句和
一些特殊句子外, 英语句子的结构可归纳为三类:
1. to be句型: 主语 + be + 表语
Miss Jones is a manager. 琼斯小姐是位经理。
2. to do句型: 主语 + do + (宾语) + (状语)
He teaches English in this school. 他在这所学校教英语。
3. there be句型: There be + 主语 + 状语
There are beautiful wildflowers in the hills. 山中有美丽的野花。
(二)确定语法现象和惯用结构
英译汉考题中常见的重点语法有: 时态、语态、主语从句、表语从句、宾语从句、
同位语从句、定语从句、状语从句、动词不定式、动名词、分词、虚拟语气、倒装句、 强调句等。考生要非常熟悉这些语法现象, 才不至于对句子产生误解。例如:
∙Anyone who is interested in it can go with us.
对这事感兴趣的人可以跟我们去。(who引导定语从句修饰主语anyone)
∙The problem discussed at yesterday’s meeting is very important.
昨天会上讨论过的那个问题非常重要。(过去分词短语作后置定语修饰主语the problem)
∙You could have done better if you had been more careful.
要是细心一点的话,你就会做得更好。(if 引导虚拟语气的条件状语从句)
∙Hardly had I said that when she entered the room.
我刚说完,她就进来了。(倒装句, 否定词hardly位于句首, 助动词had 放在主语I之前 )
∙It was not until last night that I noticed this matter.
直到昨晚我才注意到这件事。(强调句: It was not until+强调成分+that句子其余成分)
∙The books were either works on travel or detective novels.
这些书要么是关于旅行的, 要么就是侦探小说。(连接词either… or…连接两个表语)
(三)熟悉固定搭配词组和习惯用法
英译汉考题中还常常会设计一个关键的考点 – 固定搭配的词组和习惯表达法,
旨在考查考生对词汇的掌握和运用情况。考生在理解这些习惯用语时会感到很困难, 这是因为单从组成某个习惯用语的词的字面意思上来理解其含义, 往往会出偏差, 必将影响到对整个句子的理解。 例如:
∙They came up with a cure for the disease at last.
他们最终发现了治疗这种疾病的方法 (短语动词,意为“提出;发现”)
∙The news got around by word of mouth.
这一消息通过人们的口传播开来。(介词短语,意为“口头流传”)
∙It’ll be cheaper in the long run to use real leather.
从长远的观点来看, 用真皮更便宜。(介词短语,意为“从长远的观点来看”)
∙I’ll tell them the truth, regardless of what they want to hear.
不管他们愿不愿意听, 我要告诉他们。(形容词短语,意为 “不管...”)
∙Punishment had very little effect on him.
惩罚对他没有什么效果。(名词短语,意为“对…起作用”)
(四) 熟练掌握过渡连接词
过渡连接词是使上下文的连接自然、紧凑的有效方法,使文章整体具有结构上的粘着性和意义上的连贯性。因此,熟练掌握过渡连接词能充分把握住原文的意图和出题思路。过渡连接词按语义划分为以下最常见的几种类型
表示增补: and , also , besides , what’s more , in addition , furthermore …
表示因果: for this reason, because of, since, as a result, thus, therefore, so, hence …
表示转折: however, still, but, otherwise, despite, nevertheless, though, in fact …
表示列举: firstly, secondly, for one thing…for another, to begin with, then, last …
表示解释: for example, for instance, that is, namely …
表示总结: in short, to sum up, in conclusion, briefly, on the whole …
例如:
∙The railroad connects two cities, namely, New York and Chicago.
这铁路联接两个城市, 即纽约和芝加哥。 (表示解释)
∙She was very tired, nevertheless, she kept on working.
她虽然很疲倦, 然而她却继续工作。(表示转折)
∙He said that he could not find it and, furthermore, that nobody would ever find it.
他说他找不到它, 而且也没有人会找到它。(表示增补)
∙He was ill, and therefore could not come. (表示结果)
他病了, 所以未能来。
二、翻译技巧二
每一种语言,在词意的运用,语句的铺排、句子的结构方面,都有其独特的方式,而每一词每一字所承载的文化信息亦各不相同。因此, 英译汉的表达方式总体上可以分成两大类:
(一)直译法:
一般来说, 在语言条件许可的情况下, 应该尽可能地用直译, 使译文既能保持原文的内容, 又能保持原文的形式和风格。例如:
oAll roads lead to Roma.
条条大路通罗马。
oThe soldier was as brave as a lion.
那个士兵像狮子一样勇敢。
oMy brother is like a duck to water in the new job.
我哥哥在新的工作岗位上如鱼得水。
oIt is he who has consistently offered fuel in snowy weather but never added flowers to embroidery.
他这个人一向对人是雪中送炭,从来不是锦上添花。
(二)意译法:
为使译文得到和原文基本相同的文化信息,当翻译中遇到两种文化有差异,用直译无法使译文传达准确的信息时,就要在母语中寻找与其对应的表达方式,利用各种必要的转换手段进行意译。例如:
∙He is down and out as if/though he lived a dog’s life.
他穷困, 潦倒,好像过着牛马一样的生活。(转译法- a dog’s life转换词义)
∙He behaved politely while answering the interviewer’s questions.
他在回答采访者问题时, 很有礼貌。 (省略法–behaved 一词不译出)
∙He is a stranger to the company’s business.
他对于该公司的经营业务是陌生的。(转换法–stranger 名词转换成形容词)
∙All preparation must be done before you do experiments.
在做试验之前, 一切准备工作都必须做好。(增加法-preparation增加“工作”)
∙Each country has its own customs.
各国有各国的风俗. (重复法- Each country重复使用“各国”)