最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

四级段落翻译精选练习10篇

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-25 16:15:29
文档

四级段落翻译精选练习10篇

2015年6月四级段落翻译精选练习10篇请各位严格按照四级翻译五步法来完成以下练习,如有疑惑,请向@Jason小帅帅_提问1.社交饥渴手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirstforsocialization)参考译文Thecellp
推荐度:
导读2015年6月四级段落翻译精选练习10篇请各位严格按照四级翻译五步法来完成以下练习,如有疑惑,请向@Jason小帅帅_提问1.社交饥渴手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirstforsocialization)参考译文Thecellp
2015年6月四级段落翻译精选练习10篇

请各位严格按照四级翻译五步法来完成以下练习,如有疑惑,请向@Jason小帅帅_ 提问

1. 社交饥渴

手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一

条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并

没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这

个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirst for socialization)

参考译文

The cell phone is a great invention. But obviously, it has altered the relationship among people. There is usually a notice on the door of the meeting room, which reads, “Please turn off your hand-set.” However, phones ring now and then when the meeting goes on. We are but ordinary people and have few urgencies to tackle with. Nevertheless, we will not switch off our phones easily. Phones-on symbolizes our connecting with this world. Obviously, cell phone has been reflecting our “thirst for socialization”. 

2. 中秋习俗

在中国月饼是一种特殊的食品,广受海内外华人的欢迎。中秋吃月饼就好比圣诞节吃馅饼

(mince pies)。为了庆祝中秋节,中国人通常做两件事:一是观赏满月。二是品尝美味的月饼。

中秋节是每年农历八月十五日。据说,这一天的月亮是一年中最圆的。而月亮正是庆贺中秋

的全部主题。在中国人眼中,月饼象征着全家人的大团圆。

参考译文:

Moon cakes are a special kind of food in China. They are very popular with the Chinese at home and abroad. Moon cakes are to Mid-Autumn Festival what mince pies are to Christmas. To celebrate Mid-Autumn Festival, Chinese usually do two things: enjoy the full moon and eat delicious moon cakes. Mid-Autumn Festival falls on the 15th day of the 8th month of the lunar calendar. It is the time when the moon is said to be at its brightest and fullest. And the moon is what this celebration is all about. In the eyes of the Chinese people, a moon cake symbolizes the reunion of all family members.

3.保护动物

目前,人类的生存环境正在遭到破坏,美丽的大自然已经不那么美丽了。保护野生动物,也

就是保护人类自己。我强烈呼吁:不要再捕杀黑猩猩,不要再捕杀野生动物了,让我们人类

多一些地球上的朋友,多给我们下一代保留一些野生动物吧! 否则,地球将毁灭在人类手中,

人类将毁灭在自己手中。

参考译文

At present, man’s living environment is being ruined, and beautiful nature is no longer so beautiful. Protection of wild life is protection of man himself. So I appeal strongly to all to stop killing the chimpanzee or any other wild animal. Let us human beings have more friends on the earth, and leave more wild life for future generations. Or the earth would be destroyed by man, and man by man himself.

4.文化交流

文化是不同国家的人们互相理解的最佳媒体。通过举办文化节,许多中国城市在世界上的知

名度提高了。已经证明,对促进中国人民和世界其他地方人民之间的交流来说,这是最好的

途径之一。这种交流不仅仅限于文化方面,还扩大到了经济和其他领域。 

参考译文

Culture is the best medium for people of different countries to understand each other. Through culture festivals, many cities in China have raised their prestige in the world. As has been proven that, this is one of the best ways to promote the communication between Chinese people and the people from different parts of the world. This kind of communication is not only confined to culture, but extends to economy and other fields.

5.简介

坐落在中国南端的一个弹丸小岛上。在日趋全球化的经济中,正起着一个非常重要

的角色。由于的战略位置,面向国际的商业氛围,和优越的通讯条件,使她成为世界贸

易的活动中心和亚太地区的神经中枢。已和世界上170个国家和地区的公司有商业往

来。与亚洲其他国家和地区的贸易大幅度增长。的集装港口是世界上最繁忙的,而且还

在进一步扩建。虽然开始成为世界金融中心还是最近二十年的事,但现在海外贷款已占

到银行提供的总贷款的一半以上。当这颗东方明珠重新回到中国的掌上时,中国人民眼

中的未来比过去任何时候都更加光明灿烂。

参考译文

Hong Kong a tiny island perched on the tip of Southern China plays a pivotal role in an increasingly globalized economy. Given its strategic location internationally oriented business culture and excellent communications it has become a crossroad of world trade and the nerve center of the Asia—Pacific region. Commercial links reach out to corporations in over 170 countries and regions. Its trade with the rest of Asia has increased substantially. Its container port is now the busiest and is undergoing further expansion. Although Hong Kong’s emergence as a world financial center came in recent 20 years offshore loans account for more than half of the total loan provided by its banks. As the “Pearl of the Orient” returns once again to China’s palm, its people see her future as brighter than ever.

6.外贸发展

在过去20年中,世界上没有任何一个国家的外贸发展速度像中国那么快。日本用了20多年

时间才将其外贸总额翻了一番而中国却翻了两番。中国现在已是全球第三大电器生产国,并

且正在成为全球电器市场上的主角。中国还是世界上劳动密集型(labor-intensive)产品的主要

生产国。间才将其外贸总额翻了一番,而中国却翻了两番。

参考译文

Over the last two decades, no country in the world has expanded its foreign trade as fast as China. Japan took more than 20 years to double its foreign trade, while China, for the same length of time, has quadrupled its foreign trade (has increased its foreign trade by three times. Already the world’s third largest producer of electric appliances, China is now playing a major role in the global market of the electric wares. China has also become a major producer of labor-intensive manufactured goods in the world.

7.经济地位

自1978年改革开放以来,中国经济增长了90倍,是增长最快的主要经济体。预测2011至

2015年,年均GDP增长会保持9.5%。中国是世界最大的出口国,第二大进口国。它也是世

界第二大奢侈品消费国。目前的GDP位于世界第二,大约6万亿美元,相当于美国的四成。

中国是世界工厂。每三件家具,三件玩具,两双鞋子,两件衣服中,就有一件是由中国制造的。

参考译文

Since economic opening up and reform policy began in 1978, China’s economy has grown 90 times bigger, and is the fastest growing major economy in the world. China’s annual average GDP growth is predicted to be 9.5 percent for the period of 2011-2015. It is the world’s largest exporter and the second largest importer of goods. It is also known as the world’s second biggest consumer of luxury goods. It now has the world’s second largest GDP at about 6 trillion US dollars, 40 percent of the United States. China is the world’s factory. One out of every three household appliances/ three toys/ two pairs of shoes/ two shirts are made in China.

8.大四生活

现在大学生的学习压力相当重。除了大四,他们开始找工作了,其余的学生总是忙于学习,

而不愿参加校园团体和俱乐部,不愿参加体育锻炼和其他课外活动,不愿与他们的朋友玩玩,

不愿关心和学习没有关系的事。总之,他们就像一个机器人。压力大,时间少,功课多。看

到同寝室里的人都上图书馆去学习,到深夜闭馆才回,而自己却去看电影,他们就会有一种

内疚感。一想到白天什么事都没干,心里就感到不安,会整夜因此睡不着觉。他们学习太紧

张,几乎没有时间好好品尝生活,干些其他事,成为一个全面发展的人。读大学使他们失去

太多的个人幸福和健康。

参考译文

College students now bear heavy academic pressure. You will find them—except seniors who are beginning to look for a job—always too busy in studies to join campus organizations, too busy to take part in sports and other extracurricular activities, too busy to share the interests of their friends and too busy to pay attention to anything that is not connected with their studies. In short they have become nothing but a robot. They are under pressure to do too much work in too little time. If their roommates are studying in the library until it closes at midnight while they go to a movie they will feel guilty. The very idea of doing nothing during the day will make them uncomfortable and sleepless all night. They study so hard that they have hardly had time to savor life and to pursue other interests to grow as well-rounded people. The pursuit of college education costs them too much personal happiness and health.

9.人际关系

有时候,在工作中重要的倒是能否处理好人际关系而不是有多大的才能。人际关系就是一种

善于听取别人的意见,体察别人的需要,虚心接受批评的能力。善于处理人际关系的人敢于

承认错误,敢于承担自己的责任,这是对待错误的一种成熟和负责任的态度。这就是为什么

许多平平庸庸的公司雇员在大调整中保住了位置,而有才能的人反而下岗。因为他们很注意

处理各方面的关系,所以八面玲珑,到处有缘。而人际关系差的人往往不能处理好批评。碰

到错误,他们首先想到自己,拒不承认自己有错,或情绪低落或大发雷霆,成为有刺的人,

难以相处。

参考译文 

Sometimes it is interpersonal skills rather than professional skills that really counts in your career. Interpersonal skills are nothing but the ability to be good listener to be sensitive toward others’ needs to take criticism well. People with skill in social relations admit their mistakes and take their share of blame which is a mature and responsible way to handle an error. That’s why many mediocre employees survive violent corporate upheavals while people of great talent are being laid off. Sensitive in their dealings with others they are well liked everywhere. People with poor interpersonal skills have trouble taking criticism. When confronted with a mistake they let their ego get in the way. They deny responsibility and became moody or angry. They mark themselves as “prickly”.

10.中国概况

中国人民共和国,简称中国,位于东亚,与14个国家或地区接壤。它是世界上人口最多的

国家,有13亿人口。中国有56个民族,汉族占总人口92%。汉语是世界上使用最广泛也是

外国人最难懂的语言之一。汉语方言很多,使用最广的是普通话和粤语。汉语发源于象形文

字(hieroglyph),有超过四万个汉字。受过良好教育的人能认识约六千个字。阅读报纸需要认

识三千字左右。

参考译文

The People’s Republic of China, commonly known as China, is located in East Asia, and borders14 nations or districts in the world. It is the most populous state in the world with a 1.3 billion population. China’s made of 56 distinctive ethnic groups, with Han Chinese making the 92% of its whole population. Chinese is the most widely spoken language in the world as well as one of the most complicated for foreigners. There are many regional dialects of Chinese although the most widely spoken is Mandarin and Cantonese. Chinese characters evolved over time from earlier forms of hieroglyphs. Chinese contains over 40,000 characters, but a well-educated person can recognized around 6,000 characters. Some 3,000 are required to read a newspaper.

文档

四级段落翻译精选练习10篇

2015年6月四级段落翻译精选练习10篇请各位严格按照四级翻译五步法来完成以下练习,如有疑惑,请向@Jason小帅帅_提问1.社交饥渴手机,是一项伟大的发明。但很显然,手机也刷新了人与人的关系。会议室门口通常贴着一条公告:请与会者关闭手机。可是,会议室里手机铃声仍然响成一片。我们都是普通人,并没有多少特别重要的事情。尽管如此,我们也不会轻易关掉手机。打开手机象征着我们与这个世界的联系。显然,手机反映出我们的“社交饥渴症”。(thirstforsocialization)参考译文Thecellp
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top