最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-25 16:19:16
文档

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译方法和技巧(六)英汉互译中的增词法和减词法根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。一、增词法-增词不增意增词法:這種方式多半用在漢译英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”Therebe…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,
推荐度:
导读翻译方法和技巧(六)英汉互译中的增词法和减词法根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。一、增词法-增词不增意增词法:這種方式多半用在漢译英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”Therebe…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,
翻译方法和技巧(六) 

英汉互译中的增词法和减词法

根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。 

翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。

一、增词法-增词不增意 

增词法:這種方式多半用在漢译英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”There be…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,使句子完整。 

英漢兩種語言在名詞、代詞、連詞、介詞和冠詞的使用方法上也存在很大差別。例如,英語中代詞使用頻率較高,凡說到人的器官和歸某人所有的或與某人有关的事物時,必須在前面加上物主代詞。因此,在漢譯英時需要增補物主代詞,而在英譯漢時又需要根據情況這當地刪減。 

英語詞与詞、詞組与詞組以及句子与句子的逻辑关系一般用連詞來表示,而漢語則往往通過上下文和語序來表示這種关系。因此,在漢譯英時常常需要增補連詞。 

你来我就走 

I will leave if/as you come. 

1.英汉互译中最常见的增减词就是范畴词(方面、方式、问题、程度、情况之类的词) 

 在下个世纪,很多国家将出现技术匮乏现象。 

There will be a skill shortage in many countries in the next century.

许多人主张采取强有力的措施走私活动 

Many advocated strong action to crack down the smuggling. 

2.原文中一些不言而明需要根据上下文的情况和用法加上去。 

You were, you are, and you remain to be the consumers of our products.

你们永远是我的客户。 

你们过去是,现在是,将来仍然是我们的客户。 

 例:正本两份,副本三份 

We want two originals and 3 copies.

The price offered by John is much lower than that of Mark.

约翰的报价比马克的报价低得多。 

二、减词法-减词不减意 

删掉不符合译入语习惯的词。在商务文书的英译汉中,多剪掉英文的代词,套词的翻译,以便使得汉语译文言简意赅。 

Planning and market forces are both means of regulating economic activities.

计划和市场都是调节经济的手段。 

On condition that you sign this receipt, I’ll pay the money.

您在收据上签字,我就付钱。 

中国历来重视环境保护工作。 

The Chinese government has always attached great importance to environment protection. 

翻译方法和技巧(七) 

翻译中的反译法

汉语表达否定的标志更明显;英语中的否定方式则丰富多彩:否定词,表示否定意义的特殊动词、前缀、后缀、短语、结构等。 

反译法就是指原文从正面表达的,译文可以从反面着笔翻译,如把肯定句译成否定句,或者把否定句译成肯定句。 

反译法是一种使用非常广泛的翻译技巧,很多不容易翻译的句子都可以轻而易举地利用反译法来解决问题。

油漆未干 

有些意思按照常用的表达习惯只能从正面,或者只能从反面进行表达,如汉语中的“油漆未干”就不能用肯定形式表达成“湿油漆”;而英语中的“Wet Paint”也不能用否定形式表达为“Paint is not dry”。因此,在翻译的过程中为了符合译入语表达的要求,有些情况下必须从反面进行翻译,否则就会非常生硬拗口。

经常使用反译法的另一种情况是,尽管从正面也可以译,但是转换一下从反面着笔更加符合原文的语气。例如“Only three customers remained in the bar”

“只有三个顾客还留在酒吧里” 

 “酒吧里只剩下了三个顾客”

一、正话反说-Freeze! 

为了符合译入语的习惯,在翻译中将原文的肯定形式译成否定形式。 

例1:Still Tom failed to mail his order of products to our company.

汤姆还是没有将他的订单邮寄给我公司。 

动词 miss, neglect, fail, ignore, prevent/keep/hinder (from), deny, refuse 等词含有否定意义。名词:failure, ignorance, absence, lack 形容词:free, absent, last, short 副词:too,otherwise 介词:beyond, above, before 连接词:unless, or 

The soldiers would fight to death before they surrender

战士们宁死不降 

His childhood is free from anxiety. 

他的童年无忧无虑 

我可以肯定,如果你不努力的话,就不能通过考试 

I'm sure you will fail in the exam unless you work hard. 

例2:Please withhold the letter of Credit for the time being.

请暂扣信用证/不要发出信用证 

例3:昨晚我们几乎一夜没睡赶他们的订单。 

We stayed awake almost the whole night making products for their order. 

二、反话正说—no smoking 

为了符合译入语的习惯,翻译中将原文的否定形式译成肯定形式。 

I can‘t agree with you more. 

我极其赞同你的意见。 

If you need any help, please don’t hesitate to tell me. 

如果需要帮忙请尽管说。 

There is nothing like mineral water to quench one‘s thirst. 

矿泉水是解渴的最佳饮料。 

It is no less than blackmail to ask such a high price.

开这么高的价,简直是敲竹杠。 

类似的短语no other than, no more than 在汉语中都可以表示为肯定。 

Who he is talking about is no other than his father.

他所谈的正是他父亲。 

In the long run, there is no doubt that many small companies will be replaced by corporations.

从长远观点来看,十分清楚,很多小公司将被集团公司所取代。 

There is no doubt =it is clear that

I don’t think we have asked for anything that BAP corporations have not done.

我认为我们要求的事情,BPA公司都已经办到了。 

In the absence of the definite information we had to wait a while before making a move.

由于没有确切消息,我们不得不等一等再做决定。 

In the absence of =without 

三、选择性的反译与强制性的反译 

选择性反译指可以反译也可以不反,是偏好。强制性则必须,否则与原文有语境的差异。 

例1:She is anything but a bright student. (反译) 

无论如何,她算不上一位思维敏捷的学生 

例2: You cannot attach too much importance to the matter.

你必须非常重视此事。

Anything but的意思是“决非”或“并不”,相当于far from之意。例:

这里的水果并不便宜。 

The fruit here is anything but cheap. 

Though we love peace,we are anything but cowards.

我们热爱和平,但决不是懦夫。

Nothing but的意思是“只不过”,其深层涵义为“除了…之外,什么都不是”

It is nothing but a joke.

这不过是开开玩笑而已。

二十年前,这个城市只不过是一个无名的小县城。 

Two decades ago this city was nothing but a small unknown county.

We are not completely satisfied with your manner of doing business. 

贵方做生意的方式令我方很难完全满意。

贵方做生意的态度有待改进。 

文档

翻译的方法和技巧(增减词+正反翻译)

翻译方法和技巧(六)英汉互译中的增词法和减词法根据上下文的意思,逻辑关系,句法特点和表达习惯增加原文中没有出现但是实际包含的词,或者减少原文中虽出现但译文表达用不着的词。翻译的增词法和减词法是一个事物的互为补充的两个方面,如果汉译英要加词,那么英译汉就要减词。一、增词法-增词不增意增词法:這種方式多半用在漢译英里。漢語無主句較多,而英語句子一般都要有语法主語,所以在翻譯汉語无主句的時候,除了少數可用英語无主句、被動語态或”Therebe…”結构來翻譯以外,一般都要根语語境補出主語,
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top