最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

英汉翻译考试复习题

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-25 21:27:57
文档

英汉翻译考试复习题

翻译课程测试I.MultipleChoice(20points,1pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatyouthinkistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1.AtthehotelIa
推荐度:
导读翻译课程测试I.MultipleChoice(20points,1pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatyouthinkistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1.AtthehotelIa
翻译课程测试

I. Multiple Choice (20 points, 1 points for each)

A. Directions: This part consists of ten sentences, each followed by four different versions marked A, B, C and D. Choose the one that you think is the closest equivalent of the original in terms of meaning and expressiveness.

1. At the hotel I always finished the meal with ice cream and the girls there would laugh because I like it so much.A

A. 我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

B. 在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。我吃得津津有味,惹得那些女服务员发笑。

C. 我在饭店吃饭,最后总是吃冰激凌。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。

D. 在饭店里,我总是以冰激凌来结束吃饭。因为我是那么的喜欢它,所以那里的女孩子都笑我。

2. In the days that followed I learned to spell in this uncomprehending way a great many words.B

A. 在那些日子里,我以不理解的方式学拼写,竟也拼出了许多词。

B. 从此以后,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

C. 在那些日子里,我就这样学着拼写,虽然并不理解意思,却也拼出了许多词。

D. 从此以后,我以不理解的方式学着拼写,竟也拼出了许多词。

3. My teacher had been with me several weeks before I understood that everything has a name.A

A. 在我知道每样东西都有一个名字以前,老师已经教我好几个星期了。

B. 老师和我相处了好几个星期,我都不知道每样东西还有一个名字。

C. 在我知道每样东西都有一个名字以前,老师和我已经相处好几个星期了。

D. 老师教了我好几个星期,我才知道每样东西都有一个名字。

4. Two things are outstanding in the creation of the English system of canals, and they characterize all the Industrial Revolution.A

A. 在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业的特点。

B. 在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业的特点。

C. 在修建英国运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点正是整个工业的特点。

D. 在修建英国运河枢纽工程中,有两点是非常突出的,而他们正是整个工业的特点。

5. Lincoln was a good speaker and student of political philosophy.D

A. 林肯口才好,对政治哲学颇有研究。

B. 林肯能言善辩,是政治哲学系的学生。

C. 林肯口才好,是政治哲学系的学生。

D. 林肯能言善辩,对政治哲学颇有研究。

6. The delta and the narrow Nile Valley to the south make up only 3 percent of Egypt’s land but are home to 96 percent of her population.A 

A. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住在这里。

B. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷组成埃及土地的百分之三,却有百分之九十六的人口住在这里。

C. 三角洲和南边狭窄的尼罗河河谷只占埃及土地的百分之三,却是百分之九十六的人口的家。

D. 三角洲和到南部狭窄的尼罗河河谷共占埃及土地的百分之三,却为百分之九十六的人口提供住所。

7. In the winter of wet years the streams ran full-freshet, and they swelled the river until sometimes it raged and boiled, bank full, and then it was a destroyer.C

A. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,它就成了祸害。

B. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,直到有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。

C. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。

D. 在多雨的年份,冬天水流充沛,引起河面暴涨,河有时候汹涌翻腾,泛滥两岸,就成了祸害。

8. While we cannot close the gulf between us, we can try to bridge it so that we may be able to talk across it.D

A. 虽然我们不能缩短双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

B. 在我们不能弥合双方之间的鸿沟的同时,我们能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

C. 既然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们就能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

D. 虽然我们不能弥合双方之间的鸿沟,我们却能够设法搭一座桥,以便我们能够越过它进行会谈。

9. When you are a child of the mountains yourself, you really belong to them. You need them.A

A. 你要是在山里长大的,你就对山有感情,你就离不开它。

B. 你自己如果是大山之子,你就会成为其一分子。你需要它们。

C. 你要是亲自在山里长大,就会对山有归属感,就离不开它。

D. 当你自己是一个山里娃的时候,你就真正属于它们、需要它们。

10. If machines really thought as men do, there would be no more reason to fear them than to fear men.B

A. 如果机器真的像人一样思维,那么怕它们的理由就没有比怕人的理由多。

B. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕它们,正如没有理由怕人一样。

C. 如果机器真的像人一样思维,那么怕人的理由就没有比怕它们的理由多。

D. 如果机器真的像人一样思维,那么就没有理由怕人,正如没有理由怕它们一样。

11. James Bringley of Straffordshire started his self-made career in 1733 by working at mill wheels, at the age of 17, having been born poor in a village.C

A. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷就在磨坊工作。因为他出身于一个贫困的农村家庭,17岁那年,他便开始了自我奋斗的历程。

B. 斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷1733年就开始了自我奋斗的历程。因为出生在一个贫困的农村家庭,17岁那年,他就在磨坊工作。

C. 斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,出生在一个贫困的农村家庭,1733年,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程。

D. 1733年,斯塔福郡的詹姆斯·布林德雷,在他17岁时,靠改良磨坊的水车轮,便开始了自我奋斗的历程,他出生在一个贫困的农村家庭。

12. Many people believe, however, that our progress depends on two different aspects of science.A

A. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于科学的两个不同方面。

B. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于两个不同的科学方面。

C. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同科学的两个方面。

D. 然而,很多人相信,我们的进步有赖于不同的两个科学方面。

13. But there have been negative effects also, standing on a sandy beach at the mouth of the Rosetta branch of the Nile, I was puzzled by what seemed a ghost town. A

A. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。

B. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,仿佛看见了一座鬼城,令人毛骨悚然。

C. 但是也有不良的后果。站在洛塞塔河口的沙滩上——尼罗河的一个支流,我仿佛看见了一个被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。

D. 但是也有不良的后果。洛塞塔河是尼罗河的一个支流,我站在河口的沙滩上,看见了一个仿佛被人遗弃的小镇,感到迷惑不解。

14.  Perfumes may be made from the oils of certain flowers. D

A. 香味有可能是一些花的油产生的。       B. 香味有可能是一些花的油制造的。

C. 香水是可以被有些花产生的油来制造的。 D. 有些花产生的油可以用来制造香水。

15. The door opens, and who should enter but the very man we were talking of.A

A. 门开了,谁想到进来的正是我们刚才谈论的人。

B. 门开了,除了那个我们正在谈论的人,谁应该进来?

C. 门开了,谁还能进来,不就是那个我们刚才还是谈论的人嘛。

D. 门开了,应该是我们刚才谈论的人进来了。

16. 我最恨那些欺名盗世、欺骗读者的谎言。D

A. That I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.

B. Whatever I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.

C. What I hate most are those glory-seeking writers they deceive the public with their lies.

D. What I hate most are those glory-seeking writers who deceive the public with their lies.

17. 合营者的注册资本如果转让必须经合营各方同意。A

A. In case any of the joint venturers wishes to assign his registered capital, he must obtain the consent of the other partners.

B. The registered capital if assigned must be agreed by all the partners to the venture.

C. In case the registered capital of the joint venturers wishes to be assigned, it must obtain the consent of the other partners.

D. The registered capital if assigning must be agreed by all the partners to the venture.

18. 北海公园原是历代封建帝王的“御花园”,总面积共有68.2公顷。D

A. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.

B. Bei Hai (North Lake) Park, covers an area of 68.2 hectares, being the imperial garden in the feudal dynasties.

C. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, which was the imperial garden in the feudal dynasties.

D. Bei Hai (North Lake) Park, covering an area of 68.2 hectares, was the imperial garden in the feudal dynasties.

19. 人们跑来跑去,显然发生了不寻常的事情。B

A. People ran back and forth, obviously, something unusual had happened.

B. People were running back and forth. Obviously, something unusual had happened.

C. People were running back and forth. Obviously, something unusual had been happened.

D. People ran back and forth, obviously, something unusual had been happened.

20. 昨晚上她发高烧,一会儿热,一会儿冷,脸上红得像抹了胭脂。B

A. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Face as red as rouge.

B. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Her face was as red as if she put some rouge on it.

C. Last night, she ran a fever, burning hot one moment and icy cold the next. Her face was as red as if she put some rouge on it.

D. Last night, she ran a fever, sometimes hot and sometimes cold. Face as red as rouge.

21. 中国山区面积占国土总面积的70%。A

A. Mountainous areas account for 70 percent of China’s total territory.

B. Mountainous areas account of 70 percent of China’s total territory.

C. Mountainous areas count for 70 percent of China’s total territory.

D. Mountainous areas count of 70 percent of China’s total territory.

22. 鼓励合营企业向中国境外销售产品。C

A. An equity joint venture shall encourage to market its products outside China.

B. An equity joint venture shall encourage its products sold outside China.

C. An equity joint venture shall be encouraged to market its products outside China.

D. An equity joint venture shall be encouraged to market its products over China.

23. 我的文章就像一个丑八怪,不打扮,看起来倒还顺眼些。C

A. My writing resembles an ugly monster, and it actually looks a little better without any embellishment.

B. My writing resembles an ugly monster, and so it actually looks a little better without any embellishment.

C. Though my writing resembles an ugly monster, it actually looks a little better without any embellishment.

D. My writing not only resembles an ugly monster, but also looks a little better without any embellishment.

24.  听到你母亲逝世的消息我非常悲痛。B

A. I am deeply grieved to hear that your mother kicked the bucket.

B. I am deeply grieved to hear that your mother passed away.

C. I am deeply grieved at your mother’s dead.

D. I am deeply grieved at your mother’s dying.

25. 是生产力,改革也是生产力。B

A. Revolution means the emancipation of productivity, and reform does so.

B. Revolution means the emancipation of productivity, and so does reform.

C. Revolution means the emancipation of productivity, too does reform.

D. Revolution means the emancipation of productivity, reform does too.

D.Our reform was first implemented in the economic sphere, beginning with the rural areas.

B. Directions: This part consists of five unfinished statements, each followed by four choices marked A, B, C and D. Choose the one that best completes each statement. (Please write the corresponding letter on the answer sheet. )

26. 将“既须求真,又须喻俗”作为对自己做翻译的要求的是__B____。

A. 鸠摩罗什                            B. 玄奘

C. 释道安                            D. 慧远

27. 关于语序的论述,下列说法中正确的是____C__。

A. 英语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序。

B. 英语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是时间顺序和逻辑顺序;    而汉语有时态,可以通过动词的变化显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句。

C. 英语有时态,可以通过时间顺序和逻辑顺序显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠并列结构,依靠各成分之间的顺序,尤其是动词的使用。

D. 英语有时态,可通过并列结构,依靠各成分间的顺序,尤其是动词的使用显出动作发生的先后顺序,而且英语大量使用分词和从句;而汉语叙事多靠时间顺序和逻辑顺序。

28. 原文:“In 1903 Henry Ford’s first mass-produced Model T cars cost $850.”

译文:“1903年,亨利福特第一批大量生产的T型汽车每辆售价为850美元。”

本句划线部分运用的主要翻译方法是:__C____.

A. 反译        B. 减词        C. 增词        D. 省略

29. 以下句子陈述正确的是B

A. 英语句子中被动语态用得比汉语少。

B. 对某事发表评论时,英语是先评论,然后再说有关的事情或情况。

C. 英语句子头重脚轻,句子简洁。

D. 英语多用意合法,联结成分并非必需。 

30. 原文:绝对不许违反这个原则。

译文:No violation of this principle can be tolerated.

对原文中的划线部分,此句的译者采用的主要翻译技巧是___C__。

A. 减词        B. 从抽象到具体        C. 词类转换        D. 从具体到抽象

Ⅱ. Word and Phrase Translation (20 points, 0.5 point for each)

A. Directions: Turn the following words and phrases into Chinese. (Please write your answer on the answer sheet.)

1)1) superintendent督学

2)2) school board学校管理委员会

3)3) House of Representatives众议院

4)4) popular vote民众选票

5)5) means of production生产资料

6)6) General Motors通用汽车公司

7)7) mother-to-be孕妇

8) interior decorating

9) trade practice

10) world Economic Forum

11) chief executive 

12) civil servant

13) social security

14) in the first place

15) pull together 

16) seek a hare in a hen’ s nest 

17) unit production

18) Parkinson’s Disease

19) Diana complex

20) trace elements

B. Directions: Turn the following words and phrases into English. (Please write your answer on the answer sheet.)

1)留学生 international students

2)工作狂 workholic

3)局部战争 local war

4)时代潮流 trend of times

5)开放型经济 open economy

6)国情 national condition

7)持续增长 sustained growth

8)联合理会 United Nations Security Council

9)民主化 democratization

10)保护主义 protectionism

11)建交 establish diplomatic relations

12)世博会 World Exposition

13)战略规划 strategic planning

14)求同存异 seek common grounds while reserving differences

15)过敏反应 anaphylactic reations

16)适应症 indication

17)地中海贫血 Mediterranean anemia

18)软组织损伤 soft tissue injury

19)循环系统 circulatory system

20)性状 description

III. Translation Revision (30 points, 2 points for each)

A. Directions: Correct or improve the translation of the following sentences. (Please write your revised translation on the answer sheet.)

Example:

31. Even if you go there, there wouldn't be any result. 

原译:即使你去了,也不会有什么结果。

改译:你去了也是白去。

32. Any person not leaving litter in this basket will be liable to a fine of £5. 

原译:凡不往这个篓内扔杂物者罚款5镑。

改译:杂物须扔入篓内,凡乱扔者罚款5镑

33. Distance from the event should make the memories less painful. 

原译:离事情的距离越长,记忆会不痛苦。

改译:时过境迁自会减少往事的痛苦。 

34. Chinese hear different things in what is said.

原译:中国人在(别人)所说的话里听到不同的东西。

改译:中国人听话会听出不同的意思。

35. Americans depend on the automobile like no other people.

原译:美国人不像其他国家的人那样信赖汽车。

改译:美国人对于汽车的依赖,是任何国家的人所不及的。

36. There is probably no better way for a foreigher to appreciate the richness and variety of the English language than by studying the various ways in which Shakespeare used it. 

原译:对于外国人来说,要哲学英语的丰富多彩,可能没有比学习莎士比亚使用英语的各种方法更好的方法。

改译:对于外国人来说,要哲学丰富多彩的英语,学习莎士比亚使用英语的各种方法可能是最好的方法。

37. My astonishment at this comment was so papable that he felt obliged to explain.

原译:我对他的这句话所表现出来的惊讶是如此明显,以至他觉得有必要解释。

改译:看邮我听到此话吃惊的样子,他忙不迭地解释。

38. In negotiations and other relationships, Americans and Chinese both usually lack sufficient information and cultural background to emphasize well with each other.

原译:在进行谈判和处理其它关系时,美国人和中国人通常都缺乏足够的信息和文化背景,因而不能很好地相互沟通。

改译:在进行谈判和处理其它关系时,美国人和中国人通常都不太了解对方及其文化背景,因而不能很好地相互沟通。

39. Acute and sub-acute hepatic necrosis more often complicates hepatitis in the elderly.

原译:急性与亚急性肝坏死往往使上了年纪的人的肝炎复杂化。

改译:上了年纪的肝炎患者往往并发急性与亚急性肝坏死

40.Abnormal lymph nodes may be hard, soft or even fluctuant; tender or not; discrete or matted.

原译:异常的淋巴结可硬可软,有些甚至是活动的;可嫩可老;有些是分散的,有些则缠结在一起。

改译:异常的淋巴结或硬或软,部分甚至是活动的;有压痛或无压痛;有些是分散的,有些则缠结在一起。

41.和平的环境是一个国家、一个地区以至全球发展的重要前提。

原译:A peaceful environment is an important prerequisite for national, regional and even global development.

改译:A peaceful environment is indispensable for national, regional and even global development.

42.你应当对退休问题抱积极态度。

原译:You should adpot a positive attitude toward the problem of retirement.

改译:You should adpot a positive attitude toward retirement.

43.他家里很穷,没有什么衣服可穿,也没有什么东西可吃。

原译:His family was so poor that they did not have enough clothes to wear and did not have enough food to eat.

改译:His family was so poor that they did not have enough food and clothing.

44. 这些学生还没走出校门,就已经被几家公司录用了。 

原译:These students have been recruited by several multinational corporations before they go out of the school gate.

改译:These students have been recruited by several multinational corporations before they have graduated from school.

45. 从很多的例子可以看出,越是有钱的人越没有时间,而穷人和那些失业的人每天闲得难受。

原译:From many examples we can see that more money a person has, the less time he will have, while the poor and the unemployed are bored having nothing to do each day.

改译:As is evidenced by many an example, the more money a person has, the less time he will have, while the poor and the unemployed are bored having nothing to do each day. (P260)

IV. Passage Translation (30 points)

A. Directions: Translate the following passage into Chinese. (Please write your translation on the answer sheet.) (10 points)

A university training is the great ordinary means to a great but ordinary end; it aims at raising the intellectual tone of society, at cultivating the public mind, at purifying the national taste, at supplying true principles to popular enthusiasm and fixed aims to popular aspiration, at giving enlargement and sobriety to the ideas of the age, at facilitating the exercise of political power, and refining the intercourse of private life. It is the education which gives a man a clear consciousness view of his own opinions and judgments, a truth in developing them, an eloquence in expressing them, and a force in urging them. It teaches him to see things as they are, to go right to the point, to disentangle a skein of thought, to detect what is sophistical, and to discard what is irrelevant. It prepares him to fill any post with credit, and to master any subject with facility. It shows him how to accommodate himself with others, how to throw himself into their state of mind, how to bring before them his own state of mind, how to influence them, how to come to an understanding with them, how to bear with them.

大学教育是一个通向伟大而平凡之目标的伟大而平凡的手段。它的目标是提高社会的心智水平,培养公众的心智,提高国民的品位,为大众热情提供真正的原则,并 为大众愿意制定明确的目标,宣传和把握时代的理念,促进政治权力的运用,使个人生活变得更高雅。这种教育使人能够有意识地看清自己的观点和判断,给人以发 展自己观点和判断的真理、表达自己观点和判断的口才和强调自己观点和判断的力量。这种教育教会人实事求是地对待事物,直截了当地切中要害,干净利索地理清 纷繁的思绪,明辨诡辩的成分,扬弃无关的东西。这种教育为人能够颇有信心地走上任何工作岗位做好准备,并使他能够熟练地掌握任何学科。这种教育教会人如何 向别人提供服务,如何进入别人的思想状态,如何向别人展现自己的思想状态,如何理解别人,如何与他人共同进退。

B. Directions: Translate the following passage into English. (Please write your translation on the answer sheet.) (10 points)

人如商品要包装,但切忌过分包装。 

    青年有着充盈的生命的底气,她亮丽诱人,这是上帝赐予的神采,任何涂抹都是多余的败笔,青春是个打个盹就过去的东西。

    中年的包装主要是修复岁月的磨损,如果中年的生命依然有开拓丰满与自信,便化解成独特的气质,你会依然风采逸秀。

    老年人,如果你生命的河流正常地流过,流过了平原高山和丛林,那么你是美的。你的美充满了安详与淡泊,因为你真正地生活过。

人只要真正找到了自己,就找到了品牌,就找到了恰当的包装。

A person, like a commodity, needs packaging. But going too far is absolutely undesirable.

      A young person, especially a female, radiant with beauty and full of life, has all the favor granted by God. Any attempt to make up would be self-defeating. Youth, however, comes and goes in a moment of doze. 

Packaging for the middle-aged is primarily to conceal the furrows ploughed by time. If you still enjoy life's exuberance enough to retain self-confidence and pursue pioneering work, you are unique in your natural qualities, and your charm and grace will remain. 

Elderly people are beautiful if their river of life has been, through plains, mountains and jungles, running its course as it should. You have really lived your life which now arrives at a complacent stage of serenity indifferent to fame or wealth.

As long as one finds where one stands, one knows how to package oneself, just as a commodity establishes its brand by the right packaging.

文档

英汉翻译考试复习题

翻译课程测试I.MultipleChoice(20points,1pointsforeach)A.Directions:Thispartconsistsoftensentences,eachfollowedbyfourdifferentversionsmarkedA,B,CandD.Choosetheonethatyouthinkistheclosestequivalentoftheoriginalintermsofmeaningandexpressiveness.1.AtthehotelIa
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top