最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

1-翻译作业-诗歌

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-26 00:20:07
文档

1-翻译作业-诗歌

NamingofParts命名ByHenryReedTodaywehavenamingofparts.Yesterday,Wehaddailycleaning.Andtomorrowmorning,Weshallhavewhattodoafterfiring.Buttoday,Todaywehavenamingofparts.JaponicaGlistenslikecoralinalloftheneighboringgardens,Andtodaywehavenamingofparts.今天我
推荐度:
导读NamingofParts命名ByHenryReedTodaywehavenamingofparts.Yesterday,Wehaddailycleaning.Andtomorrowmorning,Weshallhavewhattodoafterfiring.Buttoday,Todaywehavenamingofparts.JaponicaGlistenslikecoralinalloftheneighboringgardens,Andtodaywehavenamingofparts.今天我
Naming of Parts 

命名

By Henry Reed 

Today we have naming of parts. Yesterday, 

We had daily cleaning. And tomorrow morning, 

We shall have what to do after firing. But today, 

Today we have naming of parts. Japonica 

Glistens like coral in all of the neighboring gardens, 

And today we have naming of parts. 

今天我们来说说的部件。昨天,

我们说了日常清理。那明天上午,

我们要说打了以后该做什么。可今天,

今天我们就说说它们叫什么。日本茶花啊,

在周边花园里亮若珊瑚,

今天我们就说说它们叫什么。

 

This is the lower sling swivel. And this 

Is the upper sling swivel, whose use you will see, 

When you are given your slings. And this is the piling swivel, 

Which in your case you have not got. The branches 

Hold in the gardens their silent, eloquent gestures, 

Which in our case we have not got. 

这是背带下扣。这是

背带上扣,至于用途嘛,

给你们背带就知道了。这是卡扣,

你们那儿没有。花园里的枝条啊,

肃静却动人

我们这儿却没有。

 

This is the safety-catch, which is always released 

With an easy flick of the thumb. And please do not let me 

See anyone using his finger. You can do it quite easy 

If you have any strength in your thumb. The blossoms 

Are fragile and motionless, never letting anyone see 

Any of them using their finger.

这是保险,很容易打开的,

只要拇指轻轻一弹。别让我看见

有谁动手哟。你们是很容易打开的,

只要指头有点儿劲。绽放的花朵啊,

脆弱且悄然,别让人看见

有谁动手哟。

 

And this you can see is the bolt. The purpose of this 

Is to open the breech, as you see. We can slide it 

Rapidly backwards and forwards: we call this 

Easing the spring. And rapidly backwards and forwards 

The early bees are assaulting and fumbling the flowers: 

They call it easing the Spring. 

你们看,这个是栓,是用来

拉后膛的,你们看。我们可以快拉

来来往往地拉,这叫松弹簧。

早春的蜜蜂来来往往,

在鲜花中乱摸乱撞,

人们叫送春光。

 

They call it easing the Spring: it is perfectly easy 

If you have any strength in your thumb: like the bolt, 

And the breech, and the cocking-piece, and the point of balance, 

Which in our case we have not got; and the almond-blossom 

Silent in all of the gardens and the bees going backwards and forwards, 

For today we have naming of parts. 

这叫送春光,再容易不过的事了,

只要你指头有点儿劲,跟使栓、后膛、撞针、准星一样,

这些我们都还没有;杏花静静地盛开在周边花园里,

蜜蜂来来往往,

而今天我们就说说它们叫什么。

Exposure

暴露

By Wilfred Owen

Our brains ache, in the merciless iced east winds that knive us...

Wearied we keep awake because the night is silent...

Low, drooping flares confuse our memory of the salient...

Worried by silence, sentries whisper, curious, nervous,

But nothing happens.

在冰冷无情、切肤剜肉的东风中,我们脑袋生疼 ... ...

疲惫的我们,双目圆睁,只因黑夜深沉,

照明弹低垂,搅乱我们健全的记忆,

万籁寂静,士兵低语,紧张、疑惑、焦急,

可这里却平安无事。

Watching, we hear the mad gusts tugging on the wire,

Like twitching agonies of men among its brambles.

Northward, incessantly, the flickering gunnery rumbles,

Far off, like a dull rumor of some other war.

What are we doing here?

我们强睁双眼,却听见狂风在铁丝网上撕扯,

像是人缠在荆棘丛中痛苦挣扎。

北方,传来隆隆炮声,连绵不绝,

遥远得像谣传的战事。

那我们在这儿做甚?

The poignant misery of dawn begins to grow...

We only know war lasts, rain soaks, and clouds sag stormy.

Dawn massing in the east her melancholy army

Attacks once more in ranks on shivering ranks of grey,

But nothing happens.

黎明的痛苦开始愈加凄惨... ...

我们只知道:淫雨浸身,乌云低垂,暴雨将至,可战争没完。

曙光在东方集结起自己忧郁的,

再一次向颤抖的灰色阵营发起集团冲锋,

可这里却平安无事。

Sudden successive flights of bullets streak the silence.

Less deathly than the air that shudders black with snow,

With sidelong flowing flakes that flock, pause, and renew;

We watch them wandering up and down the wind's nonchalance,

But nothing happens.

突然,一阵子弹飞舞,划破寂静,

却不比飘着阵阵黑雪的空气致命。

雪片横飞,猛下一阵,又停下来,接着又下;

我们望着它们,在冷漠的风中上下飞舞,

可这里却平安无事。

Pale flakes with fingering stealth come feeling for our faces-

We cringe in holes, back on forgotten dreams, and stare, snow-dazed,

Deep into grassier ditches. So we drowse, sun-dozed,

Littered with blossoms trickling where the blackbird fusses,

-Is it that we are dying?

苍白的雪片像手指偷偷摸索着我们的脸,

我们蜷缩在洞里,背靠着旧梦,藏身于深草丛中,

睁眼呆望,白雪刺盲了双眼。

于是,我们昏昏沉沉,阳光让人瞌睡,

到处是鲜花垂挂,画眉在丛中嬉戏,

——难道我们这是在死去?

Slowly our ghosts drag home: glimpsing the sunk fires, glazed

With crusted dark-red jewels; crickets jingle there;

For hours the innocent mice rejoice: the house is theirs;

Shutters and doors, all closed: on us the doors are closed,-

We turn back to our dying.

我们的魂魄回到家中,步履缓慢;

看一眼熄灭的炭火,早已结痂,

像结了壳的黑红宝石;蟋蟀在壁炉里歌唱

天真的老鼠快活了好长时间,这房子成了它们的家;

窗板门板全关上了,把我们关在了外面,

我们只好转身,回去受死。

Since we believe not otherwise can kind fires burn;

Nor ever suns smile true on child, or field, or fruit.

For God's invincible spring our love is made afraid;

Therefore, not loath, we lie out here; therefore were born,

For love of God seems dying.

只因为我们不信,除此之外和平之火也会点燃,

不信太阳的笑容会洒给孩子、田野和果实。

只因为我们虽有爱,却害怕接受上帝之爱那无尽之泉,

那就别抱怨了,我们在此躺倒,我们在此重生,

因为上帝之爱似乎正在逝去。

Tonight, this frost will fasten on this mud and us,

Shrivelling many hands, puckering foreheads crisp.

The burying-party, picks and shovels in their shaking grasp,

Pause over half-known faces. All their eyes are ice,

But nothing happens.

今夜,这场霜冻将冻住这泥浆,冻住我们,

将冻枯许多双手,把额头冻得发皱、生硬。

掩埋尸体的士兵,发抖的手上握着铁镐铁铲,

看到半生不熟的脸庞会停一停。他们眼里全是冻冰,

可这里却平安无事。

文档

1-翻译作业-诗歌

NamingofParts命名ByHenryReedTodaywehavenamingofparts.Yesterday,Wehaddailycleaning.Andtomorrowmorning,Weshallhavewhattodoafterfiring.Buttoday,Todaywehavenamingofparts.JaponicaGlistenslikecoralinalloftheneighboringgardens,Andtodaywehavenamingofparts.今天我
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top