七月
Naught moves but clouds, and in the glassy lake
Their doubles and shadow of boat
在那水平如镜的湖面上,
只有云朵在调皮地移动,
和小船的影子成双相拥。
The boat itself stirs only when I break
This drowse of heat solitude afloat
To prove if what I see be bird or mote
Or learn if the shore woods be awake
我休息时小船随波摇动,
热浪昏睡孤独随水漂动,
为证所见是鸟还是微尘,
为知岸树是否在清醒中。
Long hours since dawn grew,-spread,-and passed on high
And deep below,-I have watched the cool reeds hung
Over images more cool in imaged sky
自从黎明生长伸展扩散,
继续长高直到沉入深泓,
时间已经过去好多小时,
我已看到冰冷的芦苇丛,
被更冷的天空倒影牢笼。
Nothing there was worth thinking of so long
All that the ring-dove says,far leaves among
Brims my mind with contract thus still to lie
那里没有什么值得深思,
斑尾林鸽歌声渐远而终,
我心有约定可安然躺卧。
Translated into Chinese by Cissycissymary on June. 30, 2015
茜茜茜茜玛丽于2015年6月30日译成中文