最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

翻译中的对等问题

来源:动视网 责编:小OO 时间:2025-09-26 20:51:24
文档

翻译中的对等问题

翻译中的对等问题张婷西北大学外国语学院英语系摘要:世界上的语言成百上千万种,一种语言的词语完全对应另外一种语言词语的情形是不可能存在的。为了帮助译者创造更多优秀的作品,使译文读者对原文有一个相对比较真实的了解和认识,本文将从一些典型的例子入手,介绍英汉两种语言翻译过程中普遍存在的非对等问题,进而提出一些解决这些问题的方法。关键词:译者;对等Therearemillionsoflanguagesallovertheworld.However,it’simpossiblethatwordsinon
推荐度:
导读翻译中的对等问题张婷西北大学外国语学院英语系摘要:世界上的语言成百上千万种,一种语言的词语完全对应另外一种语言词语的情形是不可能存在的。为了帮助译者创造更多优秀的作品,使译文读者对原文有一个相对比较真实的了解和认识,本文将从一些典型的例子入手,介绍英汉两种语言翻译过程中普遍存在的非对等问题,进而提出一些解决这些问题的方法。关键词:译者;对等Therearemillionsoflanguagesallovertheworld.However,it’simpossiblethatwordsinon
翻译中的对等问题

张婷

西北大学外国语学院英语系

摘要:世界上的语言成百上千万种,一种语言的词语完全对应另外一种语言词语的情形是不可能存在的。为了帮助译者创造更多优秀的作品,使译文读者对原文有一个相对比较真实的了解和认识,本文将从一些典型的例子入手,介绍英汉两种语言翻译过程中普遍存在的非对等问题,进而提出一些解决这些问题的方法。

关键词:译者;对等

There are millions of languages all over the world. However, it’s impossible that words in one language are equivalent with that in another. In order to help the translators create more excellent works and help readers have a relatively true and better understanding of the original, this paper will begin with some typical examples, presenting the general-existed inequivalence between English and Chinese language and then come up with several solutions to these problems.

                                                                     

世界上的人们同处同一个地球,拥有相同或者相似的生活经验和思想感情,因此任何一种语言都会在另外一种语言中找到对应的词语。例如自然界中的日月星辰,山川草木,飞禽走兽,风雨雷电,人类自身的衣食住行,生老病死,喜怒哀乐,善恶美丑等等。但是,由于自然环境,人文环境,心理结构,社会历史以及文化价值观的不同,语言和语言之间还存在许多不相对应的或者不相对等的情况。拿英汉语言举例来说。首先,从词汇上分析。比如:汉语中的“借”对应到英语中就有lend和borrow两个,汉语中的“叔叔伯伯舅舅”对应到英语中却只有一个词即uncle。又比如句子“my uncle gave me a bike as my birthday gift”。如果没有上下文,没有任何情景铺垫,学英语的学生肯定会迷惑不解,uncle到底指什么?舅舅?叔叔或者伯伯?其次,从句子上分析。众所周知,汉语句子重语义,英语句子重语法。比如:“please give me a cup of black tea”。如果英语学得不太扎实,有学生很有可能会翻译为“请给我一杯黑茶”。而“black tea”翻译成汉语是“红茶”。再次,从语体风格上分析。汉语表达“die”的概念有:卒,薨,驾崩,驾西,殁,蹬腿儿等等;表示“I”的词有:吾,我,俺,自己,寡人,朕,哀家,贱妾,奴婢,妾身,鄙人,不才等等。按照语体和风格的分类标准这些词又隶属于不同的语体或者风格。口语或者书面,时代风格,民族风格或者个人风格。因此,什么词应该在哪种场合使用,为哪种人使用非常重要,否则难免会闹笑话。最后,从文化意义上分析。所谓文化意义是指词语具有两种意义,即概念意义和产生联想的内涵意义。像这种具有双重意义或者多重意义的词语往往会构成翻译的主要障碍。比如:在汉语中“黄”代表“王权,污秽”,而在英语中“yellow”表示“胆怯”,又比如:英语中“dog”通常是褒义的,指“忠诚”。而在汉语中“狗”却被人们大多赋予贬义的意味。成语“狗急跳墙,狗血淋头,鸡鸣狗盗,狗仗人势,狼心狗肺”或者俗语“狗腿子,狗嘴里吐不出象牙,狗眼看人低”等等就是最好的说明。

因此,一个好的翻译绝对是以一定的翻译标准为前提和指导的。译者对自己的翻译持有什么样的标准,作何种要求,直接关系到译文的质量。古今中外的翻译大家都对翻译标准提出了自己的见解,美国奈达博士就是其中的一位。奈达博士在其《翻译科学初探》一书中将读者引入翻译标准,提出了“对等论”。“ 对等论”主要指动态对等和功能对等两个方面。它强调读者对译文的反应,也就是说译文的读者对译文所产生的反应与原文读者对原文所产生的反应基本上一致。从这个层面上说,翻译不仅仅是一门技术,更是一门艺术。所谓技术是指要得到一个不错的译文,译者必须具有与翻译相关的技能,或者可以说必须具备的一些硬件设施。比如:一名出色的译者必须博览群书,了解社会各行各业。如若不然,译者必须在某个特定的领域有所专长或建树。例如你从事旅游方面的英语翻译,那就必须深入了解旅游方面的知识。依此类推,法律的相关知识,金融的相关知识,科技的相关知识等等。有了这些作为翻译的辅助,翻译时才不会感到力不从心和词不达意。举个例子,如果你要将中国汉语的知识产权法翻译为纯英文,首先必须深入的阅读中文版的知识产权法,了解这部法律颁布的时间,社会背景;其次,你要阅读几个主要西方国家比如美国,英国,德国等等国家的知识产权法,了解这些国家法律的特点,词汇语体风格上与中国法律有什么区别;再次,寻找不同法律之间的切合点,考虑表达同样的意思为什么使用的是不一样的词汇,汉语表达的意思在英语语言中有没有比较对应的词语或者英语表达的意思在汉语中有没有对应的词语。如果有,哪种更为恰当贴切和易让人接受。如果没有,考虑能否通过什么方法用其他的词语代替;最后,尽可能多得阅读相关的书籍,提高自己的语感和对不同语言的驾驭能力。所谓艺术是指译文除了表达原文最最基本的意思之外,还需要体现原文所要表达的感情和韵味。比如:《声声慢》的一小段“寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚,咋暖还寒时候,最难将息”的翻译。译文一:

So dim, so dark,

So dense, so dull,

So damp, so dank,

So dead!

The weather, now warm, now cold,

Makes it harder than ever to forget!

译文二:

I look for what I miss,

I know not what it is:

I feel so sad, so dear,

So lonely, without cheer,

How hard is it

To keep me fit

In this lingering cold!

首先,两个译文基本上都达到了技术上的对等,即两个译文基本上表达了原文想要表达的大概意思。但是,第一个译文相对来说更优秀。第二个版本中,虽然“I look for what I miss”和“I know not what it is”成对偶,“dear”和“cheer”, “it”和“fit”押韵,符合中国古典诗词和英语诗的基本要求和特点。但是,译文所要表达的感情远远没有原文的深刻和强烈。除此之外,译文中不断的出现第一人称代词“I”,读起来有点古板僵硬,感觉上有点直白。而相比较译文一,首先未出现一次任何形式的人称代词,拉近了读者与译者之间的感情距离;其次,借助几个简单的形容词形容周围的氛围和人的心情,将原文中的极度凄凉和女性孤独无助,悲伤绝望的色彩表达的淋漓尽致。再比如:诗句“心较比干多一窍,病如西子胜三分”(曹雪芹《红楼梦》)。这里,“比干”“西子”是特有的中国文化形象。其所包含的文化含义及典故对中国人来说是再熟悉不过,但是如果翻译的时候不加任何的解释,译文的读者尤其是外国人是根本没有办法理解的。也许“比干”“西子”是什么人?也许是什么样的物?谁知道呢?再比如:let both sides unite to heed in all corners of the earth the command of Isaiah to“undo the heavy burdens… And let the oppressed go free” (Inaugural Address John F. Kennedy) 此句中的“Isaiah” is one of the greatest Hebrew prophets. The Book of Isaiah is a book in the Old Testament of the Bible of the Christian.同样,这种西方文化特有的形象对西方人来说不存在任何理解上的困难。对于汉语读者来说,就是天书了。

    从这个意义上说,不论哪两种语言之间,都会存在语义不对等或者文化缺省的现象,因此处理时要非常重视。首先,译者必须有自己的翻译标准或个人对翻译的侧重和倾向。其次,搞清楚不对等的渊源在哪儿。是词汇上,色彩上,风格上,语体上还是文化意义上?再次,借助工具书或者书籍等等深入了解相关的信息,确定原文所要表达的东西。最后,反复斟酌和修改,保证译文与原文在语言和感情基调上基本上保持一致。

参考文献:

1许渊冲《唐宋词一百首》第206页 中国出版集团 中国对外翻译出版公司 2007年

2林语堂《声声慢》(李清照)

3王治奎《大学汉英翻译教程》山东大学出版社 2005年

文档

翻译中的对等问题

翻译中的对等问题张婷西北大学外国语学院英语系摘要:世界上的语言成百上千万种,一种语言的词语完全对应另外一种语言词语的情形是不可能存在的。为了帮助译者创造更多优秀的作品,使译文读者对原文有一个相对比较真实的了解和认识,本文将从一些典型的例子入手,介绍英汉两种语言翻译过程中普遍存在的非对等问题,进而提出一些解决这些问题的方法。关键词:译者;对等Therearemillionsoflanguagesallovertheworld.However,it’simpossiblethatwordsinon
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top