飘哪个版本翻译的最好
来源:动视网
责编:小OO
时间:2024-11-05 11:24:07
飘哪个版本翻译的最好
1、中国编译出版的黄健人版:此版本最重要的贡献就是严谨、忠实、干净。2、人民文学出版社的戴侃、李野光、庄绎传翻译版本:这个版本在一些读者中也有很高的评价。3、上海译文出版社的陈廷良译本:此版本中人名和地名比较符合外文特点,语言优美,比如女主角名字被译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。
导读1、中国编译出版的黄健人版:此版本最重要的贡献就是严谨、忠实、干净。2、人民文学出版社的戴侃、李野光、庄绎传翻译版本:这个版本在一些读者中也有很高的评价。3、上海译文出版社的陈廷良译本:此版本中人名和地名比较符合外文特点,语言优美,比如女主角名字被译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。

该书翻译最好的版本如下:1、中国编译出版的黄健人版:此版本最重要的贡献就是严谨、忠实、干净。
2、人民文学出版社的戴侃、李野光、庄绎传翻译版本:这个版本在一些读者中也有很高的评价。
3、上海译文出版社的陈廷良译本:此版本中人名和地名比较符合外文特点,语言优美,比如女主角名字被译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。
飘哪个版本翻译的最好
1、中国编译出版的黄健人版:此版本最重要的贡献就是严谨、忠实、干净。2、人民文学出版社的戴侃、李野光、庄绎传翻译版本:这个版本在一些读者中也有很高的评价。3、上海译文出版社的陈廷良译本:此版本中人名和地名比较符合外文特点,语言优美,比如女主角名字被译成“斯佳丽·奥哈拉”,城市名字也符合现在的翻译:“亚特兰大”。