
CATTI考试拥有严格的保密制度和高效的阅卷流程。阅卷专家按照考试大纲评分,大纲包括考试模块和分值,各语种各级别的考试大纲及样题可在CATTI官网下载。
阅卷流程分预评、试评和正评三个阶段。预评阶段,质检组专家提前抽取部分试卷预先打分,挑选标杆试卷。试评阶段,专家研讨试题、答案和评分标准,通过评分测试筛选合格阅卷老师。正评阶段,采用双评机制,每题两位专家背靠背评分,两分平均值为最终成绩,质检组监控评卷质量。双评机制中,如两分差距过大,该试卷由第三方专家再评分,取平均分。
翻译原则:忠实原文,关注译文通顺、无错译漏译、译文优美和标点格式。完成度是得分基础,优先保证答完整篇,完成后再查词。翻译无需与参考译文一模一样,但核心意思不能出错,核心词翻译错误影响得分。生僻词允许音译,但重点高频专有名词不能翻译错误。
关于数字的翻译:计量和统计范畴的数字,无论原文形式,译文都应使用阿拉伯数字。词素构成、概数、整数等特殊情况下,可使用汉字。例如,“quarter”译为“四分之一”,“Third World”译为“第三世界”。
倍数问题:增加或减少倍数应理解为最终结果而非过程描述。例如,A是B的3倍,应译为“A的大小是B的3倍”。
人名地名翻译:著名人物和地点名称不能出错,国名和机构名称要准确翻译。国名和机构名称在字典中都能查到,注意全称和简称的区别。例如,China译为“中国”,UNESCO译为“教科文组织”。无通用译法的名词,按照发音规则翻译,同时标注原文。
货币符号识别:考生应了解常见货币符号如“£”(英镑)、“$”(美元)、“€”(欧元)等。
为了检验理解,建议使用佩琪翻译模拟机考,进行实战测试。CATTI机考模拟-佩琪翻译 (peki.vip) 可提供参考。