翻译美学理论三原则
来源:懂视网
责编:小OO
时间:2024-10-30 19:23:15
翻译美学理论三原则
1.译文必须准确传达原文的思想内容。2.译文的风格和笔调应与原文相匹配。3.译文应具备与原文相同的流畅性。这些原则最早由翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在1790年的著作《论翻译的原理》中提出。泰特勒的这本书奠定了西方翻译美学研究的基础,被视为现代翻译理论的基石之一。
导读1.译文必须准确传达原文的思想内容。2.译文的风格和笔调应与原文相匹配。3.译文应具备与原文相同的流畅性。这些原则最早由翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在1790年的著作《论翻译的原理》中提出。泰特勒的这本书奠定了西方翻译美学研究的基础,被视为现代翻译理论的基石之一。

翻译美学理论的三原则如下:
1. 译文必须准确传达原文的思想内容。
2. 译文的风格和笔调应与原文相匹配。
3. 译文应具备与原文相同的流畅性。
这些原则最早由翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在1790年的著作《论翻译的原理》中提出。泰特勒的这本书奠定了西方翻译美学研究的基础,被视为现代翻译理论的基石之一。
翻译美学理论三原则
1.译文必须准确传达原文的思想内容。2.译文的风格和笔调应与原文相匹配。3.译文应具备与原文相同的流畅性。这些原则最早由翻译家亚历山大·弗雷泽·泰特勒在1790年的著作《论翻译的原理》中提出。泰特勒的这本书奠定了西方翻译美学研究的基础,被视为现代翻译理论的基石之一。