
如何翻译好古诗
翻译古诗的过程,实际上也是一种艺术再创造。要将古诗翻译得精彩,绝非易事。在进行古典诗歌翻译时,应把握和注意以下几点:
1. 深入理解原诗,把握其意境。这包括对诗歌产生的社会背景及作者生平的了解,以便为译作定下恰当的基调。
2. 译文应保持诗的形式,确保译出的诗句在字数上对等。
3. 努力实现双句押韵,以保持古典诗歌的韵味;同时,力求译文句子具有节奏感。例如,八字句应分为四个节奏,每两字一节奏;七字句则分为三个节奏,由两组两字和一组三字构成。保持原文的节奏和韵律。
4. 以直译为基础,辅以意译。直译能更忠实于原意,意译仅在直译困难时使用。
5. 确保每个字词都有准确的译文,避免漏译。
6. 翻译应准确、简洁、精炼,避免过分主观臆测,偏离作者本意。译文应简洁有力,避免冗长。
7. 译文应清晰易懂,避免使用过于古僻的词汇。译文应经过反复修改和润色,以增加文学魅力。
8. 广泛阅读,扩大知识面。翻译时应大量阅读相关文献,充分利用博大的知识储备。同时,应常查阅工具书,如《汉语大字典》、《汉语大词典》、《辞海》、《辞源》等,并学习前人的翻译技巧。
2015年5月5日