最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

语言传播到外国的误解

来源:动视网 责编:小OO 时间:2024-11-29 01:56:10
文档

语言传播到外国的误解

2、还有许多类似的人文社会科学领域英文词汇,在西方语境中原本都是很好的褒义词、中性词,可是当它们被翻译引入了中国文化以后,却产生了歧义,甚至原词意已变得面目全非了。
推荐度:
导读2、还有许多类似的人文社会科学领域英文词汇,在西方语境中原本都是很好的褒义词、中性词,可是当它们被翻译引入了中国文化以后,却产生了歧义,甚至原词意已变得面目全非了。


1、我们所讲的许多真理和价值观念,比如孝顺、爱国、爱人等,都与我们的语言文化很有关联,这些都需要领悟,需要通过具体的过程来理解。然而当讲西方语言的人用逻辑和经验来试图表述和论证这些观念时,便会遇到困难。
2、还有许多类似的人文社会科学领域英文词汇,在西方语境中原本都是很好的褒义词、中性词,可是当它们被翻译引入了中国文化以后,却产生了歧义,甚至原词意已变得面目全非了。

文档

语言传播到外国的误解

2、还有许多类似的人文社会科学领域英文词汇,在西方语境中原本都是很好的褒义词、中性词,可是当它们被翻译引入了中国文化以后,却产生了歧义,甚至原词意已变得面目全非了。
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top