
在国外,如果你去餐馆点radish,那一定上来的是一盘色拉。radish特指一种乒乓球大小的红色小萝卜,通常用来做色拉或者韩国泡菜(Kimchi)。我国盛产的白萝卜则需要在radish前加white,即White Radish。White Radish还有其他称呼,如“Daikon”,这个单词是从日文直接翻译过来的。此外,还有诸如Giant White Radish、daikon radish、giant white radish、Japanese radish、long white radish和oriental radish等多种叫法,这些称呼与radish有很大的区别。
另外还有一种青萝卜,称为green radish(green oriental radish),也是从亚洲移民到西方的。值得注意的是,Turnip并不是萝卜,而是芜菁。
在英语中,萝卜的称呼多样,不同的萝卜品种有着各自独特的名字。White Radish是白萝卜的称呼,它通常与红色的radish区分开来。而青萝卜则被称为green radish,这种称呼源自亚洲,也随着亚洲的蔬菜一起传播到了西方。
这些不同的称呼反映了英语语言中对不同萝卜品种的细致区分。White Radish、Daikon、green radish和Turnip各自代表了不同的萝卜类型,它们在颜色、形状、用途和文化背景上都有所不同。
在日常生活中,我们可以通过这些不同的称呼来准确地描述和区分这些不同的萝卜品种。White Radish通常指的是一种体型较小、颜色洁白的萝卜,而Daikon则是一种体型较大、根部较长的白萝卜,常用于烹饪。Green Radish则是一种颜色偏绿的萝卜,它的口感和用途也与其他萝卜有所不同。
Turnip则是一种与萝卜相似但又有区别的植物,它的根部较小,颜色通常为紫色或白色,口感也更加甜脆。因此,在不同的场合和烹饪中,选择合适的萝卜称呼至关重要。