李劼人翻译的《包法利夫人》的特点
            
                    来源:动视网
                                        责编:小OO
                                        时间:2024-08-30 18:39:57
                    
            
            
                         
                
                
                    李劼人翻译的《包法利夫人》的特点
                    1、全用白话;语句通顺、简洁、流畅,完全合乎现代汉语逻辑与规范。2、尽量不用西语句式,逻辑也不繁复;语言多为描写与写实,少见议论与抒情,比较接近原著风格。李劼人(11.06-1962.12),生于四川成都,祖籍湖北黄陂,中国现代具有世界影响的文学大师之一,也是中国现代重要的法国文学翻译家,知名社会活动家、实业家。原名李家祥,常用笔名劼人、老懒、懒心、吐鲁、云云、抄公、菱乐等,中学时代大量阅读中外文学名著,擅长讲述故事。
                    
                 
                
             
                        导读1、全用白话;语句通顺、简洁、流畅,完全合乎现代汉语逻辑与规范。2、尽量不用西语句式,逻辑也不繁复;语言多为描写与写实,少见议论与抒情,比较接近原著风格。李劼人(11.06-1962.12),生于四川成都,祖籍湖北黄陂,中国现代具有世界影响的文学大师之一,也是中国现代重要的法国文学翻译家,知名社会活动家、实业家。原名李家祥,常用笔名劼人、老懒、懒心、吐鲁、云云、抄公、菱乐等,中学时代大量阅读中外文学名著,擅长讲述故事。
                        
            

李劼人翻译的《包法利夫人》的特点为:
1、全用白话;语句通顺、简洁、流畅,完全合乎现代汉语逻辑与规范;
2、尽量不用西语句式,逻辑也不繁复;语言多为描写与写实,少见议论与抒情,比较接近原著风格。
李劼人(11.06-1962.12),生于四川成都,祖籍湖北黄陂,中国现代具有世界影响的文学大师之一,也是中国现代重要的法国文学翻译家,知名社会活动家、实业家。原名李家祥,常用笔名劼人、老懒、懒心、吐鲁、云云、抄公、菱乐等,中学时代大量阅读中外文学名著,擅长讲述故事。
    
    
        李劼人翻译的《包法利夫人》的特点
        1、全用白话;语句通顺、简洁、流畅,完全合乎现代汉语逻辑与规范。2、尽量不用西语句式,逻辑也不繁复;语言多为描写与写实,少见议论与抒情,比较接近原著风格。李劼人(11.06-1962.12),生于四川成都,祖籍湖北黄陂,中国现代具有世界影响的文学大师之一,也是中国现代重要的法国文学翻译家,知名社会活动家、实业家。原名李家祥,常用笔名劼人、老懒、懒心、吐鲁、云云、抄公、菱乐等,中学时代大量阅读中外文学名著,擅长讲述故事。