
"Mandarin"这一英文词汇的起源可以追溯到葡萄牙文"Mandarim",该词清词源于葡萄牙文动词"mandar",意为指挥、管理。葡萄牙文的"Mandarim"进一步发展自马来文(马来语:Mantari),马来文又源自印度文(印度北部语言),印度文则是由梵文借来的。梵文最早的意思为“思考的人”,在英文中则泛指中国所有等级官员的统称,等级从一品到九品不等。"Mandarin"一词在明朝时期由西方传教士利玛窦进行了考证,认为其源于葡萄牙语,最早西方人称中国官员为"Mandarim"。此词进入英文后,成为了"中国或亚洲官员"的名称。
在1727年,雍正六年,英国人开始将"官话",即官员在庙堂上所说的话(普通话的前身),翻译为"Mandarin"。在英文中,当称呼"中国或亚洲官员"时,第一个字母用小写"mandarin",而在指代语言名称"官话"或"普通话"时,则第一个字母大写为"Mandarin"。
"Mandarin"与"Chinese"的区别在于,"Chinese"指的是所有中国语言,包括各种方言,同时也包括中国的文字,而"Mandarin"则专指使用国语发音的语言。通过这一历史演变,我们可以更直观地了解"Mandarin"这一词汇的来源及其在不同语境下的含义。
扩展资料:mandarin即普通话(英语:mandarin/putonghua/Chinese),即现代标准汉语,又称国语、华语,指通行于中国大陆和香港、澳门、台湾、海外华人的共通语文,为现代汉语共通的交际口语与书面语。普通话基于现代北方汉语的语法和北京话语音,并作为官方、教学、媒体等标准语,是中华人民共和国的官方语言,是新加坡共和国四种官方语言之一。Mandarin这个英文单词最早是从葡萄牙文(Mandarim)一词发展而来的。而Mandarim是从葡萄牙文的动词mandar来的,意思是指挥、管理。 Mandarin来源与我国的少数民族满族之间并不存在任何关系。