
1. 在1925年,美国作曲家VINCENT YOUMANS为百老汇创作了音乐剧《NO, NO, NANETTE》,其中一首名为《鸳鸯茶》(TEA FOR TWO)的歌曲迅速走红。
2. 到了八十年代,法国电影《虎口脱险》在中国上映,其中的喜剧明星德菲奈斯与另一位老者在片中大量演唱了《鸳鸯茶》。
3. 在《虎口脱险》中,角色之间的对话中穿插了《鸳鸯茶》的歌词,如“鸳鸯茶,鸳鸯皮,我跟你,你跟我。”
4. 电影中的两位角色通过这首歌的片段来确认彼此的身份,例如,“你是?” “是你?” “是啊,姿肢码好吗?” “好啊。”
5. 他们的对话中还出现了其他角色名字,如“留的那大胡子呢?” “不知道。你不知道我怎么会知道?”
6. 角色之间的交流显得混乱而幽默,例如,“你这说些什么呀?” “啊~我哦我现在带你去找皮特” “我我我现在带你去找麦根托施。” “哦不不不不不”
7. 电影中的这种互动方式增加了情节的紧张感,同时也为观众带来了笑点,“你说什么呀?” “你要是不来我就……,真要命……”
8. 在电影的语境中,“真要命?你是法国人?” “你不是英国人?” “不是” 这样的对话暗示了角色之间的误解和秘密。
9. 当一位角色无意中听到了关于“麦根托施”和“皮特”的谈话时,他介入并询问,“先生们,对不起,我都听见了,我听见你们说麦根托施、皮特,对吧?”
10. 角色们试图掩盖真相,回答说,“噢,不不不,我没说、没说”。
11. 另一位角色继续追问,“我听不懂你说饥袜什么,我在找人,找一个迷失道路的人” “迷路的人?”
12. 其中一位角色自嘲地解释,“噢,噢。你有没有碰到那个人哪,留着个大胡子?” “留迹哪大胡子?我就是大胡子,我本来有胡子,我把它剃了。太危险了,太英国了,太英国了!”
13. 最后,一位角色决定冒险与另一位角色同行,“跟我走!” “他法语说的不错,那就跟他走吧” 这样的决定为电影增添了更多悬念和喜剧效果。详情