
《石头城》的英文翻译是 "Stone City"。
这首诗是刘禹锡所作的一首七言绝句,也是组诗《金陵五题》的第一首。全文如下:“山围故国周遭在,潮打空城寂寞回。淮水东边旧时月,夜深还过女墙来。” 诗中句句是景,然而无景不融合着诗人故国萧条、人生凄凉的深沉感伤。
如果要翻译整首诗,而非仅仅是标题,那么需要兼顾诗的意境与形式。这里提供一种可能的英文翻译版本:
"The mountains encircle the ancient capital, still standing all around.
The tide beats against the empty city, returning in lonely sound.
East of the Huai River, the moon of old times shines bright,
In the deep night, it still crosses over the ladies' wall in sight."
这个翻译试图保留原诗的意象和情感,同时也考虑到英文的表达习惯和诗歌的韵律。当然,诗歌翻译是一种艺术,不同的译者可能会有不同的理解和表达方式。
希望这个回答能帮到你,如果你有任何其他问题,欢迎随时提问。