
有几点要注意:首先,你必须熟读课内的文言文,因为它们是很有代表性的。其次,强化记忆,将每篇文言文都记下来。记忆时需理解,不要机械记忆,否则难以记住。
记下常用的文言实词,并编一些顺口溜,将许多意思连接起来记忆,效果更佳,如记“以”的意思,可记为:把用靠凭那因。还要注意特殊的结构,如名词动用,定语后置,例如“之……于”表被动用。
多提问题,多动手查资料,结合史实,理解全文。最后,学任何东西,一定要培养兴趣,这样才能轻松上阵,自由驰骋。时间久了,积累多了,自然多了,读课外文言文就容易多了。
文言文翻译的方法有直译和意译。直译是逐字逐句对应翻译,做到实词、虚词文意相对;意译是根据语句意思翻译,尽量符合原文意思,照顾原文词义。直译为主,意译为辅。
具体方法包括留、删、补、换、调、变。留,保留古今意义相同的词,以及古代的人名、地名、官名等;删,删掉无须译出的文言虚词;补,增补省略句中的省略成分或语句;换,替换古代词汇;调,调整古汉语倒装句的语序;变,变通忠实原文基础上,活译有关文字。
古文翻译口诀:首览全篇,掌握大意;先明主题,搜集信息,由段到句,从句到词,全都理解,连贯一起;对待难句,需心细,照顾前文,联系后句,仔细斟酌,揣摩语气,力求做到,合情合理;若有省略,补出本意,加上括号,表示增益;人名地名,不必翻译,人身称谓,依照贯例,“吾”“余”为我,“尔”“汝”为你;省略倒装,都有规律;实词虚词,随文释义,敏化语感,因句而异。
译完之后,还须仔细,逐句对照,体会语气,句子流畅,再行搁笔。