
笔译的标准一直是多年来争论的热点。一般认为,译文应当忠实传达原作的内容,同时译文要明白晓畅。在翻译实践中,许多译者遵循着一些基本原则,比如严复提出的“译事三难:信、达、雅”。
严复认为,信即忠实原文,达即译文明白晓畅,雅则要求用语文雅,文体恰当。这些原则至今仍被许多译者奉为圭臬。
在国际上,奈达提出了等值标准和等效标准。等值不仅要求译文与原文在思想内容上等值,还要求在语言形式上等值。而等效的目标是让译文读者能够和原文读者一样顺利地获取相同或基本相同的信息,包括原文的精神、具体事实、意境风格等。
然而,各家论说纷纭,不同的体裁和翻译目的使得翻译标准各有不同。因此,翻译并没有统一的标准。尽管如此,在大多数情况下,人们谈论翻译标准时往往指的是笔译的标准。