诗歌《爱情小唱》原文翻译及赏析
来源:动视网
责编:小OO
时间:2024-12-23 05:27:12
诗歌《爱情小唱》原文翻译及赏析
一天,我手书其名于沙岸。波涛涌起,轻吻岸边,姓名遂逝。我以二手,再次描画。潮水涌动,取我所有劳作。“徒劳无益之人,”她言。“你欲以尘世之笔,绘永恒之像。我终将随波逐流,归于消逝。我的名,亦将同尘归尘。”。“非也,”我答,“让下劣者自生自灭。尘归尘,唯有你的美德,将借我诗篇。流芳百世,你的荣耀,在天国将被镌刻。死亡虽令世界凋零,的爱。将在后世焕发新生。”。
导读一天,我手书其名于沙岸。波涛涌起,轻吻岸边,姓名遂逝。我以二手,再次描画。潮水涌动,取我所有劳作。“徒劳无益之人,”她言。“你欲以尘世之笔,绘永恒之像。我终将随波逐流,归于消逝。我的名,亦将同尘归尘。”。“非也,”我答,“让下劣者自生自灭。尘归尘,唯有你的美德,将借我诗篇。流芳百世,你的荣耀,在天国将被镌刻。死亡虽令世界凋零,的爱。将在后世焕发新生。”。

爱情小唱(75)
一天,我手书其名于沙岸,
波涛涌起,轻吻岸边,姓名遂逝。
我以二手,再次描画,
潮水涌动,取我所有劳作。
“徒劳无益之人,”她言,
“你欲以尘世之笔,绘永恒之像。
我终将随波逐流,归于消逝,
我的名,亦将同尘归尘。”
“非也,”我答,“让下劣者自生自灭,
尘归尘,唯有你的美德,将借我诗篇,
流芳百世,你的荣耀,在天国将被镌刻,
死亡虽令世界凋零,我们的爱,
将在后世焕发新生。”
诗歌《爱情小唱》原文翻译及赏析
一天,我手书其名于沙岸。波涛涌起,轻吻岸边,姓名遂逝。我以二手,再次描画。潮水涌动,取我所有劳作。“徒劳无益之人,”她言。“你欲以尘世之笔,绘永恒之像。我终将随波逐流,归于消逝。我的名,亦将同尘归尘。”。“非也,”我答,“让下劣者自生自灭。尘归尘,唯有你的美德,将借我诗篇。流芳百世,你的荣耀,在天国将被镌刻。死亡虽令世界凋零,的爱。将在后世焕发新生。”。