
1. 一位日语老师在讲解“ころ”和“くらい”时,提到它们都表示“左右”。然而,这种解释不够全面,可能会导致学生在使用时产生混淆。“ころ”是一个结尾词,主要用来表示大致的时间,相当于汉语中的“左右”或“大约”,在某些情况下可以不翻译。它通常接在形容词、连体词或名词“の”后面。
2. 例如:おばあさんは若いころ日本语の先生でした。(奶奶年轻时是日语老师。)
わたしはいつもそのころになると海で泳脊模尘ぎます。(到了那个时期,我总在海里游泳。)
父がまだ子供のころ、おじいさんはアメリカに行きました。(我父亲还是孩子时,爷爷去了美国。)
3. “ころ”也可以与某些时间名词结合使用,通常会浊化成“ごろ”。
4. 例如:わたしは9时ごろ寝ました。(我9点左右睡觉了。)
何月ごろ日本に行きますか?(哪个月去日本?)
いつごろ帰って来ますか?(什么时候回来?)
1995年ごろは、わたしはまだ子供です。(1995年左右,我还是个孩子。)
わたしは午后6时ごろに帰って来ます。(我下午6点左右回来。)
5. 需要注意的是,像“朝”“今朝”“昨夜”这样的词本来就表示大致的时间段,后面通常不接“ごろ”。但“お昼”(正午)后面可以接“ごろ”,表示正午前后。
6. 例如:お昼ごろに来てください。(请在正午前后来。)
7. “くらい”是一个助词,也有“左右”“大约”的意思,但主要用于表示大致的“时间长度”或“范围”,说明某个动作在一个不确定的范围内进行。
8. 例如:わたしは9时间くらい寝ていました。(我睡了9个小时左右。)
9. “ぐらい”除了表示大致的“时间长度”或“范围”,还用于表示事物的大致“量和程度”。
10. 例如:あの山は3000メートルぐらいの高さです。(那座山的高度大约是3000米。)
11. 也许这样的解释能对你有所帮助,那我将感到非常荣幸!