
在英语中,单位的翻译方式并非唯一,而是依据英语的习惯来确定。常用的翻译单位包括:根、块、组、台、个、片、副(付)。例如,一根骨头可翻译为a bone,因为英语中大多数名词并无量词,直接使用即可。
一块牛肉,英语中可表达为a slice of beef,使用piece也行。同样地,一片牛肉也可以用a slice of beef来表示,这里的“片”和“块”相当,也可以使用piece。
至于“组”,例如一组数,可以翻译成a group of numbers。而“台”则比较特殊,如一台晚会,英语中通常说a party,但找不到与“台”对应的直接翻译。
“个”在英语中比较直接,如一个人翻译为a person,这里a本身就有“一个”的含义,几个就是对应的基数词。
“片”在英语中同样可以表达为a slice,尤其是在描述药片时,a tablet也有“小块”的含义。
至于“副(付)”,如一副球拍,可翻译为a racket。如果要强调“套”的概念,可以使用a set of rackets,但这样的表达在英语中并不常见,不够地道。