
切斯特曼提出的职业规范主要包括责任规范、交际规范和关系规范。
首先,责任规范是一种道德规范,它要求译者要忠实于与此次翻译活动相关的各方,包括原作者、委托方、自身以及预期读者。这意味着译者在进行翻译时,需要承担起对原文的准确传达和对译文质量的保证。例如,在政治类学术文本的翻译中,译者需要确保原文的政治立场、观点和事实都被准确无误地传达给目标语言的读者,同时还需要考虑到译文的流畅性和可读性,以满足读者的期待。
其次,交际规范是一种社会规范,它强调译者应努力确保各方之间最充分的交流。在翻译过程中,译者需要充分发挥桥梁作用,促进原作者与目标语言读者之间的有效沟通。为了实现这一目标,译者可能需要对原文进行适当的调整或重构,以适应目标语言的文化背景和语言习惯。例如,在某些文化中,直接和坦率的表达方式可能被视为粗鲁或冒犯,因此译者在翻译时需要采用更为委婉和礼貌的表达方式。
最后,关系规范关注原文和译文的关系。切斯特曼认为,译者应根据文本类型、委托人的愿望、原作者的本意以及潜在读者的可能需要来决定适当的译文。这意味着译者需要在充分理解原文的基础上,结合目标语言的文化和语境,对译文进行恰当的调整和创新。例如,在文学作品的翻译中,译者需要准确把握原文的风格和意境,同时在译文中创造出相似的艺术效果,以保持原文和译文之间的和谐关系。
总的来说,切斯特曼提出的职业规范为译者提供了明确的指导原则,有助于确保翻译活动的准确性和有效性。这些规范不仅强调了译者的道德责任和社会角色,还充分考虑了原文与译文之间的关系以及文化交流的需求。