
1. 首先,我们需要理解foreign和international这两个词的基本区别。在许多情况下,它们可以互换使用,如在银行和经济学领域,foreign trade等同于international trade,foreign investment等同于international investment。然而,这两个词在一些特定的搭配和用法上有所不同。在涉及语言的搭配中,foreign的使用要远远多于international。
2. 从词义上来看,foreign通常指的是“外国的”或“与外国有关的”,而international则指的是“国际的”。在现代英语中,international这个词的含义更为广泛,它不仅包含了foreign的概念,还包括了本国的元素。例如,一家酒店如果声称接待international guests,那么它既欢迎外国客人,也欢迎本国客人。
3. 从语源学角度来看,foreign这个词是在16世纪出现的,而international则是19世纪末才开始使用的。international由inter-、nation和-al组合而成,其创造者的名字甚至被记录在英文词源字典中。从这个角度来看,foreign可以被视为international的历史更为悠久的对应词,类似于“吾”与“我”的关系。
4. 在命名学校时,foreign和international所带来的感觉也有所不同。foreign给人一种古老和学究式的感觉,而international则显得更为现代和时尚。因此,从学校命名的角度来看,international似乎更为高大上,它的含义更广泛,也更为现代。
5. 至于为什么北京外国语大学和上海外国语大学选择使用不同的英文名称,这可能与它们的历史背景有关。在新中国成立初期,英语教科书中很少出现international这个词,而foreign则经常出现。因此,这两所学校在成立初期就使用了foreign这个词,这与当时的意识形态和语境相符。80年代中期,上海外国语大学改为使用international,这反映了当时新的时代潮流和学校发展的野心。而北京外国语大学没有做出相应的更改,可能是因为与它同名的北京第二外国语学院已经使用了international这个词,更改名称可能会导致混淆。
6. 总的来说,这两个学校的英文名称并不是由它们的性质或教育内容所决定的,而是由历史和时代背景所影响。这两个词本身并不能准确地反映或代表北京外国语大学和上海外国语大学的区别。以上内容仅供参考,并非学术研究。