
1. 日本最初并没有自己的文字,而日本文字的创制过程受到了汉文化的深远影响。例如,万叶假名就是使用汉字来对应日语中的发音,实际上是将汉字作为表音符号使用。因此,日文中的汉字与汉语原本的意思并没有直接关系。
2. 日语文字是在中国汉字的基础上改造而成的。日本接触中国汉字的途径多种多样,最早是由中国僧侣带着经书前往日本,将中国文字留在了日本。这些文字的引进不仅构成了日本文字的主要框架,也完善了日语的发音。很多日本字的发音都是根据中国僧人的发音而创造的。
3. 在唐宋时期,中日文化交流达到了顶峰,大批量的遣唐使访问日本,因此现在日语的很多发音还带有唐音和宋音的痕迹。后来,日本明治维新逐渐崛起,而中国却逐渐衰落。日本一度试图摆脱中国文字的束缚,纯碎使用假名和罗马音组成母语,但最终为了保留历史文化,日本人决定保留中文成分。
4. 日语中的中文字,很多都已经改变了原本的意思。例如,“主人”在日语中指的是“丈夫”,“手纸”是“信”,“娘”指的是“女儿”等等。然而,中国汉字对日本母语的影响之大,是无人能够否认的。
扩展资料:日文汉字的发展历程
汉字传入日本后,不仅成为公家记录史实的工具,也成为一般学者著作写书的载体,成为当时日本唯一的正式文字。日本自海禁开放与欧美交通往来后,日本语言中开始混合使用许多外来语(日人称为“舶来语”)。自由民权论大师福泽谕吉在1873年发表了《文字之教》一文,主张限制常用汉字,将常用汉字限制为两三千字,这一主张被政府当局所采用。到了昭和五年(1930年)前后,一些急进的教育家主张“禁用汉文,废止汉字”,日本政府接受了这一建议,规定在国民义务教育期间的教育汉字为八百五十字。后来,日本政府发布了《常用汉字表》,规定常用汉字为1850字,但国语审议会后来建议将常用汉字改为1945字,这显示出汉字在日本依然具有根深蒂固的影响力。
参考资料来源:百度百科——日文汉字、百度百科——日本文字详情