
争渡:在李清照的《如梦令》中,"争渡"被解释为抓紧划船,奋力前行。这是因为李清照在酒醉后归家,不慎迷路,为了赶时间返回,所以用上了“争”字。几乎所有的教师都习惯于将“争渡”中的“争”读作“zheng”。然而,在查阅词典时,我意外地发现“争”字还有另一个读音“zhen”,在某些情境下,它可理解为“怎么”的意思,尤其在诗词曲赋中。
我个人倾向于认为,在《如梦令》中,“争”应当读作“zhen”,因为它更符合诗句的意境和情感表达。这种读音赋予了“争渡”一种追问和不确定的意味,仿佛是在问:“怎么才能渡过这一片水域?”不过,语言的演变使得古汉语中的许多读音已经不再被大众所熟知和使用。因此,我们不必过于执着于某个特定的读音。
在实际教学和阅读过程中,我们可以根据上下文的语境,灵活地选择合适的读音。更重要的是,我们应当尊重约定俗成的读法,毕竟,这些约定俗成的读音已经深入人心,为大多数人所接受和使用。通过这样的方式,我们既能保持对古汉语的尊重,又能确保语言的顺畅和易懂。
总而言之,“争渡”中的“争”是否读作“zheng”或“zhen”,其实并没有绝对的答案。关键在于我们如何在不同的语境中灵活运用,以及如何在尊重传统的同时,保持语言的活力和多样性。详情