最新文章专题视频专题问答1问答10问答100问答1000问答2000关键字专题1关键字专题50关键字专题500关键字专题1500TAG最新视频文章推荐1 推荐3 推荐5 推荐7 推荐9 推荐11 推荐13 推荐15 推荐17 推荐19 推荐21 推荐23 推荐25 推荐27 推荐29 推荐31 推荐33 推荐35 推荐37视频文章20视频文章30视频文章40视频文章50视频文章60 视频文章70视频文章80视频文章90视频文章100视频文章120视频文章140 视频2关键字专题关键字专题tag2tag3文章专题文章专题2文章索引1文章索引2文章索引3文章索引4文章索引5123456789101112131415文章专题3
当前位置: 首页 - 正文

功能对等理论的翻译策略有哪些

来源:动视网 责编:小OO 时间:2024-08-05 12:17:26
文档

功能对等理论的翻译策略有哪些

1、运用语境分析,准确判断词义并翻译。这一策略旨在实现词汇层面的功能对等。2、处理句子翻译。在句子翻译时,需要将译文读者的反应放在首位,特别是对于学术文本中常见的长句或复合句,可以采用拆分成短句或分句的方法,并按照译入语的语言表达和思维逻辑习惯进行重组。3、语篇层面的翻译。在语篇层面的翻译中,应明确汉语与英语衔接与连贯方式的不同,调整连接词,例如指示代词的还原、复说及省略,从而实现对等。4、加注、增译与减译。这些策略可以在特定情况下应用,以适应不同语言和文化的表达习惯。5、异化与归化。这是两种翻译策略,异化是保持原文化的特色,归化则是使译文符合译入语的文化习惯。
推荐度:
导读1、运用语境分析,准确判断词义并翻译。这一策略旨在实现词汇层面的功能对等。2、处理句子翻译。在句子翻译时,需要将译文读者的反应放在首位,特别是对于学术文本中常见的长句或复合句,可以采用拆分成短句或分句的方法,并按照译入语的语言表达和思维逻辑习惯进行重组。3、语篇层面的翻译。在语篇层面的翻译中,应明确汉语与英语衔接与连贯方式的不同,调整连接词,例如指示代词的还原、复说及省略,从而实现对等。4、加注、增译与减译。这些策略可以在特定情况下应用,以适应不同语言和文化的表达习惯。5、异化与归化。这是两种翻译策略,异化是保持原文化的特色,归化则是使译文符合译入语的文化习惯。


功能对等理论的翻译策略主要包括几点如下:
1、运用语境分析,准确判断词义并翻译。这一策略旨在实现词汇层面的功能对等。
2、处理句子翻译。在句子翻译时,需要将译文读者的反应放在首位,特别是对于学术文本中常见的长句或复合句,可以采用拆分成短句或分句的方法,并按照译入语的语言表达和思维逻辑习惯进行重组。
3、语篇层面的翻译。在语篇层面的翻译中,应明确汉语与英语衔接与连贯方式的不同,调整连接词,例如指示代词的还原、复说及省略,从而实现对等。
4、加注、增译与减译。这些策略可以在特定情况下应用,以适应不同语言和文化的表达习惯。
5、异化与归化。这是两种翻译策略,异化是保持原文化的特色,归化则是使译文符合译入语的文化习惯。

文档

功能对等理论的翻译策略有哪些

1、运用语境分析,准确判断词义并翻译。这一策略旨在实现词汇层面的功能对等。2、处理句子翻译。在句子翻译时,需要将译文读者的反应放在首位,特别是对于学术文本中常见的长句或复合句,可以采用拆分成短句或分句的方法,并按照译入语的语言表达和思维逻辑习惯进行重组。3、语篇层面的翻译。在语篇层面的翻译中,应明确汉语与英语衔接与连贯方式的不同,调整连接词,例如指示代词的还原、复说及省略,从而实现对等。4、加注、增译与减译。这些策略可以在特定情况下应用,以适应不同语言和文化的表达习惯。5、异化与归化。这是两种翻译策略,异化是保持原文化的特色,归化则是使译文符合译入语的文化习惯。
推荐度:
  • 热门焦点

最新推荐

猜你喜欢

热门推荐

专题
Top