原著马尔福丑吗
来源:懂视网
责编:小OO
时间:2024-08-17 17:20:55
原著马尔福丑吗
原著中描述德拉科是这样写的“面色苍白,身体消瘦”。英文的原文是aboywithapalepointedface。原文中苍白这个词毋庸置疑了,问题就在pointedface这两个单词上。如果用带有一些感情色彩翻译的话,就是尖嘴猴腮。但往好的一方面理解,可以议为五官清晰,棱角分明,五官上的线条有一些尖锐。平时在形容一个男生帅气的时候也经常用到棱角分明,五官清晰等词语。按这种解释来看,德拉科.马尔福长得并不丑,应该是一枚帅哥哟。
导读原著中描述德拉科是这样写的“面色苍白,身体消瘦”。英文的原文是aboywithapalepointedface。原文中苍白这个词毋庸置疑了,问题就在pointedface这两个单词上。如果用带有一些感情色彩翻译的话,就是尖嘴猴腮。但往好的一方面理解,可以议为五官清晰,棱角分明,五官上的线条有一些尖锐。平时在形容一个男生帅气的时候也经常用到棱角分明,五官清晰等词语。按这种解释来看,德拉科.马尔福长得并不丑,应该是一枚帅哥哟。

原著中马尔福并不丑。原著中描述德拉科是这样写的“面色苍白,身体消瘦”。英文的原文是aboywithapalepointedface。原文中苍白这个词毋庸置疑了,问题就在pointedface这两个单词上。如果用带有一些感情色彩翻译的话,就是尖嘴猴腮。但往好的一方面理解,可以议为五官清晰,棱角分明,五官上的线条有一些尖锐。平时我们在形容一个男生帅气的时候也经常用到棱角分明,五官清晰等词语。按这种解释来看,德拉科.马尔福长得并不丑,应该是一枚帅哥哟!
原著马尔福丑吗
原著中描述德拉科是这样写的“面色苍白,身体消瘦”。英文的原文是aboywithapalepointedface。原文中苍白这个词毋庸置疑了,问题就在pointedface这两个单词上。如果用带有一些感情色彩翻译的话,就是尖嘴猴腮。但往好的一方面理解,可以议为五官清晰,棱角分明,五官上的线条有一些尖锐。平时在形容一个男生帅气的时候也经常用到棱角分明,五官清晰等词语。按这种解释来看,德拉科.马尔福长得并不丑,应该是一枚帅哥哟。